ID работы: 2413121

Без иллюзий

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
53
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
15 страниц, 2 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
53 Нравится 9 Отзывы 16 В сборник Скачать

Часть первая

Настройки текста
Примечания:
Сара вышла замуж, не строя иллюзий о любви. Это была чистая правда. Пять месяцев назад ее семья достигла дна. Пьянство ее отца промотало их сбережения, и без должного приданого ей было не выйти замуж за члена уважаемой семьи. Лорд Леонард Снарт благородно вмешался и предложил свою руку, заявив, что чтобы получить наследство по завещанию его умершего отца, ему нужна жена. Сара никогда не встречала Леонарда, но его сестра, Элизабет «Лиза» Снарт была ее дорогой подругой еще со времен пансиона, и она слышала от нее, что Леонард был сложным человеком, чрезвычайно заботливым для тех немногих, кого он любил, и холодным и отчужденным для всего остального мира. Его отношения с отцом были очень напряженными, в обществе ходили слухи, что он был опасным человеком. И все же семья Снартов обладала порядочным состоянием и соответствующей ему репутацией, и отец Сары сразу же согласился на этот брак. Дата была назначена, клятвы произнесены, и вот она была готова начать новую главу в своей жизни. Ее новый дом был кирпичной зарешеченной тюрьмой, судя по охваченным ржавчиной железным воротам, саду с задыхающимися от сорняков цветами, и стенам дома, которым не хватало ни цвета, ни тепла. Ее муж все еще не сказал ей ни слова, и от этого Сара невольно сравнивает его с камнем — молчаливым, холодным и неподвижным. Впервые ступив в дом, она чувствует странный трепет, но ее нервозность исчезает, когда по лестнице сбегает Лиза и с открытыми объятиями приветствует ее. — Не могу дождаться, когда покажу вам дом, — говорит она, беря Сару под руку. — Ваши комнаты рядом с моими. Я взяла на себя смелость обставить их. — Уверена, я полюблю их так же, как люблю вас, — с улыбкой уверяет ее Сара, в последний раз оглянувшись и увидев, как ее муж уже исчез в другой комнате. *** Следующие два месяца она не видит его. Она проводит время с Лизой, вспоминая их юные деньки, шутки и привычку ставить под вопрос авторитет преподавателей; обставляя весь дом под свой вкус, начав со свежего слоя краски на стенах и воротах, и высадив в саду новые кусты после того, как все сорняки были прополоты. — Наконец я чувствую себя дома, — говорит Лиза, с удовольствием оглядывая проделанную ими работу. — Вашего брата не бывает дома? — с любопытством спрашивает Сара. Лиза вздыхает, на ее лице печаль. — Большую часть времени он проводит в деловых поездках с Майклом. Боюсь, здесь будем только вы и я. Сара хитро улыбается: — В таком случае нам стоит потратить наше время достойно. В доме, которым правят две мятежные женщины, всегда есть, чем заняться. Они изучают огромную книжную коллекцию в библиотеке, читая кощунственные тексты и обмениваясь довольными мнениями об их непристойном языке. Однажды маленькие приключения в доме приводят их к тайной комнате Леонарда, и они знакомятся с его оружием. Сара все еще скучает по своей сестре Лорел, но благодаря Лизе ее время в поместье Снартов проходит приятно, и вскоре она начинает звать это место домом. *** Все меняется, когда возвращается Леонард и объявляет о дате свадьбы Лизы. — Вы не хотели бы по крайней мере спросить вашу сестру, хочет ли она выходить замуж за этого джентльмена? Это первые слова, которые она вообще говорит Леонарду. Лиза доверилась ей, рассказав о Франциско, мужчине, в которого она была влюблена, но за которого не могла выйти, потому что его семья не соответствовала ее. От мысли, что Лиза будет заперта в браке без любви, как она, ее сердце болит. Леонард смотрит на нее с удивлением. Он слышал о Саре от сестры, он всегда знал об их связи и о храбрости, с которой она защищала себя и любимых ею людей. Видя это вживую, он немедленно чувствует к ней симпатию. — Я уже знаю