ID работы: 2459328

Без права на ошибку

Джен
NC-17
Завершён
2345
автор
Размер:
710 страниц, 64 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2345 Нравится 1175 Отзывы 1276 В сборник Скачать

Глава 36

Настройки текста
Примечание автора: Сцена в "Лавке Олливандера" частично скопирована из книги "Гарри Поттер и Философский камень" – Гарри, ты уже проснулся? В спальне, оформленной в темно-зеленых цветах факультета Слизерин школы Чародейства и Волшебства Хогвартс, на немаленьких размеров кровати с открытыми глазами лежал черноволосый мальчик лет одиннадцати-двенадцати на кровати и разглядывал потолок. Гарри уже не спал около получаса, но вставать не спешил. Не дождавшись от него ответа, в комнату вошел крестный мальчика, Сириус Блэк. – Гарри, ты уже не спишь? – озвучил очевидное мужчина. – Ты вставать-то собираешься? – Да, крестный, – нехотя ответил мальчик. – Только полежу еще чуть-чуть и все. – Ну давай. Жду тебя на кухне, у меня для тебя небольшой сюрприз, – подмигнув ему, сказал Блэк и покинул спальню. «Эх, Минато-сенсей уже бы за ухо меня вытащил из кровати и выгнал на утреннюю зарядку, – с каким-то непонятным чувством подумал про себя Гарри. – Но теперь сенсея у меня больше нет, да и вряд ли я его еще когда-нибудь увижу». Вспомнив, какой концерт он вчера устроил, Гарри поджал губы и помотал головой. – Нет, это не я виноват, – уже вслух сказал мальчик. – Это он решил меня бросить, а, значит, он заслужил это. – Гарри рывком поднялся с кровати. – И хрен теперь, кто заставит меня тратить свое время на эти проклятые тренировки! С мысленным удовлетворением от того, что он хоть как-то отомстил своему бывшему сенсею, Гарри заправил кровать, умылся, а затем бегом кинулся на кухню в надежде, что сюрприз крестного поможет ему отвлечься от неприятных мыслей. Но как только мальчик зашел на кухню и унюхал запах пригоревшего или вообще сгоревшего бекона, он опять подумал о Минато-сенсее, а именно о том, как учитель хорошо и вкусно готовил. Вздохнув, Гарри сел за стол. – О, ты уже пришел! – воскликнул Сириус и со сковородкой подбежал к нему. – Вот держи! Приятного аппетита! – Угу. Спасибо, крестный! – выдавив из себя улыбку, поблагодарил Блэка Гарри, рассматривая обугленный по краям ломтик бекона. Еще раз тяжело вздохнув, мальчик, чтобы не расстраивать крестного, махом проглотил свою порцию мяса, которое к тому же оказалось чересчур пересоленным. – Оу, Гарри, ты уже все!? – удивился мужчина, явно не ожидавший, что его стряпня так понравится крестнику. – Может, тебе добавки? – Нет! Не надо! – Гарри остановил уже вскочившего с места Блэка. – Спасибо, крестный, но я не ем по утрам много мяса. Я вон лучше тосты себе намажу. Похоже, к облегчению мальчика Сириуса этот ответ удовлетворил, и он больше не пытался отравить крестника. Некоторое время они провели в молчании, и тишину первым нарушил Блэк. – Эм, Гарри, я хотел бы поговорить с тобой насчет вчерашнего… – Если ты о Минато-сенсее, крестный, то я ничего не хочу о нем слышать, – перебил Сириуса мальчик. – Но, Гарри, мне кажется, что ты слишком строг к нему, – не унимался мужчина. – Крестный, он предал меня! – вскипел мальчик. – Он решил бросить меня! Бросить, как… как какого-то щенка! Сначала подобрал, а когда надоело, решил выкинуть! – Гарри, ты преувеличиваешь… – Может быть, но больше, крестный, я не желаю ни разговаривать о сенсее, ни слышать о нем, а видеть тем более! Тебе ясно, крестный? – Как скажешь, Гарри, – ответил ему ошарашенный Блэк. Мальчик понял, что перегнул палку, и ему стало стыдно перед ни в чем не виноватом крестном. А ведь кроме Сириуса у него теперь больше и нет никого из близких на этом свете. – Прости, пожалуйста, крестный, – попросил у мужчины прощенья Гарри, стыдливо уткнувшись глазами в тарелку. – Я не имел права орать на тебя. – Ничего, Гарри, – Сириус подошел к мальчику и по-отечески обнял его. – Если ты не хочешь, я больше не буду упоминать Минато. – Спасибо, крестный, – поблагодарил Блэка мальчик, уткнувшись тому в грудь и пустив скупую слезу. – У меня же ведь для тебя есть сюрприз! – вспомнил Сириус и, подойдя к буфету, взял оттуда свернутый кусок пергамента и протянул его Гарри. – Вот, это тебе! Получил сегодня утром! Удивленный Гарри взял пергамент из рук мужчины и, развернув его, начал читать:

«ШКОЛА ЧАРОДЕЙСТВА И ВОЛШЕБСТВА «ХОГВАРТС»

Директор: Альбус Дамблдор (Кавалер ордена Мерлина I степени, Великий волшебник, Верховный, чародей, Президент Международной конфедерации магов)

Дорогой мистер Поттер! Мы рады проинформировать Вас, что Вам предоставлено место в Школе чародейства и волшебства «Хогвартс». Пожалуйста, ознакомьтесь с приложенным к данному письму списком необходимых книг и предметов. Занятия начинаются 1 сентября. Ждем вашу сову не позднее 31 июля. Искренне Ваша, Минерва МакГонагалл, заместитель директора». – Крестный, это значит, что меня приняли в Хогвартс? – с изумлением спросил Гарри. – Ну конечно! – подтвердил сияющий Блэк. – Но я думал, что мне придется сдавать какие-нибудь вступительные экзамены… – Какие экзамены, Гарри!? – спросил теперь уже изумленный Сириус. – С чего ты вообще это взял? – Ну обычно, чтобы поступить в хорошую школу, сдают экзамены, – пояснил мальчик. – Хогвартс же хорошая школа? – Лучшая в мире! – со стопроцентной уверенностью воскликнул Блэк. – Вот я и подумал, что… Аааа, неважно! – махнул рукой Гарри и, развернув вкладыш, вложенный в письмо, стал читать дальше: «Студентам-первокурсникам требуется: Три простых рабочих мантии (черных). Одна простая остроконечная шляпа (черная) на каждый день. Одна пара защитных перчаток (из кожи дракона или аналогичного по свойствам материала). Один зимний плащ (черный, застежки серебряные). Пожалуйста, не забудьте, что на одежду должны быть нашиты бирки с именем и фамилией студента. КНИГИ. Каждому студенту полагается иметь следующие книги: «Курсическая книга заговоров и заклинаний» (первый курс), Миранда Гуссокл. «История магии», Батильда Бэгшот. «Теория магии», Адальберт Уоффлинг. «Пособие по трансфигурации для начинающих», Эмерик Свитч. «Тысяча магических растений и грибов», Филлида Спора. «Магические отвары и зелья», Жиг Мышъякофф. «Фантастические звери: места обитания», Ньют Саламандер. «Темные силы: пособие по самозащите», Квентин Тримбл. Также полагается иметь: 1 волшебную палочку, 1 котел (оловянный, стандартный размер №2), 1 комплект стеклянных или хрустальных флаконов, 1 телескоп, 1 медные весы. Студенты также могут привезти с собой сову, или кошку, или жабу. НАПОМИНАЕМ РОДИТЕЛЯМ, ЧТО ПЕРВОКУРСНИКАМ НЕ ПОЛОЖЕНО ИМЕТЬ СОБСТВЕННЫЕ МЕТЛЫ!» – Мда, немаленький списочек, – протер Гарри глаза, закончив чтение. – И где мы это все будем покупать, крестный? В Косом переулке? – Именно. А откуда ты знаешь про Косой переулок? Ты уже бывал там? – Нет, но Мина… – Гарри осекся, – так, слыхал просто пару раз. – Понятно. Значит, мне меньше придется тебе объяснять, – подмигнул мальчику неунывающий Блэк. – Давай собирайся. – Куда? В Косой переулок? Прямо сейчас? – Ну конечно! Зачем откладывать? Тем более народу там сейчас еще не так много, а лишнее внимание нам ни к чему. Или, может, ты хочешь, чтобы тебя в каждый магазин сопровождала орава твоих фанатов и наблюдала, как