ID работы: 254403

Туман

Гет
R
Завершён
251
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
238 страниц, 36 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
251 Нравится 25 Отзывы 77 В сборник Скачать

Глава 36

Настройки текста
-Надо ли говорить, джентльмены, какие чувства я испытывал, когда, не выдержав, на всех парусах припустил до причала, с трудом проталкиваясь сквозь разношерстную толпу, и немилосердно тащил за руку запыхавшуюся бедняжку Элен, едва поспевавшую за мной, - Джек с усмешкой посмотрел на присутствующих и выразительно покосился на свою опустевшую кружку, которую ему тотчас наполнили. - Но, к счастью, на сей раз самые худшие опасения не оправдались - моя драгоценная старушка все также горделиво покачивалась на легких волнах, там же, где ее и оставил. Ведь этот изящный корпус и стройные мачты смогу узнать из тысячи.., - важно добавил он, с чувством приложился к кружке, почти до дна осушая ее, и утер рукавом мокрые усы. - У-уф, а славный, все-таки, ром подают в этом гадюшнике... Да, но зато у "Жемчужины" поменялся сосед - стоящее впереди безымянное старое корыто в наше отсутствие уплыло, а может, просто рассыпалось в прах, уйдя на дно морское, не знаю, - хохотнул он. - И теперь на его месте стоял толстозадый красавец-фрегат "Кристофер". Великолепное судно побывало в какой-то крупной переделке, где ему крепко досталось, и нуждалось в хорошем ремонте. Зато с нашей красоткой, слава богу, все было в полном порядке, ну, по крайней мере, так казалось на первый взгляд. Да и на второй тоже - это стало ясно, как только мы с Элен поднялись на борт. Правда, по опухшим рожам мучимой страшным похмельем матросни и самого достопочтенного старпома было понятно, что без кэпа здесь царило бурное веселье и грандиозная попойка продолжалась всю ночь до рассвета. Только ничего подозрительного в виде поджогов, разрушений, повреждений, поломок, течей, брешей, других-прочих дырок, излишней загаженности палубы и присутствия портовых шлюх на борту обнаружено не было. А значит, бардак либо не наводился, либо его вовремя успели убрать, и железная дисциплина командой не нарушалась. Мой похмельный старпом отлично справился с возложенными на него почетными капитанскими обязанностями, и напраслину я на него возводил очень даже зря... Слышь, Гиббс? Просыпайся, тебя ведь сейчас восхваляю... И хватит дрыхнуть в приличном обществе, приятель, это невежливо, - Джек с силой встряхнул сладко похрапывающего боцмана за плечо. - Для таких целей тут поблизости свинарник имеется... - М-м-м, Дже-ек, ик, Ну, чего ты... Ведь я же уже проснулся, - просипел растормошенный Гиббс, подбирая слюни, и с трудом приоткрыл один заплывший глаз. - Вот и я о том же го-говорю... Напрасно ты меня п-порочил... Я же, ик, не... не за-заслужил. Я всегда тебе ве-верой и правдой, ик... М-м-м..., - он снова уронил всклокоченную голову на стол. - Вот же пьянь трагическая, - презрительно фыркнул Джек, оставляя его в покое. - Ай, ладно, черт с тобой. Только учти, дружище, на корабль я тебя на себе тащить не намерен. Так, на чем я остановился, джентльмены? - он вновь собрался с мыслями. - Ах, да, кажется, похвалил своего горького пьянчугу-боцмана. Наверное, зря, но это неважно... Впрочем, джентльмены, можно сказать - финита ля комедиа, - снова с чувством припал к кружке, осушая до самого дна, и с грохотом поставил ее. - Вот, собственно, и вся моя долгая история. Вместе с заходом в порт закончились и наши дурацкие приключения, из-за которых мы вынуждены были так непредвиденно прервать свое плавание, и