Фанфики по Гарри Поттеру. Что это такое и с чем это едят?

G
Завершён
48
Мельгор соавтор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
21 страница, 7 046 слов, 9 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
48 Нравится 50 Отзывы 17 В сборник

1. УЖАСНАЯ ПРАВДА О ПЕРЕВОДАХ ГАРРИ ПОТТЕРА В РОССИИ, ВЫ ЭТОГО НИКОГДА НЕ ЗНАЛИ!

Настройки
Похоже на заголовок желтой прессы, не правда ли? А еще можно было бы написать каждое слово с большой буквы... Увы, даже если подходить без такой экспрессии - это действительно так. Сверхпопулярную в мире книгу для детей и взрослых плохой перевод на русский язык превратил в самую обычную историю, ажиотаж вокруг которой вызывает недоумение. И да, я о говорю об официальном переводе: ПЕРЕВОД РОСМЭНА. Краткая история неудач. Буквально накануне, для большей аргументированности данной статьи открыла онлайн-версию с переводом РОСМЭНА - как раз в том, в котором всегда читала до этого, но черт меня дернул для чистоты эксперимента найти другую версию перевода. Это была версия М.Спивак. Первая страница... первые расхождения. Ну ладно. Открыла английскую версию, сравнила - у РОСМЭНа текст более гладкий, у Спивак - более точный и нет добавлений. Вбила в поиск "трудности перевода гарри поттера на русский" и ухнула в четырехчасовый непрерывный поиск и чтение информации. На эту тему даже диссертация есть! Этого раздела про перевод в первоначальном плане статьи НЕ БЫЛО. А я была удивлена найденной информацией и решила, что об этом тоже нужно знать. Перевод РОСМЭНа ругают и считают худшим. По крайней мере, первые четыре книги. Первую книгу переводил И.Одинцов. Заплатили ему мало, он не заинтересовался книгой и перевел, отнесясь к этому как к обычной работе. После провала продаж, переводчика сменили - им стала М.Д. Литвинова. И переводила она 2, 3 и 4 книги. За 2 и 4 ей даже дали литературную премию "Абзац" (см. Википедию) - за худшие переводы. Литвинова - заслуженный переводчик, шекспировед и преподаватель. Она посчитала, что текст Роулинг написан непрофессионально и, по-видимому, слегка подкорректировала его. Остальные книги переводил коллектив авторов, которым с каждой книгой давали все меньше и меньше времени (4 месяца, 2 месяца, 2 недели для 5, 6 и 7 книг соответственно), что сказалось на количестве ошибок. Но эти переводы и сами по себе тоже не блещут. Сайт НИИ "Гарри Поттер" предоставляет анализ книг и переводов в виде статей под названием "Монологи". Подводя итог по РОСМЭНу - перевод халтурный, смысловые ассоциации, вложенные в названия и в имена - потеряны. И главная проблема - отсебятина!!! Подсчет говорит, что около 5% текста было дописано. Это около 15 (!) страниц книжного формата для первой книги. Ну и некоторые вещи вообще не перевели, но такого меньше. Благодаря дописыванию и додумыванию за Роулинг, почти все герои поттерианы приобрели несвойственные им черты и превратились в шаблоны сказок для детей советского периода. :( Люди-то думают, что раз перевод официальный, то не жалко денег потратить и купить книжку (а стоят они сейчас очень немало) - а потом недоумевают, почему о ней столько говорят. Вывод: перевод РОСМЭНа - провал. В интернете предлагают читать М.Спивак или Народный перевод. НАРОДНЫЙ ПЕРЕВОД. Или переводы. Один из этих переводов - для 7 книги - вышел на русском чуть ли не через сутки (!) после появления английской версии. Над ним одновременно работали несколько десятков человек. Ошибки были, но коллективная работа позволила творчески обработать большую часть проблемных названий (если судить по таблице переводов на сайте http://www.neocortex.ru/, сама я народные переводы пока не читала), да и расположение текстов в инете позволит постепенно от ошибок избавиться. Единого автора у переводов нет, это полностью фанатские проекты, существует несколько команд-переводчиков, поэтому ищите и читайте подходящую вам версию - если есть на то желание. ПЕРЕВОД М.