желания Лизы. — Неужели, сэр? — возражает она. — Умоляю, скажите мне, где вы овладели искусством читать мысли? — Это не искусство, — отвечает он, его губы складываются в ухмылку. — В отличие от сражений на мечах. Сара краснеет. Откуда он знает, чем она и Лиза занимались в его отсутствие? И почему он не кажется злым, что она вступила на его мужскую территорию? — Рамоны в восторге от возможности породниться с нами, — говорит Леонард, обращаясь одновременно к Лизе и Саре. — Франциско шлет свои лучшие пожелания. Сара смотрит на него, ошеломленная. Он пошел против социальных норм только чтобы обеспечить счастье сестры? Неужели мужчина, женившийся из необходимости получить состояние, устроил брак сестры с членом совершенно неподходящей семьи, просто чтобы она была любима? В этот момент она чувствует к нему новое чувство — уважение. У него и правда такое доброе сердце, как и говорит Лиза. *** Несколько следующих недель пролетают, как мгновение, приготовления к свадьбе занимают их обоих. Леонард в основном держится в отдалении, принимая пищу отдельно, с Майклом. Сара видит его мимоходом несколько раз, и они обмениваются вежливыми кивками. Из Лизы выходит сияющая невеста, и Франциско очаровывает всех своей серьезностью. Сара и Лиза слезно прощаются, обещая часто друг другу писать. Когда приходит время отпустить сестру, она видит в глаза Леонарда слезы. — Будь добр с Сарой, Ленни, — просит Лиза. Леонард ей не отвечает. После ухода Лизы Сара чувствует зияющую дыру в поместье. Так тихо, мрачно и одиноко. Она оказывается в чужом месте без друга, ни души, чтобы поговорить, недостаточно работы, чтобы отвлечь себя. Впервые, как она вступила в этот дом, она вспоминает, как одинок ее брак, и ждет, что Леонард вновь, как обычно, уедет. *** Он удивляет ее, на следующий день позвав ее в свою тайную комнату. Она чувствует нервозность, ожидая отповеди за ее маленькое приключение с его мечами и напоминания о том, что она леди. Но вместо этого она находит его с выложенным на стол оружием. — Я слышал, что вы можете победить мужчину, — объясняет он, жестом предлагая ей выбрать оружие. — Покажите, насколько вы хороши. Она знала, что ее муж — человек нетривиальный, но она никак не ожидала дуэли с ним. Под аккомпанемент бешено бьющегося сердца она крепко сжимает меч и ждет его удара. Он берет верх всего через несколько минут, и она винит свое викторианское платье за несвободу движений. Он предлагает ей руку, чтобы помочь подняться с пола, куда она совсем неграциозно упала, и когда она встает — Сара почти на голову ниже него — он одобрительно улыбается. — В конце концов, я выбрал правильную жену. — Почему вы выбрали меня? — внезапно спрашивает Сара. — Вы заинтриговали меня, — говорит он ровно. — Лиза очень высоко о вас отзывалась. Вы никогда не ограничивали себя продиктованными обществом нормами. В вас я ощутил родственную душу. Она молча стоит, пытаясь осознать его слова. — Я верю, что мы можем стать друзьями, — говорит он, но к его словам примешивается намек на неуверенность. — Зачем жить, как незнакомцам, под одной крышей. Она вновь в шоке смотрит на него. — Вы не возражаете, что я делаю то, что большинство мужчин нашло бы скандальным? — Я не большинство мужчин, — отвечает он с самодовольной ухмылкой, прежде чем уйти. *** В тот же день она приглашена на обед с ним и Майклом. — Зовите меня Миком, — настаивает он, и она быстро находит с ним общий язык. Леонард сохраняет молчание, его взгляд сосредоточен на письме, которое он все перечитывает. — Похоже, придется отправиться в Хаб-Сити и разобраться со сделкой самому, — говорит он Мику. Сердце Сары падает — она вновь окажется в одиночестве в роскошном поместье, в компании одних только слуг, и как раз в тот момент, когда подумала было, что между ней и ее мужем начала завязываться дружба. Она прячет свое разочарование за улыбкой. — Я слышала, что это потрясающее место. Уверена, что вы найдете поездку запоминающейся. Леонард странно на нее