относительно благополучно их пережив, вновь вернуться на Тортугу. Где, так сказать, сейчас с чистой совестью и отдыхаем от всех передряг-переживаний, попутно пополняя команду, а теперь еще пережидая эти чертовы шторма. - Да-а, приятель, досталось вам крепко..., - с уважением произнес Дик Хоук. - А тебе, парень, в особенности, - и дружески похлопал Джека по плечу, а восхищенные слушатели, все это время сидевшие, разинув рты, сокрушенно и вместе с тем одобрительно загалдели, громко выражая сочувствие своему собрату по ремеслу, попавшему в такую отменную переделку, и солидарно закивали, поддерживая капитана "Глории". - Твой необычный, леденящий душу рассказ одним мощным плевком весь наш младенческий лепет переплюнул... - Вот только, мистер Хоук, про... младенцев - не надо, - брезгливо поморщился Джек, покосившись на мирно дрыхнущего боцмана. - Ну, ладно, ладно, не буду... Вижу, приятель, для тебя теперь это очень больная тема, - захохотал Дик, переглянувшись с остальными пьянчугами, которые тоже дружно заржали. - Отличная история, Джек, что тут еще скажешь. Просто кровь стынет в жилах... Если не врешь, конечно..., - он задорно взглянул на капитана Воробья и хитро подмигнул присутствующим. - Ты ведь, дружище, по части всяческих красивых баек у нас известный мастер. Так же, как и по женской... Ну, надо же, и цыпочку в море нашел, и выходил ее, и жениться успел, да еще и отпрыска своей малолетней зазнобе выстругать. А сам тут с какой-то местной шлюшкой развлекаешься, - насмешливо продолжал он. - Видели мы, с какой стороны ты курс держал, - Дик покосился на лестницу, ведущую наверх, где сдавались комнаты. - Ну, и прыткий же ты, парень, вместе со своим неугомонным "дружком", нечего сказать, - и вся компания снова дружно расхохоталась. - Ну, и где же она теперь, твоя законная супруга, а, примерный семьянин? Уже надоела, поди, до чертиков...? - Если у вас, мистер Хоук, мой правдивый рассказ вызывает огромные сомнения, и вы, равно как и остальные, не верите мне - не надо, - спокойно ответил Джек, равнодушно пожимая плечами. - Спорить не стану, дело ваше, только у меня ведь свидетели имеются. Вон один из них спит прямо перед вами, - он снова грубовато пихнул Гиббса локтем в бок, отчего тот едва не свалился с лавки, но просыпаться не захотел, от души посылая своего кэпа ко всем чертям. - И тебя туда же, приятель, - в ответ огрызнулся Джек. - А моя законная супруга, мистер Хоук, как и положено хорошей жене, сейчас находится совсем неподалеку, а именно, наверху, терпеливо дожидаясь меня и не вмешиваясь в серьезный мужской разговор, - он победно взглянул на Дика и остальных собутыльников, от такого достойного ответа изумленно захлопавших глазами. - Она, как и положено супруге пиратского капитана, тоже слов на ветер не бросает - как сказала, так и сделала. Да и попробуй, не возьми бы я ее с собой... Себе дороже выйдет..., - пробурчал Джек и сдержанно вздохнул, покосившись на стайку девиц нетяжелого поведения, весело щебечущих возле выхода из таверны. - Что, парень, скучаешь, да? - прекращая поддевать загрустившего Джека, посочувствовал ему капитан Дик, проследив направление его затуманенного взора. - Снова на свое родное, привычное потянуло? А если так хочется, чего теряешься? Давай, вперед, пока женушка не видит... - Ну, вот еще, - невесело усмехнулся тот. - Капитан Джек Воробей уже обрел свое сокровище, - а жадность - тяжкий грех... Да и блуд, говорят - тоже..., - и еще раз одаривая шумных дамочек оценивающим взглядом, равнодушно отвернулся. - Ну их к черту, этих распутных