ID работы: 2532888

Сокровище

Джен
PG-13
Завершён
307
автор
Размер:
230 страниц, 25 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
307 Нравится 262 Отзывы 86 В сборник Скачать

Глава 8. Игра в переодевание

Настройки текста
-- Надеюсь, ты знаешь, что делаешь, – проворчал Джек. – Я, например, не знаю, что ты делаешь. -- Джек, ты не поверишь, но глядя на тебя, я каждый день думаю то же самое, – раздражённо ответил Барбосса. -- Ты просто завидуешь тому, что я – гений импровизации. -- Слушай, гений импровизации, отставь свои фокусы, и делай в точности всё, что я скажу, без отсебятины. -- Хорошо, хорошо, только не надо повышать на меня голос. -- КТО ЭТО ГОЛОС ПОВЫШАЕТ?! -- Я понимаю, у тебя день с утра не задался, но не надо срываться на мне. -- Ты не знаешь, как я умею срываться.        Джек Воробей подозревал, что когда – нибудь ему придётся пожалеть о том, что он помогает закадычному врагу, и вот, похоже, этот день настал. Мало того, что ему с утра пораньше снова выпала «честь» утешать доведённую до слёз Сюзанну, так теперь он вынужден торчать в костюмерной театра и напяливать на себя дурацкие тряпки и тренироваться перед зеркалом изображать умное лицо. А то иначе как можно притвориться важным чиновником, если не корчить из себя умника? Впрочем, для Воробья было не впервой прикидываться представителем другой профессии, но тогда он действовал исключительно в собственных интересах. Но судьба – однозначно злодейка, раз заставила его согласиться на вылазку, которая нужна, прежде всего, Барбоссе. Интересно, как он будет выглядеть в гражданском?        Результат превзошёл все ожидания Джека. Завидя заклятого друга в костюме представителя интеллегенции, он сперва долго пожирал его отсутствующим взглядом, затем брезгливо поморщился, а после этого внезапно залился громким хохотом, близким к истеричному, да так, что закололо в животе. В самом деле, если бы он не знал, что человек в атласном фиалковом жюстокоре, визуально увеличивающим и без того немаленький воротник – жабо, такого же цвета камзоле, расшитом замысловатым узором, розово – коричневых кюлотах, и в туфлях со здоровенными позолоченными пряжками, который сейчас стоит перед ним – Гектор Барбосса, он бы просто тихо похихикал. -- Прежде, чем гоготать, милый Джек, посмотрел бы на себя, – прорычал Гектор, закатив глаза. - - Какой ты красивый, ей, богу, – едва успокоившись, выдохнул Воробей. – Почему я не девушка? Я бы влюбился с первого взгляда. -- Ха-ха, ха-ха, парик надень, не то твои пакли на голове выдадут тебя с потрохами, – парировал Барбосса. – И вообще, тебе малиновый не идёт, в нём ты на шута похож, а не на парижского инспектора. -- А ты знаешь, на кого похож? – обиженно выпалил Джек. – На урода. И на придурка. И на уродливого придурка.        Гектор презрительно фыркнул в ответ. Пусть оскорбляет, сколько угодно, но роль свою отыграет до конца. Осталось недолго потерпеть присутствие птахи – всего лишь до того момента, когда в истории с Эммой будут расставлены все точки над i, а такой момент наступит скоро. -- Дай я тебе волосы нормально подвяжу, чтобы ты ещё большим чучелом не выглядел, – продолжал щебетать Джек. -- Смотри, лысым меня не сделай, – проворчал Гектор и тут же сменил тему. – Ты хоть помнишь свою легенду? -- Да помню, помню. Я – важный парижский чиновник, королевский инспектор, разъезжаю по колониям с проверкой статистики расследований убийств и самоубийств, двух раззяв уже приказал доставить на ковёр к министру внутренних дел. Ну, а как насчёт тебя? -- Я прикинусь писателем. Кто из авторов сейчас в моде? -- Ну… Генри Филдинг, например. -- Значит, буду Генри Филдингом.        