***
— Я больше не могу! — прошипел Уилл. Сорвав с головы расшитое золотой нитью покрывало, он скомкал его и швырнул в угол. — Мы здесь уже три дня, и этот ублюдок не дает мне проходу! Он так и норовит меня облапать! — Ну, пока ведь ему это не удается, правда? Мы с Сарой неусыпно стоим на страже твоей добродетели, — утешил брата Робин. — А сегодня, как ты знаешь, он устраивает ужин в мою честь, уже привез кучу менестрелей! И наверняка посадит меня рядом с собой! А Мариан куда-то уехала и ее не будет вечером, чтобы его отвлекать, — не унимался Уилл. — Скажу, что еще не оправился от падения и останусь здесь. То есть, не оправилась. — Тогда он придет сюда и будет утешать тебя чтением стихов, — фыркнул Робин. Он выглянул в коридор и тщательно заложил засов на случай, если сэр Уильям решит без предупреждения навестить дорогую гостью. Только после этого Робин размотал бурнус, прихватил с блюда персик и с удовольствием впился зубами в сочную мякоть. — Зато вон какими редкостями тебя балует. — Я бы его побаловал... — мрачно отозвался Уилл. — Пером под ребро. Или по роже его умильной. — Убивать мы его не будем, — веско сказал Робин. — И калечить не будем, мы здесь не за этим. И обещали Мариан, что без смертей. В конце концов, ты с девками тоже руки распускаешь... Хотя ты не девка, а благородная леди... — Я не леди! — Уилл покрутил головой в поисках чего-нибудь, чем можно хорошенько приложить брата. Взгляд его остановился на тяжелом бронзовом кувшине. — Ну да, я хотел сказать, что ты изображаешь леди, — поправился Робин. Проследив за взглядом Уилла, он опасливо переместился к краю кровати, готовый в любой миг вскочить. — Эй, ты это брось. Если я буду валяться с разбитой головой, некому будет защищать тебя от посягательств. — Потом два раза дам в ухо, — Уилл прищурился. — И кинжал хочу, тот, с насечками и волчьей головой. — Ладно, — вздохнул Робин. — Два раза. И кинжал. Уилл подошел к окну и выглянул наружу. — О, вон нашу головную боль ведут. Робин доел персик и тоже выглянул. По двору конюх как раз вываживал кобылу. Та всхрапывала, прядала ушами, высоко вскидывала ноги и явно намеревалась козлить. Видимо, конюх ей не нравился. Из-за конюшни вышел Клэй со скребком в руке, и как раз в этот миг кобыла потянулась к конюху и укусила его за плечо. Тот завопил, выпустил повод, чем лошадь не преминула воспользоваться, и с ехидным — как показалось Уиллу — ржанием понеслась по двору, задрав хвост. Конюх, причитая, попытался поймать повод, но чуть не попал под удар задних ног и, костеря «сатанинское отродье» на чем свет стоит, отскочил под защиту старой ивы. Клэй сунул скребок за пояс и направился к лошади, которая остановилась и принялась щипать траву, кося карим глазом то на конюха, то на приближающегося человека. Когда он был уже меньше чем в двух ярдах, кобыла, изогнув шею, боком скакнула к нему, явно собираясь куснуть. Клэй даже не подумал убегать, а вытащил что-то из кармана и протянул на раскрытой ладони. Кобыла замерла, бархатные ноздри подрагивали. Потом она шагнула вперед и взяла губами предложенное лакомство. Клэй второй рукой осторожно погладил ее по носу и почесал за ухом. Кобыла довольно фыркнула ему в ладонь. — Я всегда был уверен, что он знает какое-то колдовство, — покачал головой Уилл. — Вон, даже с моей Убийцей и твоим Келпи справился. А теперь и с этой... чертовкой сарацинской. — Тогда уж шайтанкой, — усмехнулся Робин. — Между прочим, мой Келпи тоже благородных арабских кровей. А его брат, насколько мне известно, принадлежит графу Балдсмеру, тот получил его в подарок от сына, мы с ним вместе воевали. — Надо же... — задумчиво протянул Уилл, глаза у него загорелись. — А дело-то может принести неплохие денежки. Ладно, пойду я на этот чертов ужин. Робин в ответ хмыкнул. Стоило замаячить прибыли, как младший Локсли тут же делал охотничью стойку. — Сара отправилась на рынок вместе с экономкой сэра Уильяма, — сказал он. — Передаст нашим инструкции и план поместья. Думаю, послезавтра мы уже будем в Шервуде. — Очень на это надеюсь, — отозвался Уилл. Он отошел от окна, выбрал персик покрупнее и завалился на кровать, где до этого лежал Робин.***