ты меряешь одежду или покупаешь учебники? – Нет, конечно! Просто я не ожидал, что все будет так быстро. Ладно, я побежал переодеваться. – Ну давай. Жду тебя в гостиной. Гарри собрался всего минут за пять. Сириус уже при полном параде стоял около камина. Мужчина был одет в магловский кремового цвета пиджак, темно-синие джинсы и голубую рубашку. Сам же Гарри выбрал голубые джинсы и зеленую водолазку с надписью «I love London» на груди. – Как будем добираться, крестный? – По каминной сети. – В смысле? – не понял мальчик. – Ох, неужели ты чего-то не знаешь!? – наигранно удивился Сириус и потрепал крестника по голове. – Ну ничего, сейчас узнаешь. В первый раз отправишься вместе со мной. Полезай в камин. Гарри повиновался и залез внутрь. Поскольку камин в гостиной Блэков был просто огромный, мальчик спокойно смог вытянуться во весь рост. Следом за мальчиком внутрь камина залез его крестный. – Не бойся испачкаться, я знаю заклинание Очищения, – сказал Блэк, заметив, как Гарри боязливо сторонится сажи и копоти на внутренних стенках камина. – Теперь смотри и запоминай. Берешь немного Летучего Пороха, – Сириус зачерпнул рукой порошка из рядом стоящей вазочки, – а затем кидаешь его себе под ноги и говоришь название места, до которого хочешь добраться. Вот так – Дырявый котел! Ощущения при использовании каминной сети оказались просто отвратительными. От постоянного мелькания различных картинок перед глазами у Гарри сильно закружилась голова, ладно хоть он позже догадался глаза закрыть. Но головокружение еще полбеды, мальчик надышался дымом, копотью и гарью, пока летел до этого проклятого «котла». Вылетев наконец из этого ужасного аттракциона, Гарри упал на четвереньки и, с трудом борясь с приступами тошноты, жадно глотал свежий воздух. На ум ему опять пришел Минато-сенсей, а именно как приятно было перемещаться вместе с ним. Одно мгновенье, и ты уже в другом месте! Ни головокружения, ни грязи, ни дыма! Гарри помотал головой, прогоняя из головы мысли о своем сенсее, и, хоть с трудом, но все же встал на ноги, после чего отряхнул свои колени, правда безрезультатно. – Позволь мне, Гарри. Тергео! Вся грязь исчезла с тела и одежды мальчика, буквально впитавшись в волшебную палочку Сириуса. Блэк убрал палочку и спросил: – Ну и как тебе перемещаться по камину, Гарри? – Если честно, то не очень, крестный. Меня чуть не вырвало даже. – Ну ты же в первый раз перемещался по камину. Тебя хотя бы не вырвало, а мой брат Регулус заблевал весь пол, – усмехнулся мужчина, умалчивая правду о себе. – Со временем привыкнешь. Главное, зажмуривай глаза и задерживай дыхание. – Не мог сразу сказать, – проворчал Гарри, когда Сириус прошел мимо него к бармену. – Здорово, Том! – поприветствовал Блэк полненького лысоватого мужичка за стойкой. – Как жизнь? – Да ничего, Сириус. Живу потихоньку, – улыбнулся Том. – Как сам? Зачем пожаловал в Косой переулок? – Да вот крестник у меня в Хогвартс поступает в этом году. Нужно закупиться всем необходимым, – усмехаясь, ответил Блэк. – Твой крестник… – промолвил бармен, а затем заметил мальчика и чересчур громко ахнул: – Бог мой, это же Гарри Поттер! Бар на мгновенье окутала полная тишина, после чего все немногочисленные посетители заведения возбужденно заговорили и стали протискиваться поближе к своему национальному герою. – Ох, мистер Поттер, это такая честь для меня познакомиться с вами! – тем временем причитал бармен и схватил ошарашенного Гарри за руку. – Спасибо вам, мистер Поттер! – Эм, пожалуйста, сэр, – пролепетал мальчик, боязливо осматриваясь вокруг. Похоже, остальных присутствующих также раздирало огромное желание пробраться к нему и потрогать, а, может, и еще чего-нибудь. Лишь присутствие Сириуса останавливало волшебников потискать Мальчика-Который-Выжил. К огромному облегчению Гарри Сириус решил, что пора завязывать эту комедию. – Ладно, нам пора, Том, еще увидимся! Пойдем, Гарри! Мужчина поманил мальчика рукой и скрылся в одном из проходов, и Гарри поспешил за ним. – Крестный, ты же говорил, что лишнее внимание нам ни к чему! – укорил Блэка мальчик, нагнав его. – Извини, Гарри, не удержался! – ухмыльнулся мужчина. – Все-таки не каждый день я вожу по магазинам Мальчика-Который-Выжил! – Увидев, как крестник надулся, Сириус ласково потрепал его за плечо. – Не обижайся, Гарри! Сегодня больше такого не повторится! – Только сегодня? – переспросил мальчик. – Ну конечно! Не будь занудой, Гарри! Я еще сделаю из тебя настоящего Мародера! Спустя несколько мгновений они оказались в тупике, и Гарри, скептически посмотрев на крестного, стал ждать, что он предпримет на этот раз. Блэк, разумеется, ничуть не смутившись, достал палочку и коснулся ею нескольких кирпичей. Как только Сириус дотронулся до последнего кирпича, стена пришла в движение, и под изумленным взором Гарри образовался проход. – Ну как, впечатляет? – улыбнулся Сириус. – Да. Я не ожидал такого, – согласился Гарри. – Как будто она живая, – мальчик потрогал стену, но ощутил лишь холодный камень. – То ли еще будет, Гарри. На уроках трансфигурации ты научишься вытворять такое, что вот это будет казаться тебе дешевым фокусом. – Было бы здорово! Мальчик прошмыгнул в проход вперед Сириуса. Блэк, усмехнувшись, последовал за крестником. Выйдя из паба, они оказались на улице. – Вот он, Гарри, Косой переулок! Гарри с искренним восхищением уставился на главную Магическую улицу Британии. А посмотреть и, правда, было на что. Продавцы усердно готовились к началу нового учебного года, стараясь как можно сильнее привлечь внимание прохожих к своим магазинам. То тут, то там постоянно что-нибудь взрывалось, воспламенялось или же было похоже на фейерверк или мини-салютик. Гарри с любопытством вертел головой, рассматривая витрины лавок и магазинов. – Куда пойдем сначала, крестный? – нетерпеливо спросил мальчик. – Сначала зайдем в «Гринготтс» и снимем денег, а то покупать нам сегодня придется немало. – Хорошо, но я хочу заплатить за все сам! У меня же есть своя ячейка, так ведь, крестный? – Ты же сам знаешь, что есть. И раз ты так хочешь, я не буду возражать. Пока они шли до главного, да и единственного Магического банка Британии Гарри обратился к Сириусу: – Крестный, ты можешь мне рассказать что-нибудь о Хогвартсе? Я знаю, что он делится на несколько факультетов, но я забыл названия некоторых из них. Не хочу быть дураком среди других детей. – И правильно хочешь! Негоже сыну Джеймса Поттера не знать о Гриффиндоре! – Мои родители же учились на Гриффиндоре, да? – И твои родители, и я тоже, все мы учились на Гриффиндоре. – А что изучают на Гриффиндоре? – В смысле? – не понял Блэк. – Какие предметы? – уточнил Гарри. – Ведь на разных факультетах изучают разные предметы, разве нет? – Кто тебе сказал такую глупость? Программа обучения одна и та же для всех факультетов. – А чем тогда они отличаются эти факультеты? – На Гриффиндоре учатся отважные и благородные, на Хаффлпафе – честные и трудолюбивые, но и туповатые, правда. На Рейвенкло поступают зубрилы и задроты, а на Слизерин, – Сириуса перекривило, – изворотливые, лживые и мерзкие гады. – Я вижу, ты не очень-то любишь Слизерин, крестный, – заметил Гарри. – А за что его любить? Почти все Пожиратели оттуда. Во главе с