баб. Вечно от них всякие неприятности, а у меня их и так хватает..., - задумчиво пробормотал он. Тем временем дружная компания за столом вместе с окончанием захватывающей истории быстро поредела, и разом заскучавшие пьянчуги отправились искать себе новые развлечения. Одни, изголодавшись по любви и ласке, уже приставали к хохочущим девицам, а кое-кто нашел себе занятие поинтересней. Столпившись в другом конце забегаловки, они на спор швыряли обглоданные кости в огромный кувшин, стоящий в углу, и радостно вопили при каждом метком попадании. А за соседним столом уже раздавалась жаркая брань и разгоралась ссора, грозящая вот-вот перейти в отменную потасовку. В этом заведении каждый, как мог, маялся дурью от всей широкой души и безделья, и никто не обращал на такие милые забавы никакого внимания, правда, до тех пор, пока они не переходили границы разумного. И вот тогда чересчур зарвавшихся обычно выбрасывали из таверны, кого-то просто на улицу, а особо отличившихся, хорошенько отколотив, за руки и за ноги выволакивали на задний двор и с размаха швыряли к свинарнику прямиком в гадкую, вонючую жижу. - Ну, и куда же вы теперь намерены направиться? В теплые края? - любующийся на дурачества своих приятелей и заказавший еще выпивки Дик вновь повернул голову к Джеку, как только весь лишний народ разошелся. - А нам и здесь, на Карибах, не холодно, - отшутился тот. - Нет, дружище, пока что, еще никуда. Матросов в команде маловато, с таким немногочисленным экипажем какие-то серьезные делишки проворачивать - рыбы обхохочутся. Да еще и все эти чертовы шторма, - раздраженно добавил он, со злостью сплюнул и приложился к наполненной кружке, с бульканьем осушая ее. - А что шторма? - хмыкнул Дик, тоже поднимая свою и внимательно наблюдая за Джеком, покачал головой. - Шторма почти закончились, денька через два-три смело можно в море выходить. А ром-то жрать ты, старина, горазд, ничего не скажешь. Другой бы на твоем месте уже под столом давным-давно валялся, а ты... Молодец, силен парень... Тут мистер Гиббс, словно в ответ на слова капитана "Глории", с грохотом рухнул с лавки и вмиг пробудился, вытаращив заплывшие глаза. - Добрые утро, дружище... Впрочем, скоро уже ночь, - глядя, как ошеломленный падением боцман, потирая ушибленные места, со стонами и кряхтением усаживается обратно, расхохотались оба приятеля вместе с парочкой незнакомых мореходов, незаметно присоединившихся к их скромной компании, и еще одним джентльменом с обезьянкой, вертящейся у него на плече, очень внимательно слушавшим всю историю Джека от начала до конца. - Ого, вот как, оказывается, мистер Гиббс, вас в чувство-то приводить нужно, - давясь от смеха и чуть не поперхнувшись ромом от пронзительного визга мартышки, произнес Джек. - Стоит только вашу перепившую милость на пол спихнуть... Обязательно учту на будущее... - Ну, ладно, ладно, виноват..., - проворчал окончательно проснувшийся Гиббс. - Только нет здесь ничего смешного, господа, с каждым такой грех случится может... Да..., - и смущенно замолчал, сокрушенно вздыхая и осторожно трогая вырастающую на лбу шишку. - А ты, старина Дик, все также усердно потрошишь богатеньких купчишек? Да и не слишком богатеньких - тоже? - больше не обращая внимания на охающего Гиббса, ненавязчиво поинтересовался Джек. - Ну, не-ет, парень, что ты, - махнул рукой тот. - Такими шалостями почти не занимаюсь, разве только изредка, когда совсем тоскливо станет. Я ведь теперь тоже, хе-хе, в некотором роде, сам купчишкой заделался, - заговорщицким тоном произнес он. - Познакомившись