От услышанного Джек снова разразился громом задорного смеха. Он представил себе реакцию Генри Филдинга на новость о том, как какой-то самозванец, используя его честное имя, допытывался у губернатора Луизианны подробностей жизни актрисы провинциального театра. -- Ну и что должен подумать многоуважаемый господин де Салюс, когда к нему явится мордоворот, вдвое старше настоящего Генри Филдинга и представится Генри Филдингом? – насмешливо спросил он. – Вот представь, приходишь ты к нему, рассказываешь свою легенду, а он такой возьми из шкафа «Историю приключений Джозефа Эндрюса» и глянь на портрет автора на первой странице. Вот скандал какой будет! -- Судя по тому, что рассказал об этом Салюсе дю Гресси, опасаться стоит его жены, это она читает всё подряд. -- Я думал, ты не сильно доверяешь этому порядочному и застенчивому театралу с нервным тиком. -- Я и сейчас не доверяю, но единственное более – менее внятное объяснение поведения Эммы дал только он… Ай! -- Простите, ваше сиятельство. И да, я всё ещё считаю, что расколошматить бутылку виски было опрометчивым решением, – недовольно добавил Воробей, переменив тему разговора. – Так бы не пришлось выискивать этот паршивый абсент, когда в колонии его достать практически невозможно, и размер взятки губернатору можно было бы сделать больше. И вообще, я считаю, что к де Салюсу должен идти я, смекаешь? -- Если сегодня к де Салюсу пойдёшь ты, то завтра мы с тобой оба пойдём на виселицу, смекаешь?        Через полчаса оба капитана были готовы к вылазке. Они могли бы выйти из костюмерной гораздо раньше, если бы не торчали у зеркала и не обменивались друг с другом колкими шуточками относительно внешнего вида каждого из них. По счастью, Жан дю Гресси любезно предоставил им лошадей из собственной конюшни, избавив их, таким образом, от надобности уподобляться цыганам. Так по крайней мере они выглядят солиднее и гораздо спокойнее, и вообще хотя бы отдалённо напоминают писателя и чиновника. -- Джек, ты смотри, не разгоняйся, как в прошлый раз, – предупредил Барбосса с насмешкой в голосе. – Меня рядом не будет. -- Не напоминай мне про прошлый раз! – взъелся Воробей. – И вообще, если бы не ты, я бы пристрелил тварь, которая чуть не сбросила меня. -- Если бы не я, эта тварь сбросила бы тебя, – с укором ответил Барбосса. – И вообще, Джек, заболтались мы, пора бы и выдвигаться, в смысле, выезжать.        Вопреки самым неприятным ожиданиям, никто из горожан не стал обращать внимания на двух безвкусно наряженных наездников, одного на белом коне, другого на вороном, неспешно прогуливавшихся по уютным улочкам Нового Орлеана. В какой-то момент Джек решил свернуть к рынку у моста, чтобы поздороваться с Сюзанной, однако понимания у Гектора эта идея не нашла. В кой-то веки Воробей согласился со своим заклятым другом – не зачем Сюзанне узнавать их. Да и потом, вопросы насчёт их внешнего вида последуют незамедлительно, а отвечать на них у пиратов желания не было. -- Кстати, а как ты собираешься общаться с губернатором? – брякнул Джек, чтобы прервать затянувшееся молчание. – Языком жестов, что ли? -- Что-нибудь придумаю. Вообще по легенде я здесь проездом, и не обязан свободно изъясняться на тысяче языков. -- Вот поэтому я изображаю чиновника, а ты всего лишь второсортного писаку, который за пределами Англии не шибко-то известен. -- Но зато я рискую меньше, так как с писателя спрос меньший, – лицо Гектора расплылось в ехидной улыбке. – А вот если королевский инспектор позволит себе ляпнуть лишнего, ему обязательно голову снимут. – он обратил внимание на развилку дороги. – Ладно, месье инспектор, вам нужно повернуть вправо. Только не вздумайте пускать кобылу галопом во избежание неприятностей. -- Я так и сделаю. Удачи, мистер Филдинг, – насмешливо выдохнул Воробей, прежде чем разминулся с Барбоссой. Последний проводил его взглядом и пустил своего вороного мерина мелкой рысью. Пусть только у птахи всё получится, и он ничего не сожжёт, не разгромит, никого не покалечит, а главное – пусть его не разоблачат, а принимая во внимание его поведение, остающееся эксцентричным чуть чаще, чем всегда, это будет нетрудно. А вот и резиденция губернатора. Ну, была – ни была.        