Волдемортом. – Вот как, – задумался мальчик. – А как проходит распределение по факультетам? Будет какой-то тест? – Этого я тебе рассказывать не буду, чтобы не портить впечатлений. Могу только сказать, что на распределении вам первокурсникам будет очень тяжко. – Очень тяжко, говоришь, – тихо промолвил Гарри, а потом спросил: – А если я попаду в Слизерин, что тогда, крестный? – Откуда у тебя такие мысли, Гарри? – не на шутку перепугался Блэк. – С чего ты вообще это взял? Я твердо знаю, что ты будешь учиться на Гриффиндоре, как я и твои родители. – Ну а вдруг нет? – не унимался парнишка. – Да что же это такое!? Наверное, это все слизеринские цвета в твоей спальне виноваты. Надо будет переделать на красные… – Я не хочу ничего менять в своей спальне! – воскликнул Гарри. – Меня и так все в ней устраивает! – Ладно, ладно! Все! Оставим эту тему! – отрезал Сириус. – А вот и «Гринготтс!» Блэк взял крестника чуть ли не за шиворот и втащил его за собой внутрь банка. Освободившись от мертвой хватки мужчины, Гарри огляделся вокруг. Разумеется, его вниманием безраздельно завладели служащие банка – существа очень низкого роста и невероятно мерзкого вида. – Кто это, крестный? – Это гоблины, Гарри. И если ты так и будешь дальше на них таращиться, боюсь, живыми мы отсюда не уйдем. – Мальчик судорожно сглотнул, хотя и понимал, что крестный просто прикалывается над ним. Сириус тем временем подошел к одному из этих неприятных существ. – Добрый день. Мы хотим снять деньги со счета. Гоблин с недовольным видом оторвался от своего дела, а именно, царапания чего-то на пергаменте и противно проскрипел: – Какую ячейку вы хотите посетить? – Поттеров. Гоблин, услышав фамилию, буквально перевернувшую магический мир с ног на голову, просто впился в мальчика внимательным и даже въедливым взглядом, отчего Гарри немного поежился. – А у мистера Поттера есть его ключ? – спросил гоблин, не отрывая от мальчика своих цепких маленьких глазок. – Разумеется, – ответил Сириус и достал из кармана маленький золотой ключик. Гоблин, наконец перестав сверлить Гарри взглядом, взял ключ и стал деловито его осматривать. Немного повертев его в своих длинных, но кривых и когтистых пальцах, гоблин, будто нехотя, сказал: – Все в порядке. Прошу вас проследовать за мной. Открыв дверцу, он поманил Гарри и Сириуса рукой и скрылся в одном из проходов. Поспешив за гоблином, они юркнули в тот же проход. Когда волшебники догнали его, гоблин уже ждал их в тележке. – Садитесь, – сказал он магам и опять, будто бы через силу добавил: – Но держитесь крепче! Бывали случаи, когда волшебники выпадали из тележки! Гарри, предупрежденный гоблином, мертвой хваткой вцепился в поручни на тележке и, затаив дыхание, ждал, когда же она начнет движение. Тележка не заставила долго томить мальчика и почти сразу же рванула с места. После первого же крутого спуска страх и тревогу Гарри как рукой сняло, уступив неописуемому восторгу от новых ощущений. Мальчик уже катался на русских горках, но маггловский аналог ни шел ни в какое сравнение с этим гоблинским аттракционом. Прекрасные подземные пейзажи, огромная скорость, ветер в лицо… Адреналин так кипел в крови мальчика, что он с трудом сдерживал себя, чтобы не завизжать от восторга. Но все хорошее когда-нибудь заканчивается, закончилась и эта поездка. Гарри с радостным лицом спрыгнул с тележки. Сириус же, наоборот, никакого веселья от этой поездки не испытал и вылез с тележки с довольно бледным лицом. Заметив довольное выражение лица крестника, он пробормотал: – Знаешь, Гарри, какой-то ты неправильный. – Почему? – поднял брови парнишка. – Тебя тошнит после перемещения по каминной сети, но после этого… этого ужаса, – Блэк сделал глубокий вдох и выдох, подавляя приступ тошноты, – после этого ужаса ты словно ничего и не почувствовал! И еще и сияешь, как начищенный галеон! – Мистер Блэк прав, – проскрипел гоблин. – Я тоже немного… удивлен, мистер Поттер. – Наверное, у меня просто хороший вестибулярный аппарат, – пожал Гарри плечами. – Вести че? – переспросил Сириус, но сразу же махнул рукой: – А, все равно я ничего не пойму. Пошли лучше. Чем быстрее обчистим твое хранилище, тем быстрее вернемся из этих казематов. Пройдя с двести метров, гоблин жестом приказал им остановиться, а затем достал ключик и сунул его в замочную скважину одной из массивных металлических дверей. Как только гоблин провернул ключ, дверь с противным скрежетом и скрипом пришла в движение, открывая присутствующим проход в хранилище Поттеров. Уже издалека Гарри слегка ослепило от бликов золотых монет, сияющих в свете факелов. Когда же мальчик зашел внутрь своего хранилища, то чуть не потерял дар речи от огромного, по его мнению, конечно, обилия драгоценностей в ячейке. Внутри лежали кучи золотых монет, горы серебряных и просто колонны маленьких бронзовых монеток. Помимо денег в хранилище на отдельном стеллаже стояло несколько кубков, ваз и других дорогих предметов. – И это все мое? – прошептал Гарри, ни к кому конкретно не обращаясь. – Безусловно, мистер Поттер, – просипел гоблин. – Все что находится в этом хранилище, принадлежит вам и только вам. – Мне даже не верится, – пробормотал мальчик и, подойдя к россыпям золотых монет, взял пригоршню. – У меня никогда ничего не было, а тут столько всего… Взгляд мальчика перескочил от золота на увесистый том в кожаном переплете, одиноко лежавший на отдельной полке стеллажа. Бросив монеты обратно к остальным, Гарри подошел к стеллажу и взял том в руки, который, как и следовало ожидать по его внешнему виду, оказался довольно-таки тяжелым. Мальчик раскрыл том и с удивлением обнаружил, что это самый настоящий альбом с фотографиями. – Ничего себе находка! – Гарри, поглощенный разглядыванием фотографий, даже и не заметил, как к нему подошел крестный. – Родовой альбом Поттеров! – Родовой альбом? – переспросил мальчик. – Ну да. Многие чистокровные с середины девятнадцатого века начали запечатлевать свою историю с помощью фотографий. Поттеры в том числе. – Значит, это… – Да, Гарри. Это твои предшественники. Мальчик слегка дрожащими пальцами переворачивал страницы с черно-белыми фотографиями, пока они не сменились цветными. На очередном снимке смеялся парнишка, как две капли воды похожий на Гарри, а позади него стояла и улыбалась красивая пара, темноволосый высокий мужчина и хрупкая, но стройная русоволосая женщина. – Папа. Бабушка с дедушкой, – чуть слышно прошептал мальчик. Когда он дошел до последних фотографий, то на снимках уже мелькал крохотный и веселый мальчуган. Малыш то летал на игрушечной метле, то был весь испачкан в краске, то вырывался из рук любящих родителей. Мама и папа… Гарри, не сдержав слезы, провел пальцем по таким любимым, но в то же время и незнакомым лицам. Мальчика захлестнула невыносимая боль и обида на несправедливость окружающего мира. Вот за что ему все это? Мало того, что какой-то на голову больной ублюдок лишил его семьи, так еще и человек, которого он успел полюбить всем сердцем, отвернулся от него и бросил. Вот что он такого сделал, чтобы Бог его так ненавидит? Гарри захлопнул альбом и положил его на место. – Ммм, Гарри, а ты разве не хочешь взять его с собой? – спросил крестника Блэк. – Нет, крестный, – ответил мальчик