Глава 47
20 июля 2016 г., 18:30
Начали подавать чудесные съедобные творения миссис Хадсон. Её высшим достижением стал торт. Это была чудесная смесь текстур мрамора и красного бархата, прекрасно дополняющих друг друга. Торт был прост в своем дизайне, белая мастика была украшена сладкими темно-фиолетовыми лентами. Красивый трехэтажный торт уже был разрезан и разложен на фарфоровые тарелки. Слуги поместья Холмсов перемещались по небольшому бальному залу с большими серебряными подносами. Вайолет Холмс заставила старшего сына поговорить с ней на одной стороне комнаты. Он сидел, неловко ерзая, и выслушивал речи матери о её жизни с последнего их визита несколькими месяцами ранее.
Миссис Хадсон сидела неподалеку на стуле, развлекая близнецов и держа Сьюзан, пока Мэтт и Пэм накладывали еду сыновьям в тарелки. Мальчишки были очарованы пожилой леди, похожей на бабушку, и они охотно рассказывали ей об их последних приключениях дома. Сьюзи Лу хихикала, её яркие пламенные кудри подскакивали по мере того, как она ворочалась в руках милой дамы.
Лестрейд, между тем, неуклюже пытался выпутаться из объятий немного нетрезвой матери Молли. Женщина пила свой шестой бокал шампанского и, кажется, седовласый инспектор пришелся ей по душе.
- Вы, детектив Лестрейд, вы очень, очень, очень. Красивый мужчина. Может быть, я и в зрелом возрасте. Но я думаю, что мы могли бы составить друг другу. Компанию, - она запиналась в своей речи и делала паузы между словами, чтобы выпить. Она обняла его за талию, и Грэг изо всех сил пытался выбраться из её хватки, тогда как женщина сжала свою руку у него на спине.
- Со всем уважением, миссис Хупер. Я действительно должен это сказать. Я уже занят. Кроме того, вы слишком много выпили для того, чтобы говорить серьёзно. Я просто… Пойду и принесу вам кофе, - сказал он неуверенно, отодвигаясь от этой хищницы*. Она плюхнулась на стул, махая ему трясущейся рукой и, очевидно соблазнительно, хихикая. Инспектор немедленно направился к Мэтту, чтобы обсудить с ним поведение его матери. Майк был занят застольным разговором с Джоном и Мэри. Троица давно друг друга не видела, и с энтузиазмом делилась историями из своей дружбы с тем или иным из сегодняшних новобрачных.
- Кстати об этом, где они? – спросил Джон, оглядываясь вокруг. Майк сделал то же самое, глаза Мэри также следовала за ним. Она заметила брошенный на ближайшем от выхода столе букет. Понимающая улыбка появилась на её лице.
- Я думаю, что счастливая пара… Эм… Празднует свой союз, - прошептала она доктору озорным тоном. Он усмехнулся, прежде чем согласно кивнуть.
…………………………………………………………………………………………….
Он быстро тянул её дальше по длинному коридору. Когда она немедленно не подчинилась, Шерлок сильным движением потянул Молли к себе на руки, практически перекинув её через плечо. Она вскрикнула от радостной неожиданности и снова страстно его поцеловала. Покрасневший детектив прижал её к стене, накрывая девушку своим телом. Патологоанатом улыбнулась ему в шею, проводя рукой по его густым волосам.
- Шерлок…ммм…Шерлок. Нам нужно вернуться. Мы ещё должны… Развернуть подарки И… И попрощаться со… Всеми, - новоиспеченная супруга с каждым вздохом произносила несколько слов. Зубы её мужа, между тем, путешествовали по её шее, пока он стоял, держа её в своих руках. В длинном коридоре эхом отзывались её вздохи, и Молли положила руку ему на щёку, привлекая его внимание к её словам.
- Молли, невыносимая женщина. Плевать мне на подарки, гостей, прощания. Меня волнует только наконец-то представившийся нам шанс не быть прерванными. И вот, мы стоим. И мы прерваны, - тяжело вздохнул он, почти как ребенок. Он наклонил голову назад, на что его жена только усмехнулась и положила свою хрупкую ручку ему на грудь.
- Прости меня. Я знаю. Просто…потерпи ещё немного, хорошо? Тогда, я обещаю, нас несколько дней не будут беспокоить, если ты этого желаешь, - сказала она, соблазнительно шепча эти слова ему в ухо. Детектива заметно затрясло, когда он услышал её слова, и он быстро поставил её на пол. Мужчина взял её за руку, ведя их обратно, чтобы позаботиться обо всем необходимом. Молли хихикала всю обратную дорогу, бегом минуя коридоры гигантского дома.
……………………………………………………………………………………….
- А потом было время, когда его привели в Букингемский дворец, и на нем из одежды была только простынь, - усмехнулся вставший военврач. Все вокруг засмеялись, кроме Майкрофта, чьё лицо исказилось в не впечатлённом раздражении. Джон продолжил.