Капитан остановился около ворот особняка и спрыгнул на землю. Он взял коня под уздцы и подошёл ближе к стражникам, стараясь сохранять аристократические манеры, и не переставая доброжелательно улыбаться. -- Qui êtes vous? Pourquoi venez vous? (Кто вы? Зачем вы здесь?) – первым делом спросил караульный. -- Discúlpeme? (Простите?) – вежливо произнёс Гектор, поражаясь самому себе. Он бы мог в лёгкую перебить этих ничтожных солдатишек, благо четверо на одного – не самая трудная задача, которую приходилось решать бывалому пирату. Но в данный момент этого ни в коем случае нельзя делать, ибо во-первых, подкрепление солдатне подоспеет незамедлительно, во-вторых, сразу всем станет понятно, что из себя представляет визитёр. Между тем солдаты о чём-то пошептались между собой, и через пару минут к капитану вышел их командир. -- Месье иностранец? – спросил он по-испански. – Вы испанец? -- Англичанин, – ответил пират всё так же учтиво. – К сожалению, я не говорю по-французски, а ваши люди, похоже, не знают английского. -- Я полагаю, вы просите аудиенции у губернатора де Салюса? -- Совершенно верно. -- Как мне вас представить, месье? -- Скажите губернатору, что прибыл Генри Филдинг – английский писатель и драматург.        Глаза у офицера округлились, он едва не потерял дар речи. Нечасто знаменитости, особенно иностранные, удостаивали Новый Орлеан своими посещениями. Но откуда французу было знать, что перед ним не известный писатель, а известный пират? Офицер приказал что-то своим людям, и поспешил проводить Барбоссу в приёмную губернатора. Тот в душе насмехался над невежеством француза и его склонности к лакейству. -- Господин де Салюс сейчас занят, но через несколько минут он обязательно вас примет, месье Филдинг, – объявил он, выйдя из кабинета де Салюса. -- Благодарю.        Несколько минут затянулись почти на час. Гектор уже поймал себя на мысли, что попусту теряет время, ожидая неизвестно чего, а ещё ему хочется спать. Интересно, все высокопоставленные мерзавцы любят томить людей ожиданием, что божество в их лице явится простым смертным? Наконец пожилой дворецкий с абсолютно непроницаемым лицом пригласил его пройти в кабинет губернатора.        Господин де Салюс был несказанно рад принять у себя столь интересного гостя, как Генри Филдинг, пусть даже и не догадываясь о том, кто на самом деле сейчас находится перед ним. Это был худощавый мужчина с вытянутым лицом, приплюснутым носом и тяжёлыми мешками под глазами. С серого парика щедро сыпалась пудра, а улыбку обезображивала широкая щербина между передними зубами. -- Месье Филдинг, - пропел он, – добр’о пожаловать в Новий Ор’леан. Пр’ошу, пр’исаживайтесь. -- Премного благодарен вам за любезный приём, господин губернатор (Боже, мужик, воспользовался бы ты услугами переводчика, не позорился бы. Священник и торговка цветами изъясняются лучше, чем ты.), – ответил Барбосса, усаживаясь в кресло напротив стола рабочего стола губернатора. -- Чьем могу быть полезен изьвьестному писателю? – спросил де Салюс. -- Видите ли, я собираюсь писать новый роман, – принялся объяснять капитан. – В первых главах действие происходит в Новом Орлеане. Герою моего будущего произведения предстоит познакомиться с актрисой, и эта встреча перевернёт всю его жизнь. Но вот незадача – когда дело коснулось героини, муза покинула меня, я совершенно потерян в утверждении её прототипа и я никак не могу развить образ. Не могли бы вы рассказать о настоящей знаменитой актрисе, которая могла бы разрешить мою проблему? -- Пр’остите, господин писатель, но почьему ви р’ешили обр’атиться ко мне, а не к дир’ектору театр’а? В Новим Ор’леане дьействует замьечательний английский театр’, и месье дю Гр’есси обязательно помьожет вам и р’асскажет всё о льюбой из его подопечних ар’тисток. -- Я уже был у господина дю Гресси, и он рассказал мне кое-что интересное, однако мне бы хотелось услышать подробности именно от вас. -- И что же ви хотите, чтоби я р’ассказал? -- Директор английского театра упомянул в нашем разговоре некую Наталин д’Ормерьяк. Он сказал, что вы были её самым большим поклонником, и что благодаря вам театр приобрёл такую жемчужину. Скажите, ваша светлость, так ли это?        