ID работы: 2436439

Waiting For the World to Fall и Waiting For the World to Mend

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
900
переводчик
Миявь бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
98 страниц, 40 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
900 Нравится 209 Отзывы 305 В сборник Скачать

Глава 6

Настройки текста
Артур улыбнулся, присаживаясь на корточки, его взгляд был устремлен на оленя. Это была первая охота, с тех пор как он вернулся в Камелот. Он впервые отошел от замка на такое расстояние. Он с удивлением смотрел, как его отец боролся с собой, давая ему разрешение на охоту. Он видел, как тот удерживал себя от отказа, видел, как мышцы его шеи дернулись, прежде чем он все-таки кивнул, разрешая. Когда Артур собирался уже уходить, его отец поднял руку, останавливая его. «Я позволю, но ты не пойдешь один». Артур удержался от того, чтобы напомнить отцу, что даже рыцари не смогли уберечь его в прошлый раз. Он сам был обеспокоен, возможно, даже боялся покинуть замок, но Артур не мог позволить страхам управлять им. Ему нужно было пойти на этот шаг. Еще один шаг на пути к исцелению. Сопровождение из десяти рыцарей было для их с королем, общего спокойствия, но Артур знал, что на самом деле ему нужен рядом всего лишь один единственный человек, чтобы он мог чувствовать себя спокойно. Закатив глаза, когда этот самый человек присел рядом с ним, громко хрустнув веткой и напугав оленя, Артур добродушно толкнул слугу в бок. «Это просто удивительно, как такой хрупкий и невесомый человек как ты, может создавать столько шума при движении», - проворчал Артур. Он знал, что улыбка на его губах испортила весь эффект от его слов. Прямо сейчас его не волновала охота. Он думал о том, что находится вне стен замка, в лесу, он свободен и на самом деле все в порядке. «Ты бы заскучал без трудностей», - ответил Мерлин и встал. В его голосе было столько нахальства, что у Артура возник серьезный соблазн вбить в него хоть какое-то уважение… особенно, учитывая, что Мерлин не совсем ошибся со своим комментарием – не то чтобы он когда-то сказал ему об этом. ---------- Мерлин наблюдал за принцем с тех пор, как они покинули замок. Артур нервничал, вся его поза выражала напряжение. Он вздрагивал на звуки леса, несколько раз но, в конце концов, смог расслабиться, и когда это произошло, его надо было видеть. Все его тело выражало наслаждение, а глаза сверкали от радости. Артур двигался грациозно, его шаги были практически беззвучны. В некотором смысле, он выглядел так, будто никогда не был в плену. Это был тот же самый принц, которого так хорошо знал Мерлин. Чем больше Артур успокаивался и начинал наслаждаться охотой, тем спокойнее себя чувствовал Мерлин. Рыцари, окружавшие принца, так же расслабились и отступили, наслаждаясь охотой, вместо охраны Артура. Мерлин наблюдал за его грациозными движениями, как Артур двигался без боли и ограничений, его тело повиновалось ему, вместо того чтобы бороться с ним. Он улыбнулся, глядя на Артура, который просто наблюдал за оленем, вместо того, чтобы выстрелить в него. У Мерлина были смутные подозрения, что эта охота была скорее испытанием, чтобы проверить свои пределы, нежели реальной охотой. То, что Артур просто наблюдал за оленем, было лишь еще одним доказательством его подозрений. Если бы принц был здесь для охоты, олень был бы уже мертв. Он подошел ближе к Артуру, сознательно наступая на ветку и ломая ее, когда присаживался рядом с ним и, ухмыляясь, когда олень убежал прочь. В голосе Артура, отчитывавшего его, не было ни грамма недовольства – еще одно доказательство – и Мерлин наблюдал, как улыбка появляется на губах принца. Он почувствовал себя по-настоящему счастливым. Эта словесная перепалка была превосходным знаком. Взяв копье Артура он отошел назад, когда принц встал. «Хорошо, ты болван, куда я должен отнести эти вещи?» Он почти отпрыгнул назад, когда на губах Артура появилась почти дьявольская улыбка. «Почему, Мерлин? У нас еще есть чем заняться, прежде чем отправиться домой. В конце концов, это ты спугнул оленя, так что нам просто придется найти другого». Смех душил его и Мерлин знал, что он точно не сможет убедительно возмутиться. Он слишком сильно наслаждался этим, а блеск в глазах Артура говорил о том, что он не одинок в этом. ----------- Когда они сделали привал, чтобы перекусить, Артур подсел к Мерлину. Он наслаждался этой охотой и этим днем в лесу. С тех пор, как ему удалось расслабиться, он пребывал в эйфории. Он знал, что Мерлин разделяет его чувства. Охота была отличной идеей, и Артур чувствовал как его тревоги отступают. Он чувствовал себя свободным от давления и ожиданий. Он боялся, что больше никогда не сможет чувствовать себя как раньше, до плена, и был рад, что его тревоги оказались напрасными. Напротив, сейчас он чувствовал себя даже более уверенно, чем раньше. Оглянувшись на Мерлина, беседовавшего с Гвейном, он внимательно рассматривал своего слугу. Тревожные складки, залегшие на его лице, разгладились и исчезли, кожа Мерлина снова приобрела цвет, и хотя он по-прежнему был слишком худым, выглядел он более здоровым. На самом деле, Мерлин выглядел хорошо. Его волосы отросли, скрывая уши, завиваясь у шеи и скрываясь под платком. Артур усмехнулся, когда Мерлин дико размахивающий руками во время разговора, чуть не потерял равновесие. Он инстинктивно подался вперед и удержал другого мужчину, прежде чем тот упал. Улыбка, которую послал ему Мерлин, была искренней, но рассеянной, так как его внимание тут же вернулось к истории, которую он рассказывал Гвейну. Хотя это и было необычно, не владеть полным вниманием Мерлина, Артур был рад этому. Ведь теперь он мог просто смотреть на мага со стороны.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.