ID работы: 2376704

Пиратская Гавань

Джен
G
Завершён
286
автор
anni_light бета
Размер:
45 страниц, 10 частей
Метки:
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
286 Нравится 130 Отзывы 72 В сборник Скачать

9. Семейная реликвия.

Настройки текста
[10.05.2015 — воскресение, день – ранний вечер]       Как только последнее письмо Форда Моррингена превратилось в горстку пепла, у Молли отлегло от сердца. Глядя, как догорают в затухающем камине остатки печального напоминания об этой гнусной истории, она чувствовала, как с каждой секундой её всё больше отпускает напряжение, а душу наполняет приятное тепло, похожее на то, что она испытала, впервые попав в этот дом.       Странно, но только сейчас она осознала, каким тяжёлым грузом лежало на её плечах стремление разгадать тайну «клада». Отчаянное желание докопаться до сути и не менее отчаянный страх ударить лицом в грязь, с одной стороны, оказались превосходными помощниками, подстегнувшими её ум и чутьё, но с другой — держали её в постоянном и, увы, не слишком приятном тонусе, который подспудно отравлял ей часы пребывания в «родовом гнезде» Шерлока.       Однако теперь, когда последний конверт рассыпался на десятки крошечных обугленных частиц, Молли наконец смогла вздохнуть свободно. Путь был пройден до конца, все загадки — разгаданы, а неприятные свидетельства — уничтожены. Оставалось только почивать на лаврах и хорошенько обдумывать всё, что ей удалось узнать за это длинное утро.       Возможность и для того, и для другого представилась ей как только вернулся мистер Холмс — чем-то ужасно довольный и с парой новеньких, ещё нераспечатанных секаторов в руках.       – Ну как успехи? — бодро поинтересовался он, сложив покупки на журнальный столик. — Удалось найти сокровище или с вами приключилась та же история, что и у Сильвера с его головорезами*?       Молли коротко улыбнулась и бросила быстрый взгляд на миссис Холмс. Та в ответ едва заметно кивнула и сейчас же беспечно отмахнулась, обращаясь к мужу:       – Можно и так сказать, дорогой. Как я и думала, ничего неожиданного там не оказалось. Всего лишь ошейник и медали Редберда… Ах да! Ещё тот старый снимок, который ты сделал накануне Рождества.       – О, всё-таки нашёлся! — усмехнулся мистер Холмс. — Что ж, я очень рад. Мне всегда он нравился. Даже если в рамку мы его не вставим, как раньше, пусть хотя бы хранится в семейном архиве. Редберд был славным псом. Нельзя его забывать.       – Ну уж этого точно никогда не случится, — твёрдо заверила его супруга. — Чаю, дорогой?       – Было бы неплохо, — отозвался он после секундного колебания.       И воспользовавшись удобным моментом, Молли тут же поспешила ретироваться сначала в библиотеку, где взяла обожаемую «Джен Эйр», а затем — в сад, к облюбованному ещё вчера гамаку. После всех утренних откровений следовало хоть немного побыть в одиночестве и привести мысли в порядок.       До самого обеда она мягко покачивалась в гамаке под нежный шелест листвы, устремив невидящий взгляд на страницы романа. Издали могло показаться, что она задумалась над перипетиями судьбы бедной мисс Эйр, но на самом деле её мысли, конечно же, были весьма далеки от книги.       Глядя на мелкие ровные строчки, Молли пыталась представить себе жизнь покойного Моррингена, понять его чувства и мотивы, поставить себя на его место и ответить на вопрос: есть ли хоть какое-то оправдание его поступку.       Однако чем больше она думала об этом, тем сильнее крепла в ней уверенность в обратном. Никакая трудная жизнь без отца и никакая — даже самая крепкая — любовь к матери не могла его оправдать. Форд Морринген, из пустой мести пытавшийся разрушить жизнь по крайней мере трёх ни в чём перед ним не повинных Холмсов, был мерзавцем, как ни крути.       «И видит Бог, хорошо, что его уже нет на этом свете! — с чувством припечатал здравый смысл, когда она окончательно пришла к этому выводу. — Хоть одной проблемой меньше».       После обеда миссис Холмс отправилась в сад собирать клубнику и подвязывать потрёпанные недавней бурей кусты роз. И Молли, верная данному слову, последовала за ней, вооружившись корзинкой и парой садовых перчаток.       Отговаривать гостью от этой затеи хозяйка не стала, едва взглянув на её полное решимости лицо, только поинтересовалась, не беспокоит ли ту плечо. К счастью, девушке даже не пришлось лгать: рана и правда почти не напоминала о себе — то ли благодаря умелому уходу мистера Холмса, то ли из-за высокого от природы болевого порога самой Молли.       