смотрит: — Вы не присоединитесь ко мне? И вновь она молчит в ошеломлении. Мужчины никогда не брали своих жен в поездки, особенно, если собирались по делам или навестить любовницу. Была ли у Леонард любовница? Знала ли об этом Лиза? Мгновение спустя она берет себя под контроль и смотрит на Мика: — Я помешаю вам в путешествии. — Чушь, — отмахивается Мик. — Напротив, вы бесценны. Вы сможете отвлечь Снарта, пока я спровоцирую в городе пару неприятностей. — Вы не едете. Лорд Хантер назначил за вашу голову награду, — напоминает ему Леонард. — Именно эту неприятность я и собираюсь спровоцировать, — гордо заявляет Мик. — Не в этот раз, — ставя точку, говорит Леонард, коротко взглянув на Сару, намекая, почему он не хочет неприятностей. Мик неохотно подчиняется, и они продолжают есть. *** Когда обед окончен, и Мик ушел, Леонард стучит ей в дверь. Она уже переоделась для сна в тонкую ночную рубашку и шаль, и уже зажгла свечи, но кто она такая, чтобы отказывать мужу в аудиенции? Она чувствует, как его взгляд исследует ее тело, прежде чем остановиться на лице, и пытается справиться с невольной дрожью, которая пробегает по позвоночнику от его взгляда. — Вы так мне и не ответили. Вы присоединитесь? Она пытается скрыть свой восторг от мысли о путешествии. — Если вы того желаете. — Чего желаете вы, Сара? — Я хочу увидеть мир, — признается она. — И найти в нем свое место. — Вы никогда не сможете найти свое место в мире. Вы должны завоевать его, — серьезно говорит ей Леонард, прежде чем улыбнуться. — Мы уезжаем через два дня. *** Хаб-Сити оказывается не той сказкой, которую она ждала, а быть может, в этом вина ее мужа, который решил, что багаж поедет в другом экипаже. Они прибыли в пункт назначения, а вот их вещи — нет. — Изумительный навык планирования, муж мой, — саркастично говорит ему она. — Всегда пожалуйста, жена, — язвит он в ответ, когда они входят в дом, которым он здесь владеет. Она засыпает в кресле у очага, все еще одетая в уличную одежду, уставшая после путешествия, восхищенная предстоящими приключениями. Когда она просыпается, оказывается, что она в кровати, ее взгляд встречается с его — он сидит рядом с ней, ее ноги бесцеремонно перекинуты через его колени, а его руки нежно гладят ее лодыжки. И от этой просто ласки по ее телу гуляют мурашки. Она резко садится, пряча ноги под себя, как порядочная жена, одновременно сожалея, что этот момент закончился. — Вы пришли, чтобы сказать, что наш багаж окончательно потерян? — игриво спрашивает она. Он изображает оскорбленную невинность, затем ухмыляется: — Я здесь, чтобы сказать, что наш багаж прибыл. Я подумал, что вы захотите переодеться. — Это ваш предлог, чтобы наблюдать, как я сплю? — говорит она прежде, чем успевает себя остановить. Кажется, его это не смущает, его ухмылка становится хитрой, голубые глаза темнеют: — Мне не нужен предлог, чтобы наблюдать за тем, как вы спите. От его слов она краснеет, от его дыхания на ее коже, и она молится, чтобы он не заметил, как эффект на нее оказывает. Она еще никогда не была так близко к мужчине, и от этого у Сары кружится голова. Она быстро уходит, оправдываясь, что ей нужно переодеться, и когда горячий взгляд Леонарда не сосредоточен на ней, дышать ей становится легче. *** Он проводит весь день вне дома, занимаясь делами, и она благодарна за личное пространство. Она напоминает себе, что это всего лишь договор, что ее муж — прекрасный человек, который позволяет ей такую свободу, позволяет ей жизнь на своих довольно диких условиях, и что если она будет ждать большего, если начнет верить, что это настоящий брак, она обречет свое сердце быть разбитым — если она позволит себе влюбиться в этого эксцентричного и недостижимого человека. Он возвращается поздней ночью, совершенно без сил, пытаясь удержать готовый полыхнуть темперамент. Она никогда не боялась мужчин и их нрава, и присаживается на соседний с его стул. — Полагаю, дела идут не слишком хорошо. — Алекса, — коротко отвечает