- За все годы, что я знаю Шерлока, он всегда был полон сюрпризов. Хотя, я думаю, что он продолжит удивлять нас и в будущем. За Шерлока и Молли, - он поднял бокал, выпивая за пару, как и остальные присутствующие.
Пара снова вошла в помещение, и доктор едва сдержал смешок, увидев раздраженный взгляд Шерлока. Мэри непринужденно засмеялась, поняв, что, скорее всего, произошло. Пара приблизилась, и детектив быстро поднял бокал прозрачного игристого напитка.
- Огромное, огромное вам всем спасибо, что посетили наше торжество. Мы с Молли абсолютно счастливы, что вы празднуете это событие с нами. Ура! – сказал он быстрым саркастичным голосом, прежде чем выпить свой напиток. Его жена подавила истерический смешок. Его чистое нетерпение сквозило из каждой его клеточки. Это бесконечно её изумляло.
Молли увидела большой стол с подарками. Их количество поражало, ровно как и желание быть с её новоиспеченным мужем. Она улыбнулась, приняв решение. Девушка подняла бокал белого вина, и гости обернулись к ней.
- Я тоже хочу всех вас поблагодарить за то, что вы здесь. Иметь семью и друзей, верящих в тебя – дорогого стоит. Мы сильно всех вас любим. За семью, - тон поднявшей бокал девушки был более искренним. Маленькая толпа повторила её последнюю фразу, прежде чем отпить из бокалов. Пара уже собиралась покинуть гостей, когда патологоанатом почувствовала, как её кто-то потянул за платье. Она повернулась и посмотрела на двух своих рыжеволосых племянников.
- Тётя Молли? Дядя Шерлок? Куда вы идёте? – спросили они вместе. Молли густо покраснела, и в разговор вмешался Шерлок.
- Мы собираемся поспать. Занятой был день, и мы оба очень устали. Вообще-то, я думаю, что все тоже скоро отправятся спать, - сказал он, глядя на быстро устающую группу людей. Тит и Тимоти разочарованно вздохнули.
- Мы можем пойти вместе с вами? – предложил Тимоти. Жена детектива захихикала мужу в плечо, прежде чем опуститься на колени до их уровня.
- О, мальчики. Мне жаль, но не на этот раз. Но, знаете что, в следующий раз, когда мы вас увидим, мы построим у вас в гостиной огромную крепость из одеял и сможем все вместе там поспать! Хорошо? – спросила она. Её голос отвечал их развивающимся нуждам и, кажется, уняло умных близнецов. Их глаза засверкали, как только мальчики услышали обещание.
- Хорошо, тётя! Хорошего сна! – сказал Тит. Они обняли свою наряженную* тётю, прежде чем окружить Шерлока. Он потрепал их по голове, отпуская их обратно к родителям. Дети убежали в другом направлении.
…………………………………………………………………………………………………..
Уйти оказалось гораздо более сложной затеей, чем думал кудрявый мужчина. Казалось, чем ближе они пробирались к выходу, тем чаще их останавливали. Наконец, дошло до прощания с Джоном, миссис Хадсон и Мэри.
- Я всё организую к вашему возвращению на Бейкер-стрит, - сказал лучший друг детектива, похлопывая Шерлока по плечу. Они решили, что Джон останется на Бейкер-стрит и займет квартиру 221С. Мэри и Молли поспешно болтали друг с другом, пытаясь обменяться таким большим количеством слов, насколько это было возможно, прежде чем консультант заберет свою новоиспеченную невесту. Миссис Хадсон, со слезами на глазах, обнимала их обоих.
- О, мои дорогие. Я так счастлива за вас. Увидимся через несколько дней, верно? – сказала она с яркой улыбкой. Патологоанатом крепко обняла пожилую женщину, прежде чем по её плечу постучали. Она повернулась и увидела ожидающего её мужа. Девушка хихикнула и отпустила миссис Хадсон. Они последний раз помахали на прощание гостям, прежде чем по долгому коридору направиться к комнате Шерлока. Когда они проходили мимо главного входа, Молли увидела пожилого мужчину, чьё лицо было испещрено морщинами, стоящего рядом с лестницей. Шерлок сделал короткую остановку.
- Стэнли, не давай никому прикасаться к этой двери, пока я не отдам соответствующее распоряжение. Понятно? – его голос был спокоен, но требовал подчинения. Стэнли твердо кивнул головой, и его черты украсила легкая улыбка, когда он окинул пару взглядом.
- Понятно, господин Холмс. Снова примите мои поздравления, сир, - сказал слуга медленно, нетвердым голосом. Детектив послал старику усмешку, прежде чем мальчишески ему подмигнуть и потянуть Молли за собой вниз по коридору. Её нос сморщился от смеха, и они направились к месту своего назначения. Консультант повернулся к ней, подойдя к двери вплотную.
- Так, что вы там говорили о том, что нас не побеспокоят, доктор Холмс? – черты его лица разгладились в игривой улыбке, прежде чем он поднял жену на руки и внес её в комнату, закрывая за собой дверь.
Примечания:
*cougar-вообще переводится как кугуар, пума, пантера.
*dolled