тут кое с кем по случаю, отличный и ходовой товар на Тортугу, да и не только сюда, поставляю без всяких проволочек, и никакой Ост-Индийской торговой компании, мать ее во все места, ни гроша при этом не плачу. Вот так-то..., - капитан "Глории" раздулся от важности. - Так что, приятель, если чего-то прикупить понадобиться, всегда можешь к почтенному негоцианту мистеру Хоуку обратиться, уступлю по старой дружбе с хорошей скидкой, - он подмигнул оторопевшему капитану Воробью, и осушая до дна кружку, поднялся из-за стола, нахлобучивая шляпу. - Ну, джентльмены, мне уже пора. Счастливо оставаться и удачи вам..., - распрощался Дик со всеми. - Думаю, что с тобой, парень, мы еще не раз увидимся, - с этими словами он подал Джеку руку. - И тебе удачи, да не хворать... Бывай, старина..., - задумчиво пробормотал тот, пожимая ее, и рассеянно посмотрел вслед удаляющемуся старому приятелю. - Надо же, кто бы мог подумать...Ишь ты, негоциант, мать твою..., - фыркнул Джек, как только Дик скрылся за дверью. - А раздулся-то, как индюк, того и гляди, лопнет, - он криво усмехнулся, и покосившись на оставшихся выпивох, повернулся к слегка отрезвевшему Гиббсу. - Ну, что, мистер старпом, а ведь нам с тобой, пожалуй, тоже пора восвояси. Вижу, ты уже совсем очухался... - Да, кэп, я вот и тоже так подумал, - Гиббс потрогал вздувшуюся на лбу огромную шишку. - Пора бы и нам на свою заждавшуюся старушку "Жемчужину" вернуться. И так едва ли не целый день в таверне проторчали. Да только без толку... Не больно-то не рвется здешний народ нынче в море, - он от души потянулся, зевая во весь рот. - Зато напились, - хмыкнул Джек. - Причем, задарма... Ладно, все, уходим. Сейчас поднимусь наверх, заберу Элен из этого грязного прито... милого приюта... - А не жалко вам, сэр, с юной супругой будет расставаться, когда снова в море уйдете? Вдруг какой-нибудь проворный красавчик возьмет да отобьет ее у вас? - раздался вдруг хриплый, нагловатый и самоуверенный бас - незнакомец с мартышкой, ни минуты не сидевшей спокойно, неожиданно обратился к Джеку, который резко обернулся, впиваясь сердитым взглядом в нахального собеседника. Это был уже немолодой, но еще и не старый мужчина, в явно дорогой, но сильно потрепанной одежде. Его широкополая шляпа, тоже крепко истертая и пробитая пулями во многих местах, аккуратно лежала рядом, а ухмыляющаяся физиономия, обветренная солеными морскими ветрами и обгорелая на жарком солнце, ярко свидетельствовала о том, что этот человек - на берегу очень редкий гость. Зато его обезьянка, наряженная в бархатные штанишки и такой же жилет, в чистой белой рубашке, выглядела намного лучше хозяина, несомненно, слишком любящего своего питомца и от души заботящегося о нем. Пил незнакомец мало и почти не прикасался к полной кружке, но, видно, очень уважал зеленые яблоки, поставленные перед ним на тарелке. Сейчас он с громким хрустом догрызал одно из них, и кисло-сладкий сок стекал по губам и подбородку. - О-о, прошу прощения, сэр, что так невежливо позволил себе вмешаться в ваши семейные дела, - ничуть не смутившись под недовольным взглядом Джека, все тем же любезно-развязным тоном продолжал этот нахальный тип, тотчас прекращая жевать. - Не сердитесь, ведь у меня и в мыслях не было ни в коей мере оскорбить вас, - он снова ухмыльнулся, обнажая гниловатые зубы, а противная мартышка тут же оскалила белые острые зубки в ехидной обезьяньей усмешке следом за хозяином, отчего Джека крепко покоробило. - Просто я с огромным вниманием и восхищением выслушал вашу захватывающую историю, и она до