Спивак. Иногда (5 и 6 книги) под псевдонимом Эм Тасамая. Она считается лучшим переводчиком - по сравнению с РОСМЭНом. Нет дописываний и искажений, творческий подход к перетолмачиванию имен... очень творческий. Такой, что случайный переход на книгу с ее переводом вызвал резкое неприятие ее как переводчика вообще! Один из комментаторов высказался в том смысле, что мать Северуса Тобиаса Снейпа (имя в оригинале) должна была быть очень прозорливой женщиной, назвав своего ребенка Злодеус Злей (перевод Спивак). Чтобы сразу было понятно - злодей. А теперь представьте - Герой магической Британии Злодеус Злей. Профессор Зелий Злодеус Злей (а ну-ка, выговори с первого раза!). Это, и твердое убеждение со школы, что имена не переводятся. Ну, тогда я вернулась к РОСМЭНу, а теперь, похоже, нужно брать ее текст и автозаменой привычные имена подставлять. Потому что кто знает, как официальный перевод повлиял на мировосприятие всего ГП. Конечно, лучше всего читать в оригинале, но не все знают английский, а из своего опыта могу сказать, что на английском читать трудно и получается очень медленно. //Информация из Википедии: "Перевод последней — седьмой книги Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере от Марии Спивак, а также и все шесть ее предыдущих переводов, будут изданы издательством "МАХАОН" в первой половине 2014 года. Публикуемые переводы будут тщательно исправлены и отредактированы". И, люди, – смех сквозь слезы, в печать отправили переводы Спивак с дополнительной обработкой! Скажем спасибо новым редакторам, благодаря которым текст стал еще больше напоминать детское сочинение и обогатился современным сленгом. И все сразу поняли, что РОСМЭН был еще не так плох, да вот беда – его тиражи раскупили, а новых - не будет.// Таким образом, можно сделать вывод, что единого рекомендованного к прочтению перевода нет. Если хотите спорить - почитайте А.Нортон "Королева Солнца" или сказки про Муми-троллей из Муми-дола, ну или "Малыша и Карлсона" и честно скажите - вы вообще замечаете там присутствие переводчика? Нет. Никто не обращает внимания на стиль написания, не спотыкается на именах и не по-человечески составленных предложениях - а просто наслаждается историей. Для нашего и вашего удобства ниже приведены те названия, которые будут использоваться в статье: - Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Ровена Рэйвенкло (в др.переводе - Кандида Когтевран), Хельга Хаффлпаф (др.перевод - Пенелопа Пуффендуй) - основатели Хогвартса и названия факультетов. - Северус Снейп (не Снегг, и тем более не Злодеус Злей). - Альбус-куча имен-Дамблдор (не Думбльдор). - Волдеморт (не Волан-де-Морт). - Невилл Лонгботтом (никаких Долгопупсов и Длиннопопов. Авроры Фрэнк и Алиса Длиннопопы - это стёб). - Гилдерой Локхарт (он же - Златопуст Локонс, он же - Сверкароль Чаруальд в изложении М.Спивак). - Дурсли, Дадли (Дёрслей, Дарсли, Дудль - им тоже досталось). - Шизоглаз Муди (это коротко и емко. Оригинальное полное имя аврора - Аластор "Сумасшедший Глаз" Муди. На английском в его прозвище всего шесть букв (Mad-eye), а на русском получилась такая громоздкая конструкция). - Авроры - не Мракоборцы (оригинал: auror). - Тисовая улица, 4 - адрес Дурслей (Тисовая – я знаю, что неправильно, буквальный перевод - Бирючиновый проезд. Но кто у нас знает, что вообще такое бирючина? Только гугл. Мне казалось, что это связано с брюквой и с бирюками, а оказалось - это всего-навсего растение для живых изгородей. Мы его знаем как волчья ягода (одна из их семейства). Роулинг пыталась показать обыденность места жизни Дурслей, самой обычной семьи. По смыслу в наших реалиях это будет скорее Садовая улица/проспект, которая входит в десятку самых часто встречаемых названий улиц среди городов России). На этом краткий обзор переводов закончен, и пора непосредственно переходить к первой книге про Гарри Поттера.
48 Нравится 50 Отзывы 17 В сборник
Отзывы (8)