Ужин стал сущим кошмаром. Как и предполагал Уилл, сэр Уильям посадил его по правую руку от себя и весь вечер расточал комплименты, то и дело норовя погладить по колену. Робин, стоявший за креслом брата, всячески пытался это пресекать: выражал беспокойство о здоровье «госпожи» и отвлекал сэра Уильяма разговорами о лошадях, поскольку эту тему тот готов был обсуждать бесконечно, даже несмотря на ужасный акцент собеседника. Однако помешать гостеприимному хозяину пригласить даму на танец Робин не сумел. Уилл выдавил вежливую улыбку и, спускаясь с помоста, в панике оглянулся на брата — он, конечно, умел танцевать джигу, кейли, рил, но все это подходило для сельских праздников, ярмарок и трактиров, к тому же ему никогда не доводилось быть ведомым в танце. А вот выучить хотя бы несколько движений, приличествующих благородной леди, им как-то не пришло в голову. Пока Робин лихорадочно соображал, как быть, Уилл решил ситуацию сам. Едва заняв позицию для танца, он прижал руку ко лбу, закатил глаза и рухнул на пол. Сэр Уильям даже не успел подхватить его. Музыка тут же смолкла. Робин сорвался с места, подбежал к «госпоже» и принялся проверять ей пульс на шее. — Госпожа еще не здоровый после падать, — он неодобрительно покачал головой и с некоторым усилием поднял «бесчувственную леди» на руки. — Танец нет, вино нет, лежать — да. — Да-да, конечно, — закивал огорченный сэр Уильям. — Как же я не подумал, что ей может стать нехорошо... Я надеялся сделать леди Уилле приятное, она так радовалась, когда узнала про ужин. — Госпожа любить танец, — Робин с Уиллом на руках направился в отведенные им покои, сэр Уильям, извинившись перед гостями, поспешил следом. — Но надо лежать. Сара при виде обморочной «хозяйки» запричитала, засуетилась, вытащила из шкатулки флакон с нюхательной солью. Сэр Уильям вызвался было помочь расшнуровать леди платье, но служанка так на него посмотрела, что он поспешно отступил назад. — Госпожа надо покой, — Робин тоже сурово взглянул на сэра Уильяма. — Я сказать сайид, когда она приходить в себя. — Да-да, — тот попятился к выходу. — Я приду проведать ее попозже. Дождавшись, когда за сэром Уильямом закроется дверь, Робин задвинул засов и повернулся к Уиллу, который уже открыл глаза и сел на кровати. — Если мы не провернем это дело завтра, — свистящим шепотом произнес Уилл, — я его точно прикончу. За два часа сэр Уильям пять раз присылал слугу и трижды сам приходил справиться о здоровье леди Уиллы. Сара из-за двери отвечала, что госпожа уснула и тревожить ее пока нельзя. Клэй, тайком пробравшийся в покои, чтобы обсудить план действий, отпустил шуточку насчет горячего влюбленного, но Уилл демонстративно принялся править клинок о подошву сапога, и Белоручка благоразумно примолк. Вспыльчивый нрав младшего Локсли, как и его искусство в обращении с ножом, давно стали среди разбойников притчей во языцех — еще задолго до возвращения Робина из Святой земли и того, как выяснилось их родство. Они уже заканчивали разговор и прикидывали, как незаметно выпроводить Клэя, когда со двора донеслись странные звуки. Сначала что-то тренькнуло, потом свистнуло, затем негромко бумкнуло. После раздалось едва слышное покашливание, словно кто-то прочищал горло. Все четверо переглянулись. Робин подобрался к окну, став так, чтобы его нельзя было увидеть снизу. И тоже закашлялся. — Что там? — подозрительно прошептал Уилл. Ответить Робин не успел — пропала необходимость. Раздались мелодичные переборы лютни и нежный напев флейты, к которым присоединился сильный баритон, чей обладатель явно располагал могучими легкими и стальными голосовыми связками, но страдал полным отсутствием музыкального слуха. Вы, госпожа, поверить не хотите в мою любовь, смеетесь вы над ней, о горе мне! Вы — солнца лик в зените, и я избрал вас госпожой своей, себе на горе я увидел вас; от ваших глаз не отводящий глаз, я в горе — всех вы красотой затмите...* — Твою мать, — Робин, давясь смехом, отступил в комнату. — Лучше бы он молчал. Теперь я понимаю, почему у него в гербе медведь... Сара, не удержавшись, хихикнула. Клэй закрыл лицо ладонью, плечи его вздрагивали. — Махать платком не буду, — Уилл с ненавистью уставился на окно, потом обвел злобным взглядом всех троих. — Зато могу уронить на него кувшин. Или таз. А лучше и то, и другое. — Осталось потерпеть до завтра, — Робин сочувственно похлопал его по плечу. Сэр Уильям внизу вывел особо сложную — и чудовищно фальшивую — руладу, а в следующее мгновение к его серенаде присоединился заунывный собачий вой. Уилл поперхнулся тем, что хотел сказать, и упал лицом в подушку, содрогаясь от хохота. Вскоре смеялись уже все четверо — но так, чтобы их не услышали снаружи. — Срань господня... — простонал Уилл, вытирая слезы. — Кажется, мне его даже жаль, столько стараний, и все зря!