глубины души впечатлила меня. А так же узнал, что вы набираете людей в команду, и посчитал бы за честь служить под началом такого лихого капитана. Вот и подумал, не найдется ли местечка и для нас с моим маленьким другом, с которым мы неразлучны? - и ласково погладил обезьянку, перебравшуюся к нему на другое плечо. - Я не первый год хожу под парусами, и клянусь, кэп, вы не пожалеете и не разочаруетесь в Гекторе Барбоссе. Он весь к вашим услугам, сэр... Несколько коротких мгновений Джек неприязненно разглядывал этого Барбоссу - самодовольный, нагловатый и насмешливый тип ему откровенно не понравился, а все время вертевшаяся и скалившаяся мартышка жутко раздражала. Кроме того, все повадки просоленного морского волка и его уверенная, независимая манера держаться с головой выдавали в нем человека, привыкшего больше отдавать приказы, нежели их выполнять. И совсем уж не походившего на простого забулдыгу- матроса, праздно шатающегося без дела и прогулявшего в портовом кабаке последнюю монету. Все эти обстоятельства несколько настораживали, но теперь выбирать не приходилось - время неумолимо шло, а народа в команде, за исключением одного Билла Прихлопа, так и не прибавилось. Но Гектор Барбосса был опытным моряком, попадавшим ни в одну крупную переделку, а не каким-нибудь сопливым юнцом, и это стало главным козырем в его пользу. - М-м, ну, что же, мистер Барбосса, - переглянувшись с Гиббсом, тоже в оба уха слушающим весь их разговор, важно произнес Джек, крайне польщенный таким высоким мнением о себе, и уже переставший колебаться. - Можете считать, что вы приняты. Добро пожаловать на судно, - недолго раздумывая, сказал он и поднялся из-за стола, одевая шляпу. - Положенный аванс получите утром... Мистер Гиббс, тогда сейчас вы оба пойдете на "Жемчужину", не дожидаясь меня. А я еще кое-кого прихвачу с собой, и мы сами доберемся... Удачи, джентльмены, - и он устремился навстречу рыжеволосой хрупкой девушке в мужском костюме, торопливо спускающейся по лестнице. - Премного благодарен, сэр, - весело отозвался Гектор вдогонку своему кэпу, тоже поднимаясь и запихивая в карман яблоко. - Ну, мистер Гиббс, отчаливаем, что ли? - Пойдемте, мистер Барбосса, покажу вам нашу старушку, - ухмыльнулся боцман, и охнув, тяжело встал, с трудом отрывая зад от лавки. - Наш корабль бесподобен и горд, и он почти огромен. Многие почитают за большую честь служить на "Черной Жемчужине" - самом грозном и быстроходном судне, - с этими словами Гиббс, покачиваясь, стал протискиваться к выходу, а Гектор, лишь потихоньку усмехнулся в ответ на такую пламенную хвалебную речь. Он еще раз покосился в сторону Джека, любезничавшего со своей дамой сердца, и с мохнатым другом на плече отправился за Гиббсом, грубо расталкивая толпящихся пьянчуг, к ночи битком набившихся в таверну. ***** Оставляя позади суету ночного порта, в котором, несмотря на поздний час, вовсю кипела жизнь, по пристани, не спеша, шла странная пара - вооруженный до зубов, покачивающийся мужчина в треугольной шляпе, съехавшей набекрень, и миниатюрная девушка, держащая его под руку. - Джек, да перестань же ты болтаться из стороны в сторону, - сердилась она на своего подпитого кавалера. - Иначе это кончится тем, что ты завалишься сам, и я тоже рухну рядом с тобой. А мне этого совсем не хочется. Тут мокро и грязно... - Дорогая, если супруг падает в грязь, знаешь, как должна поступить хорошая жена? - Джек наставительно поднял указательный палец и споткнулся. - Не зна-аешь... Очень плохо, детка... Она должна упасть рядом с ним, и никак иначе. Ну, раз