Сириусу, стараясь украдкой стереть предательские слезы. – Его место здесь, в хранилище Поттеров. – Ты уверен в этом Гарри? – спросил озадаченный Блэк. – Я думал… – Крестный, это мое решение! – перебил мужчину Гарри. – Лучше возьми, пожалуйста, деньги. Я не знаю, сколько нам потребуется. – Как скажешь, Гарри, – повиновался Сириус. Настроение у мальчика испортилось основательно, и даже очередная поездка на сумасшедшей тележке никак не улучшило его. Гарри покинул банк в скверном расположении духа. – Ну-ка, дай мне списочек, – попросил мальчика Блэк, когда они вышли на улицу. Сириус взял бумажку и, пробежав по ней глазами, сказал: – Мда, даже не знаю с чего бы и начать. Хотя нет, знаю! Не в руках же мы это все таскать-то будем! Нужен чемодан, и большой! Верно, Гарри? – Верно, крестный, – поддакнул мальчик, пропустив половину слов Блэка мимо ушей, а затем нехотя поплелся за ним следом. Впрочем, природная любознательность и юношеская натура делали свое дело, и настроение Гарри хоть и медленно, но все же поднималось. Мальчик опять с интересом рассматривал витрины и старался заглянуть внутрь магазинов. Пока Гарри следовал за Сириусом к магазину с чемоданами, мимо них прошли две супружеские пары с двумя девочками позади. Обе девочки негромко переговаривались между собой и были примерно одного возраста с Гарри. У одной из них были красивые длинные, почти до пояса, очень светлые волосы, а у другой волосы были русые под прическу – каре. Взрослые, если и заметили Гарри, то виду не показали, но когда он поравнялся с девочками, та, которая была длинноволосая, сделала каменное выражение лица, наградив мальчика лишь презрительным взглядом. А вторая так вообще, быстро осмотрев его с ног до головы, состроила противную рожу и, скривив нос и выпятив губы, демонстративно отвернулась. Гарри, уже порядком отвыкший от такого отношения к себе, немного охренел и встал в растерянности, глядя этим девицам вслед. – Гарри, ты чего? – спросил крестника Сириус, заметив, что мальчик отстал от него. – Крестный, меня, похоже, только что опустили, – пробормотал парнишка. – Не понял, что сделали? – Ну опустили. Унизили то есть, смешали с дерьмом… – Ну-ну, полегче! – прервал словесный понос своего крестника Блэк. – Кто когда успел тебя опустить? – Да вон эти, – Гарри показал рукой на удаляющиеся фигуры. – Посмотрели на меня так, будто я какой-то холоп. – Паркинсоны и Гринграссы что ли? Ну здесь ничего удивительного. Пока ты в этой одежде, так на тебя будет смотреть каждый второй чистокровный сноб. – А что не так с моей одеждой? – Гарри, разуй глаза! Многих волшебников ты видишь вокруг, кто был бы одет в маггловскую одежду? – Эээ, нет, – ответил мальчик, оглядевшись по сторонам. – Вот тебе и ответ. – И из-за того, что я не ношу эти… балахоны, на меня так косо посмотрели? – Ну почти. Наверняка эти девчонки попросту приняли тебя за маглорожденного, а чистокровные их на дух не переносят. Считают отбросами. – Ну почему? – воскликнул Гарри. – У Волдеморта спроси. Это он окончательно расколол наше магическое сообщество. Волдеморт и Пожиратели считали, что маглорожденные оказывают пагубное влияние на нашу культуру и традиции, тем самым убивая наши корни или что-то в этом роде. Я не вникал особо в их идеологию, так как считаю ее откровенным бредом. – Почему, крестный? – Мерлин! Откуда у тебя сегодня столько вопросов!? Ну ладно, отвечу. В отличие от моих чистокровных собратьев я был лично знаком со многими маглорожденными и твоей мамой, Гарри, в том числе. И могу с уверенностью сказать, что все они ничуть не уступали мне в магической силе, а твоя мама Лили даже превосходила немного. Поэтому глупо со стороны чистокровных пренебрегать такими сильными ведьмами, и, наоборот, стараться уничтожить их. Тем более родственные браки ни к чему хорошему не приводят. Взять вот хотя бы моего деда Мортимера. Я, конечно, любил его, но красивым деда назвать у меня никак язык не поворачивается. А насчет маггловских изобретений… Да кому они мешают? Не хочешь кататься на мотоцикле, кто тебя заставляет? Не хочешь носить удобный костюм, кто тебя насильно в него одевает? Короче, Гарри, я тебе свою точку зрения объяснил, как мог, и больше меня, пожалуйста, сегодня ни о чем таком не спрашивай. А на таких как Гринграсс и Паркинсон даже не обращай внимания. – Хорошо, крестный, – сказал Гарри, но про себя подумал, что не обращать внимания на такое отношение к себе он никак не сможет. Наконец они добрались до магазина с сумками и чемоданами. Мальчик предоставил крестному выбрать ему чемодан, так как сам он в них не разбирался. Сириус остановил свой выбор на чемодане из интересного материала, похожего на кожу змеи или крокодила. К изумлению Гарри он оказался почти прав в том, что это была кожа, но только не рептилии, а дракона. Самого настоящего дракона. Из-за осознания того, что драконы, оказывается, существуют на самом деле, Гарри почти не удивился тому, что изнутри чемодан казался больше раза в три, чем снаружи. Это же магия, в конце концов, чего тут странного. Покинув магазин чемоданов, два волшебника отправились дальше по списку. В каких-то лавочках Гарри было скучновато, например, где продавали письменные принадлежности и котлы. Правда, когда юный волшебник узнал, что в Хогвартсе он будет писать гусиным пером, периодически макая его в чернильницу, впал в ступор. А в магазине «Мантии на все случаи жизни», который содержала приветливая женщина мадам Малкин, Гарри таки пришлось наряжаться в традиционную одежду волшебников. Но тут мальчик был вынужден признать, что несмотря на нелепый вид, мантия оказалась достаточно удобной одеждой. Хотя Гарри по-прежнему предпочел бы ходить в Хогвартсе в привычной ему маггловской одежде. Попросив у крестного список, Гарри, уже порядком уставший от первого в его жизни такого длинного шопинга, с облегчением обнаружил, что им осталось посетить только книжный ларек и магазин с волшебными палочками. Так получилось, что первым на пути им попался магазин с книгами, носивший название «Флориш и Блоттс». Народу внутри здания было не так много, человек пятнадцать, но особняком выделялось четверо человек, трое взрослых и одна девочка. Они привлекли внимание Гарри, потому что были одеты как магглы, кроме пожилой дамы-волшебницы в широкополой остроконечной шляпе. Она что-то говорила девочке, а та в свою очередь, кивая волшебнице головой, возбужденно перелистывала страницы какой-то книжки у нее в руках. – Гарри, если хочешь, походи тут, поосматривайся, а я сам все куплю, – подмигнул парнишке Сириус и занял очередь. Мальчик не стал пренебрегать добротой крестного и пошел изучать стеллажи с книгами. Какой литературы тут только не было! Правда, добрая половина названий книг Гарри мало о чем говорила, но все-таки. Увидев на обложке одной из книг слово «Хогвартс», мальчик взял ее в руки и стал тихонько перелистывать. Через какое-то время он словно почувствовал на себе чей-то взгляд и, оглядевшись вокруг, заметил, что та самая дама в остроконечной шляпе очень пристально на него смотрит, буквально не отрывая глаз. Гарри это не очень-то понравилось, и он уже было решил поставить книгу на место и свалить подобру-поздорову, как женщина обратилась к нему. – Полагаю, вы мистер