он, не объясняясь, и, извинившись, уходит в свою комнату. Она проводит остаток ночи, отчитывая себя за то, что позволила своим стенам пасть и проникнуть ему внутрь. Она не может путать его доброту с привязанностью, она должна взять свое сердце под контроль. *** Когда она просыпается, она вновь находит его на краю своей кровати, на этот раз с едва скрытым весельем. Она не пытается встать, решив, что слишком рано, чтобы быть благопристойной, тем более, что это он вломился в ее комнату. — Алекса была моей первой сделкой вместе с Миком. Мы купили у иностранцев драгоценные камни, которые оказались подделкой, — говорит он без преамбулы, мельком показывая на кольцо на своем пальце, которое интересовало ее еще с тех пор, как на другом его пальце появилось обручальное кольцо. — Я оставил его в качестве напоминания, что даже самые лучшие планы могут пойти не так. Как вчера. — Жаль слышать, — искренне говорит ему она. Он пожимает плечом: — Теперь, когда с этим я разобрался, нас ждет сам город. От этого она подпрыгивает. Впервые она выехала из родного города и своего нового дома, и она столько хочет увидеть. Она чувствует на себе его взгляд, когда он извиняется и удаляется, чтобы дать ей одеться. *** На рынке Леонард покупает ей кинжал, и за это она влюбляется в него еще немного, за то, что он знает, что она женщина, которая предпочтет одежде и драгоценностям что-то острое. Она усмехается ему: — Вы не боитесь, что однажды я, не совсем проснувшись и найдя нависшего надо мной незнакомца, воткну его вам в сердце? — Я собираюсь научить вас, как с хирургической точностью пронзить артерию, — гордо говорит он. — Одно из ваших хобби — это убийства? Он драматично закатывает глаза: — Большинство женщин просто поблагодарили бы за подарок. — Я не большинство женщин, — говорит она, повторяя его же слова, и оставляя его улыбающимся, что она их запомнила. *** Хаб-Сити оказывается именно той сказкой, которую она ждала, решает Сара к концу дня. Леонард берет ее в самые дальние уголки города, знакомит с людьми и показывает места. Его присутствие рядом, его саркастичные ремарки и его привычка тянуть слова, делают ее приключение еще лучше. — Спасибо, — искренне говорит ему Сара. — Хватит, а то я всплакну, — шутит он. И, стоя на мосту и наблюдая за закатом, она понимает, что в первый раз ее рука заключена в руку Леонарда, и это самое лучше чувство в мире. *** — Сара? — зовет он, когда они возвращаются домой и она желает ему спокойной ночи. Она останавливается в дверях и оборачивается. — Расскажите мне о своих родителях. Они счастливы в браке? — спрашивает он. Она возвращается в комнату, чувствуя растущую в груди надежду от его попытки завязать сердечный разговор. — Думаю, счастье относительно. Мой отец хороший человек, как и моя мать. Они исполнили свой долг по отношению друг к другу и семье. — Долг это совсем другое дело, — спорит Леонард. — Они любят друг друга? Она молчаливо качает головой. Если когда-то они и были влюблены, то эти дни давно прошли, сейчас они были так далеки друг от друга. — Отец никогда не любил мою мать, — признался он. — У него было несколько любовниц в городе и ужасный характер. Моя мать никогда не была счастлива, — он умолкает на секунду, прежде чем обнажить душу в редкий момент уязвимости. — Я не хочу, чтобы вы тоже были несчастливы, Сара. — Я не несчастлива, — нежно, но твердо говорит она. — Вы дали мне больше свобод, чем когда-либо у меня было. — Свобода — не то же самое, что любовь, — печально возражает он. — Если бы у меня было сердце, возможно, однажды оно стало бы вашим. Но правда в том, Сара, что я холоден и жесток, и я причиняю людям боль и покидаю их. Я неспособен к любви. Она понимает, что уже слишком поздно, что она уже отдала свое сердце этому мужчине, и от его слов оно разбивается. Но она достаточно смела и сильна, и улыбается ему: — Выходя замуж, я не строила иллюзий о любви, — уверяет она его.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.