Должно быть, её голос прозвучал достаточно убедительно, потому что никаких возражений не последовало, и около часа они с миссис Холмс собирали сочные ароматные ягоды в той самой теплице, где этим утром искали таинственный «клад» Шерлока.       Сначала, ещё по пути туда, Молли боялась, что во всё время работы между ними будет чувствоваться неловкость, но, как оказалось, волновалась она зря. Несмотря на то, что буквально каждый фут земли и каждый куст явно напоминали им обеим о недавнем приключении, никакого напряжённого молчания не было и в помине. Совсем наоборот — они прекрасно провели время, мило болтая друг с другом о каких-то бытовых мелочах, о Лондоне, о классиках XVIII века… словом, о чём угодно, кроме Шерлока, Редберда и Форда Моррингена.       И какие бы мысли ни роились при этом у Молли в голове, внутренне она была несказанно благодарна миссис Холмс за эту беседу и умелый обход всех неприятных тем.       Наполнив до краёв обе корзины, они отнесли их в дом, а затем снова вернулись в сад, где потратили ещё полчаса на розовые кусты. Памятный шторм, разразившийся в ночь с четверга на пятницу, по словам хозяйки, сломал немало веток, запорошил всю беседку мелкими сучьями и листьями, чуть не сорвал гамак и безнадёжно потрепал цветы. Мусор, конечно, убрали на следующий же день, но вот смятый цветник пришлось почти полностью выкорчевать. Более-менее пережили атаку ветра одни розы, да и те лишились доброй половины лепестков. Прилично выглядели только раскрывшиеся вчера бутоны.       Несмотря на то, что в детстве Молли уже приходилось подвязывать кусты, со временем эти навыки здорово подзабылись. Помогая миссис Холмс, она умудрилась поставить на новеньких брюках и свитере с полдюжины затяжек, а один раз даже неприятно оцарапать палец об острый шип. Впрочем, одежду можно было починить по возвращении в Лондон, а царапина была совсем уж пустяковая, так что в дом Молли всё равно вернулась с чувством глубокого удовлетворения.       Отдохнув немного от садовых работ за кружкой чая, она уже хотела было отправиться к себе складывать вещи (Билли обещал заехать за ней без четверти пять), но миссис Холмс мягко её остановила:       – Не спешите, милая. До приезда мистера Уиггинса ещё целых сорок минут, а учитывая то, что свой рюкзак вы вчера не разобрали и до половины, вы успеете собраться очень быстро, поверьте. В самом деле, торопиться некуда. И, к тому же, прежде чем вы уедете, мне хотелось бы показать вам одну любопытную вещицу, — она улыбнулась, и в её не по-старчески блестящих глазах на миг сверкнули лукавые искорки. — Уверена, она вам понравится.       – Неужели новая загадка? — спросила Молли с ответной улыбкой, однако в её голосе, всё же, предательски проскользнули испуганные нотки.       За этот долгий уик-энд она от души насытилась тайнами, и слова хозяйки невольно вызвали у неё прилив тихой паники.       – О нет! — засмеялась миссис Холмс, словно уловив её настроение. — Это всего лишь одна очень старинная и невероятно красивая вещь, с которой связана целая история… между прочим, гораздо веселее тех, что я уже успела вам рассказать. Я подумала, что раз уж вы так самоотверженно пожертвовали своими утренними трофеями, неплохо бы хоть чем-нибудь их заменить. Не знаю, будет ли моя идея достойной альтернативой, но одно я вам скажу точно: эту вещицу я не показывала ещё никому из посторонних. Никогда. О ней знают только члены семьи. Но поскольку вы, милая, проявили себя достаточно, чтобы заслужить наше с Сайджером доверие, вы тоже её увидите.       – Я?.. Ох… Спасибо!.. — пролепетала Молли, смущённо опустив взгляд и изо всех сил пытаясь унять неистово забившееся сердце.       «Только члены семьи… Господи! Неужели?..» — мысль оборвалась, не оформившись до конца: слишком уж невероятной и лестной она показалась.       И так как у здравого смысла, похоже, тоже не нашлось слов для комментариев, девушке ничего не оставалось, как последовать за миссис Холмс в просторный кабинет позади столовой, служивший когда-то местом для создания научных трудов.       В отличие от комнат, где она уже успела побывать, обстановка в кабинете была более чем скромная — прямо-таки спартанская. Из мебели здесь было два высоких — почти до самого потолка — стеллажа с книгами и папками, массивный письменный стол у окна, чем-то напоминающий тот, что она видела в «каюте» Шерлока, только гораздо проще, и наконец мягкое офисное кресло с кожаными подлокотниками.       