Поттер, верно? – спросила она Гарри и, не дождавшись от него ответа, продолжила: – Позвольте представиться, меня зовут Минерва МакГонагалл, я профессор трансфигурации и декан факультета Гриффиндор в школе Чародейства и Волшебства Хогвартс. Я вижу, вы пришли за учебниками, мистер Поттер? Я могу вам чем-то помочь? – Эм, спасибо, мэм, но мне не нужна помощь, – промолвил мальчик. – Мой крестный купит мне все учебники. – Вы пришли с мистером Блэком? Ах да, вон он, теперь вижу. Я даже не сразу узнала его. А вот вы, мистер Поттер, поразительно похожи на своего отца Джеймса. – Эм, спасибо, мэм. Мне уже говорили об этом. – Что ж, мистер Поттер, буду ждать вас первого сентября в Хогвартсе. Надеюсь, вы меня не разочаруете, – немного суровым тоном сказала мальчику МакГонагалл. – Мистер Блэк, рада вас видеть! – Добрый день, профессор, – улыбнулся подошедший к ним Сириус с только что купленной связкой учебников. – Гарри, будь добр, запакуй книги в чемодан, а я пока поболтаю с профессором. – Хорошо, крестный. До свиданья, мэм, – сказал парнишка и поспешил скрыться в закутке магазина. Открыв чемодан, Гарри стал аккуратно складывать в него книги. Пока он занимался этим делом, рядом оказалась та девчонка-маггла, общавшаяся с Макгонагалл. Вблизи мальчик смог рассмотреть ее получше. Девочка была довольно симпатичной: большие карие глаза с длинными пушистыми ресницами, немного курносый носик, пухленькие губки. И просто копна густых каштановых волос. Вот только передние зубы у нее были чуть больше, чем положено. – Привет! Ты тоже в этом году поступаешь в Хогвартс? – спросила она Гарри. – Угу, – ответил он, продолжая раскладывать книги. – Меня зовут Гермиона Грейнджер, а тебя как? – Гарри. Гарри Поттер. Похоже, девочка не знала, что он местная знаменитость, так она не стала бросаться ему на шею, падать в обморок или просить автограф, как его чокнутые обожатели. Признаться, Гарри из-за этого испытал двойственные ощущения. Вроде бы он был и рад тому, что хоть кто-то не сходит с ума от одного его вида, но в то же время мальчик в глубине души испытывал долю разочарования. – Я была так рада, когда получила письмо из Хогвартса, – сказала Гермиона. – Я и мои родители думали, что это чья-то шутка, пока к нам домой не пришла профессор МакГонагалл и не показала несколько заклинаний. Кстати, ты еще не решил, на какой факультет будешь поступать? – спросила его Гермиона. – Эм, нет, – слегка помотал головой Гарри. – Даже еще и не думал об этом. Хотя я думаю, что особой разницы в факультетах нет. – Это почему же? Профессор МакГонагалл сказала, что Гриффиндор самый лучший факультет в Хогвартсе. – Мне кажется, она так говорит, потому что она декан этого факультета. А вот от своего крестного я узнал, что на всех факультетах изучают одно и то же. Весь смысл этого деления на факультеты, скорее всего, в том, чтобы среди учеников было как можно меньше конфликтов. – Хм, надо будет спросить об этом профессора МакГонагалл, – пробормотала девочка. – Гарри, а ты сюда пришел один? – Нет, с крестным. Он сейчас разговаривает с профессором МакГонагалл. – А где твои родители, Гарри? – Они.. умерли. – Ой, прости, Гарри, я не знала! – Девочка покраснела, сгорая от стыда, и виновато уставилась в пол. – Ничего, Гермиона. Моих родителей не стало, когда мне был всего год, и я их совсем не помню. – И тебя все это время воспитывал крестный? – спросила она. – Ну… как бы… э… От необходимости отвечать девочке на этот вопрос Гарри избавил Сириус, вынырнув из-за стеллажей. – Гарри, ты куда пропал? Я тебя везде ищу! – воскликнул Блэк, но, заметив Гермиону, лукаво подмигнул: – Ааа, все понятно! Заигрываешь с девчонками, пока крестного нет рядом? – Сириус! – Гарри покраснел как вареный рак. – Да ладно тебе смущаться-то! Ты же весь в папку! Он тоже любил за девчонками бегать! – Крестный, хватит! – Хватит, так хватит. Пойдем, ловелас. Готовый провалиться сквозь землю, Гарри схватил чемодан и поспешил к выходу, но был остановлен Блэком. – А как же попрощаться со своей дамой? Бросив на крестного уничтожающий взгляд, мальчик, сгорая от смущения, тем не менее, смог улыбнуться и сказать: – Пока, Гермиона! Еще увидимся! – До свиданья, Гарри! И вы мистер… – Блэк. Сириус Блэк. – Мужчина галантно поклонился и, взяв ручку девочки, поцеловал ее, заставив краснеть теперь уже Гермиону. – Приятно познакомиться с вами, юная мисс. Прошу извинить моего крестника, ему не хватает манер… – Сириус, пошли уже! – уже едва сдерживаясь, крикнул Блэку Гарри и вышел из магазина. – Уже иду. Не обращайте внимания на поведение моего крестника, мисс. Он у меня слишком стеснителен. До свиданья, – попрощался с Гермионой Сириус и вышел вслед за Гарри, оставив девочку в одиночестве слегка растерянную и смущенную. Как только мужчина вышел на улицу, Гарри сразу накинулся на него: – Крестный, зачем ты выставил меня дураком перед Гермионой? – С чего ты это взял? – состроив удивленное лицо, спросил Блэк. – Как с чего!? Зачем ты начал говорить, что я заигрываю с ней? – А ты разве не заигрывал? – Нет, конечно! – Ну прости, ошибся. С кем не бывает. – От такого ответа крестного Гарри на мгновение даже потерял дар речи. – Ничего себе ошибся! – воскликнул мальчик. – Я там чуть со стыда не сгорел! – Ну не сгорел же! – усмехнулся Сириус и, предупредив очередную бурю эмоций своего крестника, ласково потрепал его по голове и сказал: – Ну говорю же, прости! Больше не буду, если ты так переживаешь по этому поводу! Я даже готов загладить свою вину! – И как же? – Я куплю тебе домашнего питомца. Если ты не против, разумеется. – Домашнего питомца? – задумался Гарри. – У меня никогда не было животных. Даже не знаю. – Давай зайдем в «Волшебный зверинец», нам все равно по пути. А там может тебе и приглянется какая-нибудь зверушка. – Давай зайдем, – согласился мальчик. Когда до звериного магазина оставалось метров тридцать, еще на улице были слышны нечеловеческие звуки, издаваемые изнутри здания. Когда же они вошли в сам магазин, то невозможно описать ту какофонию, творившуюся вокруг. Но несмотря на шум и гам, Гарри с большим интересом разглядывал диковинных зверюшек. Здесь были и вполне обычные животные, типа котов, собак и грызунов. Но встречались и интересные экземпляры, вроде фиолетовой жабы, гигантских улиток с цветными раковинами и пушистых шарообразных зверюшек. Помимо Гарри с Сириусом в магазине были круглолицый пухлый мальчик с высокой статной пожилой дамой. Мальчик стоял около отдела с земноводными и рассматривал лягушек. – Тоже хочешь себе жабу? – ухмыльнулся Блэк, увидев, куда смотрит крестник. – Да не особо. – Гарри почесал затылок. – Лучше посоветуй, кого мне выбрать. – Ну это уж тебе решать. Откуда мне знать, чего ты хочешь? – Спасибо за помощь, крестный. – Да не за что. Мальчик подошел к отделу с птицами. Пернатые, заметив его приближение, загалдели наперебой, будто бы призывая юного волшебника купить их. Вниманием Гарри завладела белоснежная сова, которая одна единственная не принимала участие в этом концерте. Сова сидела в клетке на жердочке, спрятав голову, но будто почувствовав внимание Гарри к своей пернатой персоне, вытащила голову и, глянув на него своими желтыми глазами, приветственно ухнула. – Сириус, – позвал