Де Салюс перестал зиять щербатой улыбкой и мгновенно помрачнел. Он поглядел на гостя с недоверием. Гектор понял, что этому типу не нравится его осведомлённость, однако продолжал держать лицо. -- Мадьмуазель д’Ор’мер’ьяк действительно поступила в тр’уппу благодар’я моему ходатайстьву, – промолвил губернатор вежливо, но с холодком в голосе. – Но это всё, что я могу вам р’ассказать. -- Но мне интересно, с чего вы решили пристроить эту женщину в театр? – продолжал допытываться Барбосса. -- Месье Филдинг, ви хотите, чтоби я р’ассказал вам то, что вам знать не положено. – отрезал де Салюс.        Упрямство француза не стало преградой для лихого пирата. Не переставая улыбаться, он беззастенчиво вытащил из кармана камзола кошелёк, вытащил из него пригоршню монет, отсчитал десять штук и выложил их на стол перед де Салюсом. Тот с вожделением покосился на золото. -- Не волнуйтесь, господин губернатор, – заверил его Гектор. – Будучи писателем, я переложу эту историю на собственный лад и никто ни о чём не догадается. Кто станет копаться в подоплеках художественного вымысла и разбираться, что послужило автору источником вдохновения? -- Всьё равно, эти сведения составьльяют госьюдарственную тайну, и разглашению она не подлежит, – не уступал француз. Пришлось капитану раскошелиться ещё на десять монет. -- И всё-таки, господин губернатор, быть может, вы поделитесь со мной этой тайной? Уверяю вас, по строкам моего произведения никто ни о чём не догадается.        Де Салюс долго колебался. То, что просит рассказать этот англичанин, представляет собой очень важный секрет. Но, чёрт возьми, он готов заплатить за него неплохую сумму! Да и сам по себе он производит довольно приятное впечатление, так что отказать ему трудно. Наконец, пересилив себя, губернатор сгрёб монеты в одну кучку и спрятал их в ящик письменного стола. -- Что ж, кое-чем я готьов поделиться с вами, месье, - произнёс он после краткого раздумья, – но только не випр’ашивайте подр’обности, их ви от меня не услишите.        Услышу, обязательно услышу, ведь это по твоей милости Эмма угодила туда, откуда её нагнала смерть, подумал Барбосса. -- Я буду довольствоваться тем, что вы мне предоставите, – вежливо ответил пират на предложение француза. -- Так вот, месье, мадьмуазель д’Ормерьяк была обичной уличной тансовщицей, когда я имел честь познакомьиться с ней, – начал рассказывать де Салюс. – Она пр’ивьлекла моё внимание своей кр’асотой, грасией и лёгкостью движений. Я видел её несколько р’аз, когда она виступала, и каждый р’аз это было великольепно. Было бы жестьоко бр’осить ей пар’у су и пр’ойти мимо. Поэтому я р’екомендовал месье Жану дю Гресси, дьир’ектору английского театр’а, пр’инять мадьмуазель в тр’уппу, а так как бьедняжка испитывала сер’ьёзние пр’облемы с жильём, я распорьядился выделить ей достойный дом за гор’одом… И кто бы мог подумать, что с ней можьет случиться такая тр’агедьия? Я бесконечно скор’блю по мадьмуазель. -- Это всё? -- Да, месье.        Рассказ губернатора звучал не очень-то правдоподобно. Капитан уже стал подозревать, что между де Салюсом и дю Гресси мог существовать сговор. Хотя… Не может быть, чтобы двое столь разных людей вели какое-то совместное дело. Да и не танцовщицей вовсе была Эмма. Нужно раскручивать эту крысиную морду дальше. -- Благодарю вас, господин де Салюс, – Гектор был самой любезностью в этот момент. – Вы оказали мне весьма ценную услугу, когда мой новый роман выйдет в свет, я обязательно упомяну вас в числе лиц, оказавших мне помощь в подборе материалов к нему. -- О, месье, я вр’яд ли досьтоин такой честьи, – расплылся в улыбке француз. -- Позвольте в знак моей бесконечной благодарности предложить вам выпить со мной по стакану абсента высочайшего качества, – пират извлёк из внутреннего кармана камзола заветную бутылку и водрузил её на стол. -- Ах, месье, ви смутьили меня! -- Прошу, не отказывайтесь. -- Хор’ошо, но только немного, а то мне пр’едьстоит ещё долго р’аботать. -- Конечно, что за вопрос.        