ID работы: 2527982

В аду синхронные переводчики — швейцарцы

Слэш
Перевод
G
Завершён
144
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
6 страниц, 2 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
144 Нравится 17 Отзывы 16 В сборник Скачать

Примечания

Настройки текста
Примечания переводчика: Tabernac — одно из самых сильных ругательств, используемых во Французской Канаде. Позиции Римско-католической церкви там сильны, и столь богохульное слово оскорбляет понятие дарохранительницы (tabernacle) — священного сосуда, в котором хранятся Святые Дары — Тело и Кровь Христовы, используемые для причащения (взято с urbandictionary.com и Wikipedia.org). Svizerra (ит.), Suisse (фр.), Schweiz (нем.) — Швейцария. Germania (ит.), Allemagne (фр.), Deutschland (нем.) — Германия. Italia (ит.), Italie (фр.), Italien (нем.) — Италия. France (фр.) — Франция. Angleterre (фр.) — Англия. Ukraine (фр.) — Украина. Biélorussie (фр.) — Беларусь. Amérique (фр.) — Америка. Liechtenstein (фр.) — Лихтенштейн. Примечания автора: Страны столкнулись с языковым барьером, который не позволяет им говорить друг с другом. В этой истории подразумевается, что до инцидента, лишившего их этой способности и заставившего искать выход из сложившейся ситуации, все герои Хеталии имели возможность понимать друг друга без переводчика. Действие данного фанфика происходит примерно через полгода после того происшествия. Чтобы прояснить ситуацию (и по возможности избежать эдакого минного поля, коим является языковая политика во многих странах), ниже приводится краткий обзор возможностей общения стран друг с другом: — Страны с общим государственным языком могут говорить друг с другом напрямую: Швейцария и Канада (французский), Бельгия и Нидерланды (голландский/фламандский), Россия и Беларусь (русский) и так далее. — Остальным странам приходится общаться через переводчика, предпочтительно — через страну с несколькими государственными языками. Именно поэтому Швейцарию и Канаду настоятельно попросили стать переводчиками на саммитах ЕС и (по крайней мере, Канаду) где-то ещё. — Страны, де-юре не имеющие государственного языка, говорят на языке, де-факто являющемся их официальным (к примеру, английский в Австралии, немецкий в Германии), и на них распространяются те же правила и ограничения. — Страны, в которых есть региональные языки, имеют базовые навыки владения этими языками, то есть словарный запас ограничен, а взаимопонимание затруднено. Например, даже несмотря на то, что немецкий язык в Северном Шлезвиге является региональным, страны, чьим официальным языком является немецкий, не будут иметь возможности свободно общаться с Данией. — По причине того, что некоторые штаты и округа США имеют собственные официальные языки, а государственного языка нет, речь Америки воспринимается другими странами перескакивающей с английского на испанский и гавайский — языки, имеющие в Штатах официальный статус. Его восприятие также меняется и не всегда соответствует языку, на котором он говорит. — Если люди могут подойти к подобным проблемам творчески, то со странами такое не сработает. Например, даже несмотря на то, что носители испанского могут общаться с носителями итальянского или португальского, сам Испания не сможет применить родственность языков в отношении Италий или Португалии. В голове стран существует некий «официально-языковой барьер», не позволяющий им понимать друг друга, кроме случаев, описанных выше. Что, ожидаемо, делает их жизнь ещё более трудной. — Все страны могут говорить со своими боссами и гражданами без проблем, так же, как и раньше. Общение стран между собой в фанфике сведено к официальным дипломатическим встречам и взаимодействием послов, то есть так, как это происходит в нашем мире.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.