крестного мальчик. – Да, Гарри, – подошел Блэк. – Присмотрел кого-нибудь. – Да. Я выбрал себе любимца. Из магазина мальчик вышел довольный с позолоченной клеткой, в которой сидела белоснежная сова. Свою любимицу Гарри назвал Хедвиг. «Лавка Олливандера», последний пункт на сегодня, в отличие от других магазинов представляла собой довольно жалкое зрелище. Входная дверь была обшарпана, краска местами истерлась, а на и без того невзрачной надписи отсутствовала пара букв. Когда они вошли внутрь, где-то в глубине магазина зазвенел колокольчик. Помещение было крошечным и абсолютно пустым, если не считать одного длинного тонконогого стула. Гарри рассматривал тысячи узеньких коробочек, выстроившихся вдоль стен от пола до потолка. Здешние пыль и тишина были полны волшебных секретов и, казалось, издавали почти неслышный звон. Мальчик почувствовал, как у него по коже побежали мурашки. – Добрый день, – послышался тихий голос. Гарри подскочил от неожиданности. Хозяин лавки появился так внезапно, что мальчик даже не успел почувствовать его приближение. Мистер Олливандер был пожилой мужчина с редкими седыми волосами. От его больших, почти бесцветных глаз исходило странное, прямо-таки лунное свечение, прорезавшее магазинный мрак и просачивающееся прямо в тебе в душу. – Здравствуйте, — выдавил из себя Гарри. – О, да. – Старичок покивал головой. – Да, да. Я так и думал, что скоро увижу вас, Гарри Поттер. Мистер Олливандер приблизился к мальчику почти вплотную. Гарри ужасно захотелось отвернуться или просто моргнуть. От взгляда этих серебристых глаз ему стало не по себе. Мистер Олливандер вытянул длинный белый палец и коснулся шрама на лбу Гарри. – Мне неприятно об этом говорить, но именно я продал палочку, которая это сделала, – мягко произнес он. – Тринадцать с половиной дюймов. Тис. Это была мощная палочка, очень мощная, и в плохих руках… Что ж, если бы я знал, что натворит эта палочка, я бы… Он потряс головой, и вдруг, к облегчению Гарри, который больше не мог выдерживать этот взгляд, заметил Сириуса. – Сириус! Сириус Блэк! Рад видеть вас снова… Дуб, шестнадцать дюймов, очень подвижная, не так ли? – Верно, мистер Олливандер, — улыбнулся Сириус. – Хорошая палочка. Я надеюсь, вы сохранили ее? – Да, – Блэк продемонстрировал свою палочку. – Даже после Азкабана она до сих пор со мной. – Прекрасно! – просиял Олливандер, а затем вновь обратил свое внимание на Гарри. – Ладно, мистер Поттер, займемся вами. Старичок скрылся внутри магазина, а затем вернулся с несколькими футлярами. – Внутри каждой палочки находится мощная магическая субстанция, мистер Поттер, – пояснил Олливандер. – Это может быть шерсть единорога, перо из хвоста феникса или высушенное сердце дракона. Каждая палочка фирмы «Олливандер» индивидуальна, двух похожих не бывает, как не бывает двух абсолютно похожих единорогов, драконов или фениксов. И конечно, вы никогда не достигнете хороших результатов, если будете пользоваться чужой палочкой. Что ж, мистер Поттер, для начала попробуем эту. Бук и сердце дракона. Девять дюймов. Очень красивая и удобная. Возьмите ее и взмахните. Гарри взял палочку в правую руку и, чувствуя себя полным дураком, немного помахал ей перед своим носом, но мистер Олливандер практически тут же вырвал ее из его руки. – Эта не подходит, возьмем следующую. Клен и перо феникса. Семь дюймов. Очень хлесткая. Пробуйте. Мальчик попробовал – хотя едва он успел поднять палочку, как она оказалась в руках мистера Олливандера. – Нет, нет, берите эту – эбонит и шерсть единорога, восемь с половиной дюймов, очень пружинистая. Давайте, давайте, попробуйте ее. Гарри пробовал. И снова пробовал. И еще раз попробовал. Он никак не мог понять, чего ждет мистер Олливандер. Гора опробованных палочек, складываемых мистером Олливандером на стул, становилась все выше и выше. Но мистера Олливандера это почему-то вовсе не утомляло, а, наоборот, ужасно радовало. Чем больше коробочек он снимал с полок, тем счастливее выглядел. – А вы необычный клиент, мистер Поттер, не так ли? Не волнуйтесь, где-то здесь у меня лежит то, что вам нужно… а кстати… действительно, почему бы и нет? Конечно, сочетание очень необычное – остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, очень гибкая прекрасная палочка. Гарри взял палочку, которую протягивал ему мистер Олливандер. И внезапно пальцы его потеплели. Он поднял палочку над головой, со свистом опустил ее вниз, разрезая пыльный воздух, и из палочки вырвались красные и золотые искры, яркие, как фейерверк, и их отсветы заплясали на стенах. – О, браво! Да, это действительно то, что надо, это просто прекрасно. Так, так, так… очень любопытно… чрезвычайно любопытно… – Извините, — спросил Гарри, — что именно кажется вам любопытным? Мистер Олливандер уставился на мальчика своими выцветшими глазами. – Видите ли, мистер Поттер, я помню каждую палочку, которую продал. Все до единой. Внутри вашей палочки — перо феникса, я вам уже сказал. Так вот, обычно феникс отдает только одно перо из своего хвоста, но в вашем случае он отдал два. Поэтому мне представляется весьма любопытным, что эта палочка выбрала вас, потому что ее сестра, которой досталось второе перо того феникса… Что ж, зачем от вас скрывать — ее сестра оставила на вашем лбу этот шрам. Гарри судорожно вздохнул. – Да, тринадцать с половиной дюймов, тис. Странная вещь — судьба. Я ведь вам говорил, что палочка выбирает волшебника, а не наоборот? Так что думаю, что мы должны ждать от вас больших свершений, мистер Поттер. Тот-Чье-Имя-Нельзя-Называть сотворил много великих дел — да, ужасных, но все же великих. Лавку Олливандера Гарри покинул в смятении. Внутри него бушевала буря эмоций от растерянности до гнева. «Ее сестра оставила на вашем лбу этот шрам», – глубоко засели слова старика в голове мальчика. – И что мне прикажешь теперь делать с твоей сестрой? – пробормотал Гарри, крепко сжимая свою волшебную палочку в руке. – Ты что-то сказал, Гарри? – услышал его Блэк. – Я говорю, пойдем уже домой, крестный. На сегодня хватит с меня приключений. Оставшееся время до первого сентября для Гарри пролетело мгновенно. Мальчик почти все свободное время уделял чтению или практике простейших заклинаний, чтобы не выглядеть идиотом в глазах других, когда приедет в Хогвартс. В перерывах между чтением или отработкой заклинаний Гарри летал на метле, которую ему подарил Сириус. Блэк показал мальчику пару финтов, правда пожаловался, что в молодости он летал гораздо лучше. Тренировки же Гарри окончательно забросил, так как все еще был очень зол на Минато-сенсея и не мог его простить. А мысль о том, что он больше не шиноби хоть как-то успокаивала сердце паренька. Но когда пришла пора собирать чемодан, Гарри наткнулся на коробку, где он хранил вещи и оружие, подаренные ему сенсеем. Мальчик взял в руки повязку – самый драгоценный подарок. Прижав ее к груди, Гарри проронил скупую слезу, а затем сунул повязку обратно в коробку, а коробку запихал куда подальше. Ничего связанного с Минато-сенсеем и шиноби Гарри в Хогвартс с собой не взял. Народу на вокзале «Кингс-Кросс» была просто тьма. На перроне было не протолкнуться. Кругом царили суматоха, хаос и разрушение. Ну насчет разрушения, конечно, мы пошутили, но сумятица была