не хочешь составить мне компанию - не надо. Тогда сделаем по-другому, - он освободил свою руку из цепкой ручки Элен и обхватил ее пониже спины. - Вот так-то лучше будет... - Ну, нет уж, не будет..., - девушка ловко вывернулась. - Джек, хватит, ты снова перепил. Так и знала, что этим кончится... - М-м, цыпа, будь любезна, не ворчи, - поморщился он. - И так что-то башка гудеть начинает.. Давай лучше пойдем побыстрее, а то я, и вправду, упаду и усну прямо тут, на пристани. - Давай лучше еще немного просто постоим, - тихо сказала Элен, переставая сердиться. - После этой вонючей таверны и такой же душной, смрадной комнатушки, в которой просидела весь день, здесь так хорошо. Да и тебе тоже очень полезно слегка проветриться. Воздух такой свежий, чистый, а противный дождь, наконец-то, закончился, - она посмотрела на черное небо, на котором уже кое-где показались первые неяркие звезды, тускло мерцающие в просветах рваных туч. - Ищешь среди этих недоступных красоток свою, детка? - Джек, усмехнувшись, взглянул на нее, а потом тоже уставился в необъятную небесную бездну. - Уже нашла, - мечтательно отозвалась Элен. - Во-он там, видишь? Так лукаво подмигивает...Только не знаю, как называется... - А назови, как хочешь, солнышко... Я тебе ее дарю... Вообще дарю их все, целое небо твое. И моя в том числе, - отшутился он, делая рукой широкий жест. - Благодарю за щедрый дар, любимый, - хихикнула она. - Обязательно воспользуюсь... А какая из них - твоя? - Моей, к сожалению, сегодня не видно... Но обычно она появляется во-он там, - Джек махнул рукой в сторону созвездия Южного Креста, заменяющего в этих широтах Полярную звезду. - Вечная спутница всех мореходов... - Так ее и назову... Твою путеводную звезду..., - улыбнулась Элен, продолжая любоваться на слабо поблескивающее небо. - А его ты как назовешь? - вдруг неожиданно брякнул он. - Кого? - Ну, как кого? Того, кто теперь живет у тебя... там..., - и хитро покосился на ее живот. - Айша сказала, да? - спокойно спросила она. - М-м, детка, тебе сказать честно, или соврать? - Джек сделал вид, что внимательно разглядывает равнодушные к людским проблемам небеса. Если соврать, то нет, а если честно... Впрочем, уже неважно, - он мягко повернул Элен к себе. - Интересно, как долго ты собиралась это скрывать от меня? Или ждала, когда в море уйду и вообще говорить не хотела? - А я и не скрывала, - пожала плечами она. - Просто еще не была уверена. Да и Айша тоже. Вот теперь уже точно знаю. - Жалеешь? Наверное, думаешь, что я испортил тебе жизнь, а, детка? Сознайся честно..., - Джек в упор смотрел на девушку, но она и не думала прятать глаза. - Наверное, проще было бы жить, не зная, что на свете есть Джек Воробей... Наверное, было бы гораздо проще и спокойнее сидеть в своей старой доброй Англии, по самодурному настоянию отца выйти замуж за какого-нибудь престарелого богатого хрыча, рожать детишек, которые бы не имели к этому хрычу никакого отношения, добросовестно вести домашнее хозяйство, ругать прислугу, от скуки печь пироги, а по воскресеньям, да и не только, ходить в церковь и клевать там носом, засыпая на скамье под монотонные проповеди гнусавого пастора. Словом, иметь все то, что зовется добропорядочной, обеспеченной жизнью... Но быть при этом глубоко несчастной. Ведь тогда бы в ней не было этого южного неба, теплого моря, красотки "Жемчужины", горделиво покачивающейся на волнах, солнечного, уютного домика Айши... И конечно же, тебя... - Элен обняла Джека, забираясь ручками под кафтан, и прижалась щекой к его груди, где гулко билось