ID работы: 2536180

Давным-давно (Long ago and far away)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
259
переводчик
Gas in Veins бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
77 страниц, 12 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
259 Нравится 76 Отзывы 108 В сборник Скачать

Глава 19. До скорой встречи

Настройки текста
Март 1944 года Появившись в облаке дыма, поезд из Бирмингема прибыл на вокзал Блетчли в начале одиннадцатого. Шерлок побежал вдоль платформы к вагонам второго класса, заглядывая в каждое окно до тех пор, пока не увидел знакомый силуэт с тростью в руке. Как только поезд остановился, Шерлок подскочил к двери вагона и распахнул её, широко улыбаясь Джону. Тот улыбнулся в ответ, выходя на платформу, затем снял шляпу и оправил коричневый пиджак. — Здравствуйте, доктор Уотсон, — сказал Шерлок, двумя руками пожимая его ладонь. — Мистер Холмс, моё почтение, — ответил Джон. В уголках его глаз собрались морщинки. — Ох, я слишком долго торчал здесь, всё ждал, что ты появишься со следующим поездом, — поджав губы, объяснил Шерлок Джону, который осторожно расцепил их рукопожатие. — Но ведь прошла всего неделя, — мягко возразил Джон, крепче сжимая трость и следуя за Шерлоком к выходу из вокзала. — Всё равно, — сказал Шерлок, пряча руки в карманы пальто. — Я скучал по тебе. — Взаимно, — Джон указал на побелённый знак недалеко от станции. — Хорошо, что ты в курсе, что это за место и как сюда добраться. Шерлок фыркнул. — Значит, мои объяснения оказались полезны? — Ну, если считать «объяснением» то, что ты сообщил название остановки, тогда... — О, заткнись, — прервал Шерлок, оглянувшись на улыбающегося Джона. *** Они медленно пошли от вокзала, наслаждаясь очень тёплой, если не сказать жаркой, погодой. Расстояние до города, которое Шерлок обычно проходил за двадцать минут, с прихрамывающим Джоном заняло около часа, но Шерлок и не думал жаловаться. — Здесь очень мило, — заметил Джон, рассматривая витрины аптеки, местного отделения почты и хозяйственных лавок; люди в щеголеватых костюмах сновали вокруг магазинов. — Совсем не так, как в Лондоне. — Ну, на Блетчли никто не сбрасывал восемнадцать бомб, — ответил Шерлок, засмотревшись на бутылку в витрине аптеки. — Хотя, мне кажется, это существенно улучшило бы вид особняка, — тихо, добавил он. — Жуткое зрелище, поверь. Жаль, что я не могу показать. Джон улыбнулся. Шерлок впервые критиковал архитектурную «неприкосновенность» Блетчли Парка. — Мне было бы интересно взглянуть на место, где ты работаешь. — Майкрофт, пожалуй, мог бы выбить для тебя разрешение, хотя вот только он обязательно потребует от меня что-то взамен, — Шерлок наморщил нос и выпрямился. — Может, пообедаем? Джон посмотрел на часы. — Но сейчас только четверть двенадцатого. — Хм, — сказал Шерлок и продолжил идти вперед, оставив Джона чуть позади. — Наверное, было бы лучше, если бы я приехал на Бейкер-Стрит. Сейчас мы просто бесцельно бродим по этому захолустью, а ведь могли бы заниматься совсем другим. Я опрокинул бы тебя на спину, раздвинул ноги и... — Шерлок! — О, не переживай, никто ведь не слышит, — пробормотал Шерлок, доставая сигарету и прикуривая. — Ты не можешь говорить такие вещи. Мы же на чёртовой улице... Шерлок нахмурился и посмотрел на Джона. — Кажется, я только что это сделал. — Ты... Ты, чёрт возьми, просто невозможный, — огрызнулся Джон, сжав зубы. Красный от смущения и злости, он покачал головой и раздражённо выдохнул. — Ууу, «чёрт возьми»? Ты, должно быть, просто в ярости, — сказал Шерлок с сигаретой