невыносимая. Голос диспетчера по радио, гудки локомотивов, крики взрослых, плач детей, а непрерывное громкое уханье Хедвиг лишь усиливало уровень беспорядка. – Крестный, эта платформа вообще существует? – спросил Сириуса Гарри, уже порядком уставший силой пробивать себе дорогу. – Я, как только услышал ее название, сразу же засомневался в ее наличии. А теперь уже начинаю и верить в это. – Гарри, не неси чепуху, разорви тебя горгулья! – Блэк тоже не испытывал удовольствия от нахождения на вокзале. – Так а где же она тогда? – не унимался парнишка. – Вон она, Моргана тебя подери! – Сириус показал рукой на широкую колонну с указателями «9» и «10» по обе стороны. – Опять твой прикол, крестный? Так я могу сказать, что он совсем не смешной! – Да говорю же, это и есть вход на платформу девять и три четверти. Просто разбегись, как следует, и окажешься там! – Крестный, по-твоему я совсем придурок и прямо сейчас именно так и поступлю? – Эх, и в кого ты стал таким? – притворно вздохнул Блэк. – Ладно, раз не веришь мне на слово, так смотри! Не успел Гарри и слова сказать Сириусу, как тот рванул с места, на большой скорости несясь прямо на колонну. Мальчик уже хотел было зажмуриться, представив крестного с разбитой головой, лежащего на холодном перроне и стонущего от боли. Но каково было его удивление, когда мужчина просто прошел сквозь стену, как будто той и не было вовсе! А магглы же совсем ничего не заметили, продолжая суетливо сновать по перрону. – Ну и что? Долго мне тебя еще ждать? – вынырнула голова Сириуса из колонны, а затем исчезла обратно. Гарри усмехнулся и, разбежавшись, пролетел сквозь стену, оказавшись на другой стороне вокзала. Магической стороне. То, что это уже мир волшебников, было очень легко догадаться. Во-первых, подавлящее большинство людей было одето либо в традиционную одежду волшебников – мантии, либо были наряжены, черт пойми как. А во-вторых, здесь кругом царила атмосфера прошлого. Если маггловская часть вокзала «Кингс Кросс» в понимании Гарри была современной, то магическая явно была построена еще во времена… Давние времена, в общем. Но не сказать, что мальчик был разочарован. Наоборот, перрон, выложенный из камня, здание вокзала, напоминающее замок, факела вместо фонарей – все это имело свой шарм и очарование и давало Гарри возможность почувствовать, будто он сейчас находится совсем в другом мире. Хотя частично так оно и было. «Хогвартский экспресс» издал протяжный гудок, на секунду заполнив привокзальную площадь белым густым дымом. Гарри, найдя взглядом Сириуса, направился к нему. – Гарри, давай поживее! – поторопил его Блэк. – До отправления еще полчаса, но тебе нужно успеть занять место. Ты же не хочешь ехать у туалета? – Гарри помотал головой. – Тогда беги в поезд и занимай купе! Гарри, последовав совету Сириуса, лихо запрыгнул в ближайший вагон и бросил чемодан в свободное купе, после чего вышел обратно на перрон. Недалеко вместе со своей бабушкой показался тот пухлый парнишка, которого Гарри видел в зоомагазине. Мальчик трепетно сжимал в руках большую жирную жабу, а его бабушка, ну Гарри предполагал, что это его бабушка, о чем-то строго говорила пареньку, заставляя того испуганно кивать головой. А вот и Сьюзен Боунс со своей тетей Амелией. – Привет, Гарри! Здравствуйте, дядя Сириус! – радостно поздоровалась с ними девочка. – Привет, Сьюз, – улыбнулся подруге Гарри. За то время, пока мальчик не видел Сьюзен, девочка нисколько не изменилась. Слегка полненькая, с круглым личиком, чуть-чуть вздернутым носиком, постоянно смеющимися карими глазами и густыми темно-рыжими волосами. Гарри был очень рад снова увидеть ее. – Добрый день, тетя Амелия. – Привет, Гарри! – тепло поздоровалась с мальчиком госпожа Боунс. – Здравствуй, Сириус. – И вам не хворать, госпожа Боунс, – ответил в своем репертуаре Блэк. – Что-то вы поздновато. Скоро здесь уже будет не протолкнуться. – Все из-за того, что одна юная леди не соизволила собраться накануне! – бросила строгий взгляд на свою племянницу мадам Боунс. – Тетя! Ну не при всех же! – Зато в следующий раз будешь более ответственной! Перебранку членов семьи Боунс прервал очередной гудок паровоза, извещающий о скором отбытии поезда. Как раз в это время на перроне показалась целая орава нелепо одетых рыжих людей. Например, младшая из них, девочка лет девяти-десяти была наряжена в какую-то пижаму, а обута в резиновые калоши. Гарри подумал, что если эти люди не хотели привлекать внимание магглов, то, к сожалению, они нисколько не преуспели в этом. – Думаю нам пора прощаться, Гарри, – грустно улыбнулся Блэк. – Вам уже пора на поезд. – Угу, – пробормотал мальчик, а затем кинулся Сириусу на шею, крепко сжав его в своих объятиях. – Ну-ну, мы же не навсегда расстаемся! – Блэк поцеловал крестника в макушку. – Угу. – Гарри с неохотой отстранился от крестного. – Пойдем, Сьюз, пока кто-нибудь не занял наше купе. – Ага! Ладно, я пошла, тетя! – Давай беги, милая! – Мадам Боунс поцеловала племянницу на прощание, а когда та уже отбежала от тети на некоторое расстояние, крикнула ей вдогонку: – Будь хорошей девочкой, Сьюзен! И не забывай писать мне! – Хорошо, тетя! Когда дети подошли к вагону, Гарри помог подруге занести чемодан внутрь, а ее попросил взять клетку с Хедвиг. – Какая красивая у тебя сова, Гарри! – Девочка нежно погладила белоснежное оперение Хедвиг. – Ага. Самая настоящая полярная сова. Зайдя в купе, Гарри положил оба чемодана на верхнюю полку, чтобы они не мешались им, а потом расположился на сидении и стал наблюдать за происходящим на перроне. Крестный и мадам Боунс стояли недалеко от их окна и разговаривали друг с другом, а мама той огромной рыжей семьи пыталась привести одного из своих сыновей в более-менее пристойный вид. – Гарри, а почему дядя Минато не пришел тебя проводить в школу? – спросила мальчика Сьюзен. Если Гарри и ожидал этого вопроса, то все равно растерялся и даже не знал, что и ответить девочке. Говорить правду ему совсем не хотелось. – Ну… он… – На работе? – Ддда… Точно! На работе! Сьюзен этот ответ вполне удовлетворил, и она пока больше ни о чем не спрашивая Гарри, с любопытством смотрела в окно, периодически радостно махая рукой своей тете. Но у Гарри этот вроде бы безобидный вопрос вновь открыл старые раны. «А ведь и правда, – подумал он. – Сенсей не пришел сегодня. Значит, ему действительно плевать на меня». Вагон тем временем постепенно заполнялся галдящими и возбужденными учениками. В их купе все время кто-нибудь да заглядывал, и Гарри, не выдержав этого, запер дверь, решив открыть ее потом, когда вся эта суета немного поутихнет. Как только мальчик плюхнулся обратно на свое место, поезд, издав протяжный звон, начал движение. Родители и другие провожающие радостно, но кое-кто и со слезами на глазах, махали руками своим детям и что-то кричали. Гарри улыбнулся крестному в последний раз и, когда поезд уже почти покинул перрон, напоследок еще раз окинул взглядом вокзал. Его внимание привлекала одиноко стоящая фигура позади всех провожающих. Золотые волосы, белоснежный плащ, окаймленный красными язычками пламени… Мальчик зажмурился и протер глаза. Но когда снова открыл их, этого человека там уже не было. – Показалось… – с грустью прошептал Гарри.