сердце. - Я ведь словно и не жила раньше... И ни о чем не жалею... Слышишь? Я нашла то, что искала... А ты? - Порою мне кажется, детка, что я это никогда и не терял, - он нежно сжал ее в объятьях, зарываясь лицом в густые кудри. - Просто когда-то давно очень надежно куда-то спрятал, но, как на грех, позабыл. А потом вдруг снова случайно нашел... - Уверен? - Именно..., - Джек, улыбаясь, закутал ее в свой кафтан. - Пойдем домой, рыжее солнышко, ты замерзла и вся дрожишь. Если простудишься, что я потом буду делать? - Сейчас, еще немного. Здесь так хорошо, - Элен уткнулась ему в рубашку и счастливо засопела. ***** Через две недели "Жемчужина" покинет шумный порт Тортуги и растает в предрассветной легкой дымке утреннего тумана, оставляя на причале двух стариков и хрупкую рыжеволосую девушку, которые еще очень долго будут тоскливо смотреть вслед красавцу-фрегату, уходящему к чистому горизонту, до тех пор, пока наполненные ветром дальних странствий черные паруса не скроются в бескрайних морских просторах. Но капитан Джек отправится в поход за золотом ацтеков уже без своего верного боцмана и с новым рулевым Биллом Прихлопом - за несколько дней до отплытия Гиббс, Коттон и еще трое парней из команды слягут с тяжелой лихорадкой. Он вынужден будет оставить их на берегу, и с трудом уговорив хозяина таверны, как огня, боящегося заразы, снять для больных маленькую комнатушку, выложив за нее последние гроши. Дарки вновь придется взяться за лекарские обязанности, почти не надеясь на чье-то выздоровление, но благодаря его огромным усилиям, все больные смогут поправиться. Гектор Барбосса быстро сумеет войти к своему кэпу в доверие, получит должность старпома, несмотря на их неприязненные отношения, и проявит небывалое усердие в наборе новых матросов, подбирая команду на свой вкус, а многих же прежних, оказывая странное влияние на Джека, ухитрится отправить на берег, как непригодных к дальнейшей службе. Судно выйдет в море с круто поменявшимся экипажем, полностью отвечающим требованиям сурового старшего помощника. Со всеведущим шаманом и его престарелой подругой Джек распрощается на причале уже навсегда, больше они никогда не встретятся - через месяц после отплытия "Жемчужины" из порта Дарки отправится в мир предков, достойно встретив ангела смерти ночью во сне, в мягкой и теплой постели, как и положено всем старикам. Айша переживет своего ушедшего друга на полтора года, все отмеренное ей на этой грешной земле время помогая юной Элен заботиться о дочери, которая появится на свет намного раньше предполагаемого срока, и знахарке с большими трудами удастся выходить ее. А прежде чем покинуть этот мир следом за возлюбленным, мудрая турчанка предусмотрительно передаст девушке свое необычное ремесло. Кроме того, обе ее подопечных получат в наследство прекрасный дом, становясь его полноправными хозяйками. Вот только увидеться капитану Воробью с молоденькой женой и маленькой Розой-Викторией, названной Элен в честь своей покойной матери, теперь удастся очень нескоро. Слишком много всего ему еще предстоит пережить... Но обо этом ни он, ни Элен пока знать не могут. Все это будет потом... Не сейчас... А этой ночью они просто счастливы рядом друг с другом, и стоя на пристани под черным блестящим куполом южного неба, стараются не думать о грядущем дне. Ведь жизнь человеческая - такая капризная штука, и проживать ее нужно сегодня, сейчас, наслаждаясь каждым, пусть даже самым мимолетным мгновением... А завтра - не существует... THE END.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.