в зубах, выглядя при этом невозможно довольным. — Заткнись. Просто... Помолчи хоть раз в своей жизни, Шерлок Холмс. Тот выдохнул дым через плечо и ухмыльнулся. *** Джон позволил Шерлоку заговорить лишь после того, как с удовольствием заказал для него жаркое под белым соусом на обед, большую часть которого Шерлок провёл в молчании, исподлобья созерцая холодный застывший соус в тарелке, но счёл наказание справедливым и больше не пытался смутить Джона. Они ещё немного погуляли по городу, заходя в магазины и обменивая припасённый Шерлоком сахар на выбранные им же ужасно твёрдые конфеты со странным цветочным привкусом, потом купили в газетном киоске несколько журналов для миссис Хадсон. Обоим было невозможно скучно, и хоть они не признавались, это было до смешного очевидно. — Как насчёт чая? — спросил Шерлок около пяти часов, указывая на дверь кафе, мимо которого они проходили. — Я думаю, ты достаточно нагулялся. — Ну, ещё бы ты не думал, — Джон закатил глаза. — Я не против, идём. Он подтолкнул Шерлока к двери, звякнувшей колокольчиком, когда они вошли. За исключением нескольких пожилых леди в шляпках, наслаждавшихся чаем с булочками за столиком у окна, в кафе было пусто. — Займи нам место, — попросил Шерлок, указывая на столики в дальней части зала, подальше от окон. Джон неловко прошёл между хаотично расставленными столами и нашёл место подальше от стойки и с большим окном, чтобы можно было комфортно сидеть с Шерлоком, не вызывая при этом каких-либо подозрений. Он тяжело опустился на стул, выдохнув через рот, расположился поудобнее, затем обернулся к Шерлоку, заказывавшему чайник чая, два стакана и тарелку с булочками и бутербродами. — Не думал, что мы когда-нибудь будем сидеть как порядочные люди за послеобеденным чаем в причудливом маленьком городишке, — сказал Джон с кривой улыбкой, повесив пальто на спинку стула; Шерлок бросил свою одежду на соседний стол и сел, положив ногу на ногу. — В унылом, ты хотел сказать, — ответил он, достав из нагрудного кармана пачку сигарет и зажигалку. Джон машинально потянулся к ним, потом вспомнил, что они не одни и, опомнившись, положил рядом с Шерлоком. Вздохнув, Шерлок открыл пачку и вытащил сигарету, затем сам прикурил. — Господи, мы делаем это в первый и последний раз, — пробормотал он. — Мы ходили пить чай и до войны. — Но до войны я не проводил с тобой в среднем полдня в месяц, — возразил Шерлок, глубоко затягиваясь и дольше обычного удерживая дым, прежде чем выдохнуть его вверх к потолку. Джон взял зажигалку Шерлока, ощутив её приятный знакомый вес в руке и, не думая, сунул её в карман. Молодая официантка опустила поднос на край их столика, по очереди расставляя чайник с двумя чашками и блюдцами, сахарницу, молочник и блюдо с булочками и бутербродами, которые заказал Шерлок. — Спасибо, — пробормотал Джон, быстро взглянув на девушку, и, убрав с колен шляпу, положил её к пальто Шерлока на соседний столик. Официантка улыбнулась, зажав поднос под мышкой и вернулась за стойку. — Ты прав, не стоит больше так делать, — сказал Джон, накладывая сахар в чашки и откинувшись на спинку в ожидании, когда чай заварится. Колокольчик на двери прозвенел снова, и Джон увидел зашедшего в кафе темноволосого мужчину. Сидевшие в углу пожилые леди неожиданно засмеялись, Шерлок оглянулся, окинув их неодобрительным взглядом. — Думаю, в следующий раз я приеду к тебе, — пробормотал он, разливая чай по чашкам и положив пару булочек на блюдце Джона. — Ну, так или иначе, мне было приятно увидеть место, где ты проводишь последние