***

Противно звенит будильник, а у меня совсем нет желания вставать. Охота забыться и спать дальше. Во сне я хотя бы могу убежать от реальности. Правда, не всегда. А этот проклятый будильник все звенит и звенит… – Расенган! Ни в чем не повинный будильник распадается на мелкие обломки по всей спальне, но мне хоть и чуть-чуть, но все же полегчало. Повалявшись еще немного, я все же встал. Скримджеру наплевать, что вчера я снова лишился сына. Второго сына. Смотрю на свое отражение в зеркале, а в голове так и слышатся слова Гарри: «Почему, сенсей? Что я вам такого сделал? Я же ведь любил вас, а вы… Убирайтесь! Я не хочу больше вас видеть! Ненавижу! Ненавижу! НЕНАВИЖУ!!!» Сразу же вспоминается мой боггарт в образе Наруто… И ведь, главное, попался-то на простейший трюк! Гарри и раньше пытался застигнуть меня врасплох, но все время его попытки раз за разом с треском проваливались. А вот в последний раз… Додумался же, паршивец, создать клона, а затем скрыть свою чакру, чтобы подобраться ко мне! Все же тренировки не прошли даром… Толком не позавтракав из-за отсутствия аппетита, я отправился прямиком на службу. Когда я пришел в Аврорат, Тонкс там еще не было. В ожидании напарницы я решил немного прикорнуть. Но как только я задремал, заявилась напарница и прогнала мой и без того беспокойный сон. – Приветик, Минато! Как дела? – Здравствуй, Тонкс. У меня… У меня все нормально. – Хм. А по тебе этого не скажешь. Ты какой-то бледный сегодня и, вообще, выглядишь усталым. – Я плохо спал этой ночью, вот и не выспался. Зато я вижу, ты прямо цветешь и пахнешь. Сказав это, я ничуть не слукавил. Я, и правда, впервые после смерти родителей девушки видел ее такой жизнерадостной. – Ну скажешь тоже! – смутилась Нимфадора. – Так, настроение хорошее просто. – А из-за чего, если не секрет? – Ну, я хочу после работы устроить ужин у себя дома и позвать Сириуса и Гарри, ведь мы же теперь одна семья и нам надо познакомиться. Тебя я тоже приглашаю. Предложение Тонкс просто выбило меня из колеи. От неожиданности я совсем растерялся и даже не сразу нашел, что ответить. – Ну я, эээ… Я не могу, Дора. – А почему? – сразу же расстроилась девушка. – Понимаешь, я… эээ… – я замешкался, но, слава Ками-сама, голову мне пришла одна мысль. – Гарри ведь совсем недавно усыновили, так? – Ну да, – не понимая, к чему я клоню, ответила девушка. – А еще я слышал, что мальчик совсем ничего не помнит. Мне кажется, что Гарри сейчас лучше не общаться с посторонними людьми, а наоборот, побольше времени проводить с Сириусом, чтобы к нему привыкнуть. Вы втроем можете собраться у тебя дома, но я там буду лишний. – Ты, правда, так считаешь? – слегка нахмурив бровки, спросила меня Нимфадора. – Да, – сказал я неправду. – Тогда я не буду их звать. – Тонкс, если это из-за меня, то… – Нет, Минато. Ну то есть из-за тебя, но я согласна с твоими словами касательно Гарри. Не будем тревожить мальчика лишний раз. Я лучше приглашу их на Рождество, там Гарри уже должен будет освоиться. Вот только… – девушка замялась. – Вот только, что? – Я еще вчера все купила для ужина, а одна я все не съем! Боюсь, все испортится, жалко… Может быть, ты все-таки придешь, Минато? Будем только я и ты… Разумеется, из-за вчерашнего у меня совсем не было никакого желания куда-то идти. С другой стороны у меня не было желания портить настроение и Тонкс. В конце концов, с семейным ужином это я ее обломал, а если ей будет приятно видеть мою физиономию у себя дома, пусть так и будет… Я открыл глаза и не сразу сообразил, где я нахожусь. Определенно, это не моя квартира. Я услышал чье-то сопение слева от себя. Повернув голову, я с изумлением обнаружил рядом с собой на кровати спящую Тонкс. Естественно, первой мыслью, посетившей мою голову, было поднять одеяло. Фуух, вроде бы одет, но это не меняет того факта, что я ночевал со своей напарницей в одной кровати. Постепенно картина вчерашнего дня стала проясняться в моей голове. Я, как и обещал, пришел к девушке домой на ужин. Надо признаться, Тонкс превзошла все мои ожидания и забабахала прямо-таки грандиозный стол. Но из-за проблем с Гарри настроения у меня не было совершенно, и даже Тонкс не могла мне его поднять. Видя, что все ее попытки развеселить меня тщетны, Дора достала из своих запасов бутылку Огневиски. Потом еще одну. А потом еще одну. А дальше тьма… Нимфадора повозилась на кровати, и одеяло спало с нее, открывая мне девушку во всей красе. На Тонкс была коротенькая пижама до пояса, не скрывающая стройные ножки девушки. Секса у меня не было уже давно, а близость молодой и красивой девушки заставило мой член моментально затвердеть как скала. Даже одеяло не скрывало мой стояк, где образовался характерный бугорок. Как назло, Нимфадора проснулась именно в этот момент. – Доброе утро, Минато! – улыбнулась мне напарница. – Как спалось? – Доброе, Дора. – Я повернулся набок. – Спалось прекрасно, но вот только я не помню, как здесь оказался. Расскажешь? – Да ничего особенного. Ты очень много выпил, и я предложила тебе остаться у меня. А ты согласился. – Ясно, – пробормотал я. – Но почему мы спали в одной кровати? – Ну, сначала-то я была у себя в спальне, но ночами у нас бывает очень холодно. Вот я и решила воспользоваться случаем, когда я не одна и согреться. – Эмм, Дора. Мне неловко тебя спрашивать об этом, но… – я замялся. – Но что? – в глазах девушки блистали озорные огоньки. – Между нами ничего не было? Ну этого самого? – Нет, – сказала Нимфадора, а затем добавила: – К сожалению. – Я аж поперхнулся, а Дора продолжила, как ни в чем не бывало: – Ты был так пьян, что даже если бы ты и хотел взять меня, то ничего бы у тебя не вышло. А жаль. Очень жаль. – Издеваешься? – Немного. Я встал с кровати и подобрал свой плащ со стула. – Уже уходишь, Минато? Даже не позавтракаешь? – Прости, Дора, у меня еще есть дела. – Дела могут и подождать. Тем более твой друг тоже так считает. Когда до меня дошел смысл ее слов, я в первый раз за долгое время испытал такое сильное смущение и покраснел как помидор. – Минато, ты такой милый, когда краснеешь? – промурлыкала Тонкс. – Да, наверное. Ладно, я пойду, Дора. Можешь меня не провожать, – сказал я, желая как можно быстрее сбежать от девушки. – Иди уже. Только дверь не забудь закрыть! Покинув дом, я посмотрел на часы. Сейчас была почти половина одиннадцатого. Сириус уже должен был проснуться. Я достал Протеев пергамент и написал: «Сириус, мне нужно встретиться с тобой. Напиши мне, как только сможешь». Я переместился к «Дырявому котлу» и заказал в баре у Тома завтрак. Пока я медленно жевал яичницу с беконом, мне пришел ответ от Блэка: «Я сейчас свободен в течение часа. Куда мне подойти?» Нацарапав мужчине, чтобы он пришел в подворотню напротив «Дырявого котла», я расплатился с барменом и, оставив недоеденную тарелку, вышел из кабака. Блэк аппарировал в подворотню спустя минут пять-шесть, когда я туда пришел. – Здравствуй, Сириус, – поздоровался я с мужчиной. – Ну привет, Минато, – ответил на приветствие Блэк. – О чем ты хотел со мной поговорить? – Не о чем, а о ком. Как Гарри? – Ну а ты как думаешь? Неважно, конечно, хоть и всеми силами старается это скрыть. – А про меня он что-нибудь спрашивает? – Нет. И когда разговор заходит о тебе, он сразу же прекращает его. Ничего не желает о тебе слышать. – Вот как, – печально прошептал я. – Что ж, может, это и к лучшему. – Что ты такое несешь, твою мать!? – вспылил Блэк. – Видно же, что Гарри страдает без тебя. Как бы мне больно не было это признавать, но я не могу ему полностью заменить тебя! В конце концов, это ты его вырастил и воспитал! Ты первый, кто подарил ему свою любовь! – А ты думаешь, мне легко такое говорить!? – вспылил уже я на этот. – Я полюбил Гарри как собственного сына! Но рано или поздно мне все равно пришлось бы покинуть его! И раз уж так получилось, что он узнал об этом, то я принял решение больше не появляться и навсегда исчезнуть из его жизни! – Минато… – опешил Сириус. – Ты это серьезно? – Абсолютно. Я обучил его достаточно, чтобы он мог постоять за себя. Теперь остальное в его руках. Тебя же я хочу попросить, Сириус, лишь об одном. – О чем? – Никогда не бросай его. Не рискуй понапрасну своей жизнью. Я не хочу, чтобы Гарри снова был один. Ближе тебя теперь у него никого нет. – Я клянусь тебе в этом, Минато, – пообещал Блэк. – Но все же, и что ты сейчас вообще собираешься делать? – Теперь, когда я один, у меня стало намного больше свободного времени. Буду тратить его на поиски оставшихся хоркруксов Волдеморта. Слова словами, но, конечно же, просто взять и навсегда вычеркнуть Гарри из своей жизни я не мог. Да и никогда не смогу. Все-таки он был и является частью моей жизни. Одной из счастливых частей. Поэтому я сейчас стоял на перроне вокзала «Кингс Кросс» и смотрел, как мой Гарри садится в поезд. Вот он, лихо взяв чемодан Сьюзен, скрылся внутри вагона. «Хогвартс Экспресс», протяжно загудев, начал свой путь. Я с грустью смотрел, как Гарри покидает меня. Увидев его в окне поезда в последний раз, я прошептал: – Удачи тебе, Гарри. Будь счастлив.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.