Губернатор позвонил в колокольчик, и приказал вошедшему слуге принести два бокала. Через несколько минут Барбоса вовсю опаивал своего собеседника, предлагая ему выпить за то и за это, умудряясь при этом не затрагивать темы поступления Эммы в театр. На его счастье, де Салюсу напиток понравился, и он всё реже отказывался от новой порции. Наконец его разморило, француз развалился в кресле, парик слетел с головы, обнажая огромную лысину, обрамлённую жиденькими каштановыми с проседью волосами. -- Я вижу, в Новом Орлеане талантливых людей можно встретить где угодно, даже на улице, – осторожно промолвил Барбосса, раскручивая де Салюса. -- О да. Нигьде в Амьер’ике нет такого кольичества гениев, – пьяно пробормотал тот, кивая головой. -- Но не всем выпадает честь попасть в настоящий театр по вашей протекции, господин губернатор. -- Разумеется. Мадьмуазель Эмма должна была гор’диться тьем, что её талант стал главной причиной того, что мы вибрали именно её. -- Какая мадмуазель Эмма? – спросил Гектор, не скрывая интереса. -- Эмма Р’ушье, – принялся объяснять де Салюс. – Она р’асписывала посуду для моей сюпр’уги, и как-то обмолвилась, что мечтает быть актр’исой. Вот я и пр’едложил ей возможьность сделать кар’ьеру в английском театр’е в обьмен на услугу во благо госьудар’ства. -- А как же Наталин д’Ормерьяк?        Де Салюс пьяно расхохотался. Сомнений у Барбоссы больше не осталось – сейчас этот уродец выложит ему всю правду об Эмме. Абсент сделал своё дело. -- Месье, вы не поньимаете, – брякнул француз. – Наталин д’Ормерьяк – вымышленное имя Эммы Р’ушье. Под ним она виступала и гастьр’олировала. Не могьла же она выполнять задание под собственным именем. -- Какое ещё задание? -- Я пор'учил мадьмуазель Р'ушье отискать сокьр'овища ор'дена бенедьектинских моньахов, тайно пер'ьевезённых в Амер'ику при восшествии Генр'иха Бур'бона на фр'анцузский пр'естьол.        «Сокровища? Эмма не упоминала ни о каких сокровищах. Уж не потому ли она не сочла нужным ставить меня в известность?» -- Как ви поньимаете, благодарэя театр'у мадьмуазель могла бьеспр'епьятсвенно выпольнять свою миссию, – продолжил пьяную болтовню де Салюс. – Едьинственным условием было отсутствие знакомств с людьми внье закона: мошенниками, р'азбойниками и пир'ьатами. «Да, я Эмму не знал совершенно». - Скажите, а семья у мадмуазель была? А дети? - Нет. Бедьняжка была совсем одна. Насьледников после себя не оставьила, так что её особьняк виставлен на тор'ги. - Господин губернатор, вы такой приятный собеседник, – выдохнул Гектор, улыбаясь и тщательно скрывая своё волнение. – Если вы не против, то разрешите мне откланяться. Огромное спасибо за гостеприимство. - Аurevoir, месье писатель, и удачи вам в вашем тьво'рчестве, – ответил де Салюс.        Капитан был вежлив и учтив со всеми, кто попадался на его пути, начиная от дворецкого, проводившего его до дверей особняка, и заканчивая конюхом, который подвёл коня к крыльцу. Но стоило Барбоссе отъехать буквально пару метров от ворот, как улыбка пропала с его лица, и его перекосило от гнева. Что же происходит, чёрт возьми?! Почему эта проклятая баба не сказала ему ни слова? Спектакль, спектакль… Не из-за спектакля она в петлю влезла, нет. Всё из-за поганого сокровища, пропади оно пропадом!        Погружённый в пучину мрачных раздумий, Гектор не заметил, как некий всадник в чёрном плаще с капюшоном на голове, последовал за ним едва ли не от самого дома губернатора. Только при повороте в узкий проулок, в поле зрения пирата попала гнедая лошадь, и мрачный человек, сидевший в седле. Стоило Барбоссе остановиться на минуту, как тот также остановился. Всё ясно, теперь его преследуют.        Гектор сделал вид, будто не замечает происходящего. Он тронулся с места дальше, и таинственный незнакомец незамедлительно последовал за ним. Капитан не спешил гнать лошадь – мерин ступал спокойным шагом. Преследователь поступил точно так же. Что же делать? Пустить коня галопом означало привлечь к себе лишнее внимание. Наверняка этот тип сделает то же самое. В надежде сбить человека в плаще с толку, морской волк стал петлять по переулкам, заезжая за любые попадавшиеся ему на глаза повороты, но тот не отставал. Незнакомец держался на расстоянии, но выпускать капитана из виду не собирался. Кто же это такой? Что ему нужно? Впрочем, какая разница? В любом случае, намерения у него совсем недружелюбные.        