несколько лет... — Шерлок? Оба обернулись на звук мягкого певучего голоса. Темноволосый мужчина, которого Джон заметил минуту назад, широко улыбаясь, подошёл к их столику. Он был одет в безупречно скроенный костюм-тройку, на шее красовался галстук с причудливым узором, а шляпа подходящего к его облачению цвета была зажата под мышкой. — Едва узнал тебя с такой причёской, — сказал мужчина, радостно сверкнув глазами. Шерлок сухо улыбнулся. Джон сжал левую руку и облизнул нижнюю губу. — Привет, Джимми, — ответил Шерлок, пожимая его руку. — Эм, это доктор Джон Уотсон, мой... — Шерлок запнулся на долю секунды. — Мой друг, — он откашлялся. — Друг? — брови мужчины взлетели вверх, он оглядел Джона и Шерлока. — Ну и ну, у меня сложилось впечатление, что ты не из тех, кто заводит друзей, Шерлок, — сказал он, протягивая руку Джону. Тот замешкался, стараясь унять тремор, но всё же ответил на рукопожатие. — Джеймс Мориарти, — представился мужчина с широкой улыбкой. — Привет. — Приятно познакомиться, — ответил Джон, лицо его не выражало и толики удовольствия. — О, взаимно, — сказал Джеймс, кивнув девушке за стойкой. — Не против, если я присоединюсь к вам? — он схватил ближайший стул и сел, подвинув чайник Шерлока и Джона, чтобы освободить место для своего. — Должен сказать, это ненастоящая сенсация, — продолжил он, ухмыляясь Джону и наливая в свою чашку молоко; он скрестил ноги, задев лодыжкой бедро Шерлока. Джон моргнул. — Извините, вы о чём? — спросил Уотсон, крепко сжимая ручку чашки и делая глоток. Шерлок глубоко затянулся сигаретой, совершенно забыв о необходимости стряхнуть пепел в стоявшую на столе пепельницу. — О, просто так неожиданно видеть Шерлока в чьей-либо компании, — Мориарти снова улыбнулся и покачал головой так, словно этот факт чрезвычайно его озадачил. — Шерлок, не возражаешь, если я возьму у тебя сигарету? — спросил он, тут же достав её из открытой пачки на столе и сунув в рот. — А зажигалку? Спохватившись, Джон полез в карман и протянул Мориарти зажигалку; тот повертел её в руке, задерживая взгляд на выгравированных на ней инициалах Шерлока, и прикурил. — Благодарю, — пробормотал он, медленно повернувшись и возвращая зажигалку Шерлоку, который тут же закурил новую сигарету. — Что привело вас в Блетчли, доктор Уотсон? — спросил Мориарти, отпивая из своей чашки и внимательно глядя на Джона. Тот потянулся сильно трясущейся рукой к своей чашке. — Дружеский визит, — ответил он с натянутой улыбкой. — К Шерлоку? — рассмеялся Мориарти, выпустив дым через нос. — Да, — подтвердил Джон, его улыбка стала ещё более ненатуральной. — Вопреки распространённому мнению в Блетчли, я не людоед, Джимми, — сказал Шерлок, посмотрев в окно. Он ослабил узел галстука и откинул чёлку с лица, что было совершенно бесполезно, так как волосы тут же снова упали на лоб. — Думаю, каждый должен был увидеть тебя сейчас, чтобы поверить в это, — ответил Мориарти, снова рассмеявшись. — Что случилось с вашей рукой? — обратился он к Джону, указывая на его дрожащие пальцы. — Повреждение нерва, но мне кажется, это не ваше дело, — отрезал Джон, сжав кулак и спрятав его под столом. Он бросил на Шерлока тяжёлый, многозначительный взгляд, требуя подыграть ему. Шерлок посмотрел на него, затем снова уставился в окно, лицо его было бледным. — Оу, — сказал Мориарти, откинувшись на стуле и глубоко выдыхая дым в сторону. — Недавно поправились? — Фриц выстрелил мне в плечо и бросил истекать кровью в Северной Африке. Такой ответ удовлетворит ваше любопытство, мистер Мориарти? Мориарти нахмурился. — Прошу