Всё содержалось в идеальной чистоте, однако, несмотря на это, чувствовалось, что здесь уже много лет никто не работает, лишь изредка заходит домработница смахнуть пыль. И глядя на это едва уловимое запустение, Молли невольно задумалась над непростым выбором, сделанным когда-то миссис Холмс, и над тем, сколь оправдан был этот выбор.       Впрочем, судя по бодрому виду и полному отсутствию ностальгии, сама хозяйка кабинета в верности принятого решения нисколько не сомневалась.       Даже не взглянув на стол, где всё ещё лежала рядом с лампой тонкая стопка каких-то бумаг, она деловито прошествовала к правому стеллажу и вынула несколько внушительных фолиантов, за которыми неожиданно обнаружился встроенный в стену сейф с цифровым кодовым замком.       – Идея Майка, — пояснила миссис Холмс, быстро набрав шестизначный код. — Раньше у нас был маленький несгораемый шкаф, который стоял у стола, но сын решил, что так будет надежней. Может, он и прав, конечно, но лично я считаю это лишним. С нашей охраной только безумец станет сюда забираться.       – Предосторожность никогда не бывает лишней, — тихо сказала Молли, вдруг вспомнив бездонные чёрные глаза и насмешливую ухмылку Джима. — Сумасшедших в мире хватает.       Миссис Холмс ничего на это не ответила, лишь, на пару секунд отвлёкшись от сейфа, внимательно взглянула на неё, словно пытаясь понять, чем вызвана эта реплика. Правда, выводы, к которым она пришла, так и остались для девушки загадкой: что бы ни увидела в её лице мать Шерлока, своё мнение она удержала при себе и почти сразу вернулась к прежнему занятию.       Спустя полминуты на свет божий был извлечён небольшой отделанный тёмным бархатом футляр из тех, в которых обычно хранят дорогие украшения. И как истинная женщина Молли тут же непроизвольно подалась вперёд, желая поскорее взглянуть на его содержимое.       Бережно опустив футляр на стол, миссис Холмс осторожно открыла его, и перед глазами гостьи сейчас же засверкало чистейшим, безупречным блеском великолепное алмазное колье старинной работы.       Оно было настолько прекрасно, что даже неискушённый в ювелирном деле человек мог понять с первого взгляда — оно стоит целое состояние. Тончайшую серебряную цепочку, по всей длине которой, словно капельки росы, были разбросаны крохотные бриллианты, украшали несколько изящных подвесок из камней покрупнее. Яркое майское солнце играло на идеально отшлифованных гранях, заставляя их переливаться каким-то совершенно особенным, неземным светом. И глядя на это чудо, Молли никак не могла поверить, что оно — не плод её чересчур живой фантазии, а вполне материальное творение рук человека.       – Невероятно!.. — выдохнула она почти беззвучно, не в силах оторвать взгляд от украшения.       – Я знала, что вам понравится! — с довольной улыбкой произнесла миссис Холмс. — Эта вещь когда-то принадлежала покойной двоюродной тётке Сайджера. Она была вдовой — богатой, одинокой и ужасно скупой. Честно признаться, характер у неё был просто отвратительный, и мы с ней не слишком-то ладили. Помнится, в своё время она даже пыталась отговорить Сайджера от брака со мной… Однако после одного случая — между прочим, как раз связанного с этим колье — она не только сменила гнев на милость, но даже подарила мне его… правда, перед тем заставив дать слово, что, когда придёт время, я точно так же передам его либо дочери, либо будущей невестке…       Она усмехнулась и с лёгким вздохом покачала головой.       – Я-то, разумеется, совсем не против, но судя по характерам моих мальчиков, дождусь я этого счастливого дня ещё очень нескоро. Но в любом случае, это колье хранится у нас вот уже больше двадцати лет, и я всё ещё не теряю надежды когда-нибудь выполнить обещание.       – А что за история была связана с ним? — чуть смущённо спросила Молли. — Если это, конечно, не секрет…       – О, нисколько! — улыбнулась мать Шерлока. — Видите ли, однажды, когда оно ещё принадлежало нашей родственнице, его попытались украсть. Вернее, даже украли, несмотря на сейф с надёжным замком и уйму предосторожностей. По удивительному стечению обстоятельств в тот день мы как раз приехали к ней погостить — все, кроме Майка: он в это время был в Европе. И можете представить, какой шум встретил нас по приезде… — она коротко усмехнулась, а затем добавила немного печальнее. — Да, это был настоящий кошмар! Весь дом перевернули вверх дном, вызвали «на ковёр» всю прислугу. С самого утра в особняке толкались толпы полицейских… И знаете, кому в итоге удалось раскрыть это дело?       – Неужели Шерлоку? — изумлённо произнесла Молли, медленно переведя взгляд с миссис Холмс на колье и обратно.       – Именно, дорогая! — засмеялась та. — Этот хитрый лис подслушал, как тётка говорила одному из констеблей, что лучше бы отдала это колье мне или какой-нибудь другой родственнице, лишь бы оно не ушло на сторону. Улучив момент, он подошёл к ней и заявил: «Я скажу вам, кто украл колье, если вы и правда подарите его мамуле». Конечно, сначала тётка рассердилась и прогнала его, но потом, посмотрев на безуспешные потуги инспектора, всё-таки решила его выслушать.       – И он… действительно сумел найти вора? — недоверчиво нахмурилась Молли, тщетно пытаясь представить, как курчавый подросток — по сути совсем ещё мальчишка — важно излагает полиции свою версию произошедшего.       – Сумел, — кивнула миссис Холмс. — Причём доказал свою правоту буквально за пять минут. И можете себе представить, воровкой оказалась старая экономка, которая проработала на тётку лет пятнадцать! Между прочим, женщина с безупречной репутацией и, по словам всей без исключения прислуги, высоких моральных качеств.       – Видимо, не таких уж высоких, — усмехнулась Молли. — Интересно, зачем она это сделала?       – О, мотив стар как мир, — вздохнула мать Шерлока. — Алчность. Банальная человеческая алчность. Желание заработать крупную сумму в один момент. Да и, как потом выяснилось, большую роль сыграла жажда насолить хозяйке за вздорный характер… В общем, на этом печальном примере можно неплохо поучиться вежливости — и не только с близкими, но и с персоналом.       – Но как Шерлок выяснил, что это была именно экономка? Увидел какое-то особенное пятно или затяжку на одежде, которая бы указала на попытку открыть сейф?       – Ну, милая, это пусть он вам сам и расскажет, — засмеялась миссис Холмс, и в её глазах снова заискрились лукаво-озорные лучики. — Во-первых, я уже за столько лет подзабыла нюансы, а, во-вторых, ему будет приятно вспомнить этот случай. В самом деле, расспросите его! Вот увидите, он будет рад.       – Хорошо, — улыбнулась Молли. — Обязательно расспрошу. Мне ведь правда…       Последнюю фразу оборвал деликатный стук в дверь, заставив их обеих удивлённо оглянуться.       – Сайджер, это ты, дорогой? — слегка настороженно спросила миссис Холмс, тут же быстро закрыв футляр и положив его обратно в сейф.       – Я. Не волнуйся, Вайолет, — замок мягко щёлкнул, и в комнату вошёл мистер Холмс с небольшой жестяной коробочкой в руках. — Простите, что прерываю ваши загадочные женские беседы, но пять минут назад приехал тот молодой помощник Шерлока — мистер Уиггинс. Он освободился гораздо быстрей, чем рассчитывал, и может забрать мисс Молли пораньше. Я, конечно, попытаюсь его задержать. Например, предложить его любимый жасминовый чай, — он выразительно кивнул на коробочку. — Но, если честно, сомневаюсь, что уловка сработает. Этот молодой человек настроен очень решительно. В любом случае, вам лучше выйти к нему. Может быть, ваш дар убеждения окажется сильнее.       – Ох, как жаль! — сокрушённо покачала головой миссис Холмс, с искренней грустью взглянув на девушку. — Эти два дня пролетели слишком быстро… Ладно, милая, ничего не поделаешь. Придётся ехать. Но помните: моё приглашение всё ещё в силе. Мы с Сайджером будем с нетерпением ждать вас с Шерлоком на День Весны**.       – Спасибо! — с тихой улыбкой ответила Молли, вложив в это простое слово всю свою признательность за теплоту и открытость, с которой отнеслись к ней хозяева этого дома. — Обещаю сделать всё возможное и невозможное, чтобы его уговорить.       – Верю, милая, — по-матерински ласково произнесла миссис Холмс. — И, более того, нисколько не сомневаюсь, что вам это удастся. Уж если Шерлок к кому и прислушивается, так это к вам. ______________________________________ * Намёк на события, описанные в книге «Остров Сокровищ» Роберта Льюиса Стивенсона. Как известно, поиск сокровищ оставшимися членами команды Сильвера успехом так и не увенчался. ** День Весны или Весенний Выходной — традиционный праздник в Великобритании, отмечаемый в последний понедельник мая. Накануне дома и улицы Англии украшают гирляндами из весенних цветов. Утром на улицах проводятся костюмированные шествия с цветами и ветвями цветущих деревьев, а днём и вечером праздник выливается в народные гулянья.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.