Только бы не встретить по дороге Воробья и Сюзанну, особенно Сюзанну. Если птахе ещё можно сделать знак, чтобы он молчал, то девчонка, если застанет своего опекуна в таком виде, обязательно подойдёт к нему и потребует объяснений, а лучшего способа подставить самого себя в сложившейся ситуации Барбосса представить не мог. Но может быть и так, что его уже опознали и теперь хотят арестовать, поэтому таинственный наездник так настойчиво следует за ним. Быть может, Воробья уже взяли и он раскололся, чтобы отмазаться самому или, по крайней мере, смягчить свою участь. О, да, это он может!        Между тем, расстояние между капитаном и его преследователем сокращалось. Может, стоит остановиться и принять бой? Это единственный выход, возможный на данный момент. Едва Гектор собрался с духом, чтобы осуществить задуманное, как из-за угла прямо перед ним очутился другой наездник. Этот уже своего лица не скрывал. Молодой высокий парень с тёмными волосами, обрамляющими лицо, и карими глазами, с лёгкой щетиной на щеках, подбородке и над верхней губой. Он презрительно осматривал пирата, гарцуя на сером жеребце. -- Остановитесь, месье капитан, - сказал он довольно прохладным тоном. В иной ситуации Барбосса счёл бы это дерзостью – Спешить вам некуда. -- Вы меня с кем-то путаете, я вовсе не капитан, – попытался отвертеться тот. -- Ни с кем я вас не путаю, – настаивал на своём молодой человек. – Вы – Гектор Барбосса, известный пират, объявленный в розыск как на самих Британских островах, так и в восемнадцати колониях в Новом Свете.        Гектор оглянулся, и понял, что окружен. Таинственный преследователь в плаще теперь находился не более, чем в трёх метрах от него. -- Только не вздумайте пустить свою лошадь галопом, – продолжил парень. – Развернуться вам негде, ведь улочки слишком узкие, да и тупиков много. Предлагаю вам спешиться. -- Хотите взять меня живьём? – процедил Барбосса, осознавая, что деваться ему некуда. – Так просто вам это не удастся. – хорошо ещё рапира и кинжал при нём, а коня можно заставить лягнуть нападающего. -- Я не хочу убивать вас, – ответил незнакомец .– Монсеньор д’Амбуасье желает познакомиться с вами. -- Кто такой д’Амбуасье? -- Это я, – человек в плаще скинул капюшон с лица. – Успокойтесь, я не жандарм и не охотник за головами, и даже не работаю на Британскую корону. -- Благодаря вам, уважаемый господин, я знаю, что чувствует зверь в лесу, когда понимает, что на него идёт охота, – Барбосса сбросил маску учтивости и презрительно оглядел нового знакомого. -- Повторяю, я не ставил своей целью охотиться за вами, – выдохнул мужчина. – Я всего лишь интересуюсь жизнью пиратов, и горю желанием познакомиться с вами – настоящей живой легендой Семи Морей. -- Чего вы хотите от меня? – резко спросил Гектор. д’Амбуасье изобразил вежливую улыбку, однако в его серо – голубых глазах отразился триумф от одержанной маленькой победы. Его помощник разделял чувства хозяина. -- Я приглашаю вас к себе в гости. – непринуждённо ответил француз. ***        Джек Воробей вернулся в пансионат, когда на улице завечерело. Дурацкий костюм парижского инспектора успешно удалось вернуть на место и снова облачиться пиратом. Всё прошло на удивление легко, Гектор может быть доволен, тем более, что Воробей достал ему подарок. Кстати, где этот «образцовый» папаша и ночной кошмар всех зелёных яблок? Неужели ему так понравилось пить с губернатором? А ещё его, Джека, попрекает тем же самым. Ничего, если ему будет нужно, сам управится и дорогу к пансиону найдёт, ждать своего сообщника лихой капитан не желает.        