прощения, — сказал он. — Я не знал, — он допил чай. — Ну, я, пожалуй, пойду? — сказал он, поднявшись и протянув руку Джону, который молча смотрел на него, вцепившись в угол стола правой рукой. — Нет? Ну, что ж, — Мориарти быстро пожал руку Шерлока и, схватив свои пальто и шляпу, бросил несколько монет на стол. — Пока, ребята, — он улыбнулся обоим, сверкая глазами и крутя головой из стороны в сторону. — Увидимся, — подняв брови, он развернулся и быстро зашагал прочь. Повисло долгое тягостное молчание. — Джон, я... — И что, все в твоём окружении такие? Шерлок водил большим пальцем по краю блюдца. — Ты слышал его, я не... — Джимми, да? — Я едва с ним знаком... — Ты знаешь его достаточно хорошо, чтобы общаться на «ты», — прошипел Джон, — Несмотря на то, что он подлый... — Да он безобидный, только что из Кембриджа, он понятия не имеет, о чём говорит... — Он точно знает, что говорит, Шерлок. — Он не имел права задавать тебе подобные вопросы, но я сомневаюсь, что интерес был продиктован злым умыслом, — Шерлок запустил руку в карман и, достав несколько монет, тоже бросил их на стол. — О, и я полагаю, у него были все основания выставить тебя полным идиотом? — Ничего подобного, — пробурчал Шерлок, покраснев и нахмурившись. Он надел пальто и повязывал вокруг шеи шарф. Джон вздохнул. — Ладно. Спорить нет смысла. Давай... просто уйдём, пока не стемнело. Шерлок кивнул. — Да, — сказал он, надев шляпу и подав Джону трость. — Давай. *** — Мне жаль, что сегодняшний день обернулся катастрофой, — тихо сказал Шерлок. Они сидели на платформе в постепенно сгущающейся темноте. Джон чуть усмехнулся, потирая больную ногу. — Всё было не так уж плохо. — Нет, было. Совершенно ужасно. Я едва прикоснулся к тебе, даже ни разу не поцеловал, — вздохнул Шерлок. — Я уже и забыл, каково это, когда мы не наедине. Вынуждены быть... вынуждены постоянно притворяться. — У нас нет выбора... — О, ради Бога, Джон, я знаю, что у нас нет выбора! — Шерлок прижал пальцы к вискам. — Я люблю тебя, — прошептал Джон, взяв руки Шерлока в свои. — У тебя ужасные знакомые, но я всё равно тебя люблю. Плечи Шерлока затряслись от смеха, и вскоре уже оба тихо смеялись. — Который час? — спросил Джон, успокоившись. Шерлок щёлкнул зажигалкой, осветив циферблат наручных часов. — Почти семь. — Десять минут. Успеешь взломать замок той лачуги? — Джон кивнул на тёмное очертание домика в двадцати шагах от конца платформы. Шерлок мгновенно сорвался с места, и, когда Джон дошёл, уже был внутри. Он сгрёб Джона в объятья и, затащив в дом, ногой захлопнул дверь, затем впился в его губы. — Я хочу тебя, — тихо простонал Шерлок, крепко прижимаясь к телу Джона, снова его целуя, на этот раз медленнее, посасывая нижнюю губу, проникая языком в рот. Джон кивнул, обняв Шерлока за талию, прижавшись носом к его носу. — Я знаю. Я тоже. Но у нас нет времени, — сказал он, прикусив припухшую нижнюю губу Шерлока. — Чёрт, у нас никогда нет времени, — с грустью сказал Шерлок, когда Джон отстранился. — Я люблю тебя, — выдохнул Джон, взяв лицо Шерлока в ладони и запечатлев на его губах мягкий поцелуй. Вдалеке прозвучал сигнал приближающегося поезда. — Я люблю тебя, — повторил Джон. Шерлок кивнул, с несчастным видом уставившись на залитые лунным светом старую швабру и пустые бутылки отбеливателя. — Иди. Ну же, иначе опоздаешь. Тяжело вздохнув, Джон взял пакет с журналами для миссис Хадсон и крепче перехватил трость, затем поцеловал застывшие губы Шерлока и поспешил на поезд до Лондона.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.