Сюзанна сегодня закончила торговлю довольно рано, поэтому Джек удивился, узнав, что она уже несколько часов дожидается своих опекунов. -- А где твой приятель? – непринуждённо спросила девушка, встречая Воробья. -- Вообще-то Гектор – большой мальчик, и за него я ответственности не несу, поэтому мне крайне затруднительно ответить на твой вопрос, – театрально произнёс пират, активно жестикулируя. – Смекаешь? -- Не смекаю! – возразила Сюзанна. – Ушли чёрти куда, а меня в известность не поставили! Тоже мне, гувернёры. А этот Месье Скандал считает меня исчадьем ада. Слышал, как он взбесился, когда я запретила ему хватать мой медальон? Самому-то неприятно, когда его вещи трогают. Вот сейчас вернётся пьяным в лоскуты и скажет, что это я его довела.        «Никогда не видел его упившимся до зелёных чертей, но, боюсь, сегодня может случится это поистине историческое событие.» -- Сюзи, не обижайся, – поспешил утешить её Джек. Он зашагал по комнате взад – вперёд, когда излагал свои мысли. – Пойми правильно, для такого жизнью жжённого, битого, травленного сурового мужика забота о девочке – сиротке в диковинку. От тебя он требует полного послушания, так как кичится своим авторитетом в пиратской среде. Он привык к образцовой дисциплине на корабле, и никак не может смириться с тем, что в данный момент мы на нём не находимся (ох, стоило бы тебе узнать о делишках твоего папаши, когда он у меня «Чёрную Жемчужину» умыкнул, и что получил за это, но ты же меня тогда своим кровным врагом объявишь). И, учитывая это, я бы не советовал тебе срывать с него шляпу в отместку за то, что взял твой медальон, чтобы просто посмотреть на него. -- А я не хочу, чтобы кто-то смотрел на мой медальон, – обиженно промолвила рыжая. – Ни он, ни ты, ни кто-либо другой.        Сюзанна плюхнулась на кушетку у окна и развернулась к подоконнику. Похоже, настроение её испортилось. Джек осторожно подошёл к ней. Он заметил, что девушка сейчас думает о чём-то своём с тем же выражением лица, что и Барбосса, когда он не в духе. Интересно, а самой Сюзанне не кажется подозрительным столь откровенное сходство между ней и её опекуном? Не спрашивая разрешения, Воробей присел рядом и незаметно положил ладонь на руку Сюзанны. -- Не расстраивайся, всё перетрётся, – спокойно сказал он. – Когда-нибудь этот старый придирчивый коммандос тебе понравится, и ты ему. -- Ты думаешь? – безразлично спросила девочка. -- Я знаю.        Сюзанна развернулась к Джеку и неожиданно спросила: -- Ты ничего не потерял?        Воробей удивлённо вытаращил глаза. -- Что я должен был потерять?        Рыжая лукаво улыбнулась и откинулась на подлокотник. Из-под корсажа она извлекла на свет ничто иное, как… компас Джека! У последнего от удивления глаза едва не вылезли из орбит. -- Где ты его нашла? – едва ли не истерично выдохнул он. -- Нашла? Да я его свистнула у тебя. -- Что?        Воробей потянулся за компасом, чтобы выхватить его, но девчонка, хихикая, отдёргивала вещицу назад. Пират почувствовал, что закипает. Теперь он стал понимать своего заклятого друга – Сюзанна начала бесить и его тоже. -- А ну, отдай! -- А ты не бросай вещи абы где. Пока ты круги по комнате наяривал, компас валялся на полу, вот я его и подобрала. А что? Если плохо лежит, что б не взять?        После этих слов девушка доброжелательно протянула своему приятелю компас и громко рассмеялась. Джек забрал вещицу обратно и захохотал вместе с ней. В том смехе, которым разразилась Сюзанна, он услышал знакомые звуки. На лице капитана красовалась улыбка, но в душе он негодовал.        «Вот же барбоссовская порода.»        Неожиданно Сюзанна прекратила хохотать и уставилась на Джека. Интересно, что она задумала на этот раз? Хитрожопая, как её батя. -- Пойдём, покажу тебе кое-что. – промолвила она, подскочив с места и схватив Воробья за руку. -- Что-то новое в голубином царстве? – иронично спросил Джек. -- Нет, на этот раз другое. Мадам Иветт, я и месье Джек в мастерской, мы заняты! – крикнула рыжая, завидев в коридоре госпожу Жюйяр. -- Какая ещё мастерская, Сюзи? – недоумевал Воробей, едва успевая перепрыгивать за рыжей ступеньку за ступенькой. -- Сейчас увидишь. – ответила та и подмигнула.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.