ID работы: 2617027

Два мира. Том 1

Джен
R
Завершён
3042
автор
Arisa_Ridder бета
Размер:
1 268 страниц, 100 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
3042 Нравится 2600 Отзывы 1531 В сборник Скачать

Глава 7. Когда находишь то, что и не думал искать

Настройки текста
      Следующим утром шиноби ждало весьма важное и примечательное событие: окончательно, похоже, плюнувшие на бдительность и настороженность по отношению к «гостям» волшебники намеревались не только выпустить их из дома, но и, более того, отвести в Косой переулок — магическую улицу в Лондоне, где располагалось множество волшебных магазинов. Потребность в этом была очевидна: новоиспечённым «магам из Японии» следовало обзавестись вещами, необходимыми студентам и преподавателям Хогвартса, соответствующей одеждой и, что самое главное, волшебными палочками.       Впрочем, первая проблема возникла ещё до выхода из дома на площади Гриммо. Когда маги за завтраком сообщили о походе, Наруто, весь предыдущий день мужественно державшийся и молча игнорировавший нукенинов, решительно заявил:       — Никуда я с этими не пойду, ттебаё!       Молли и Артур удивлённо переглянулись: знали, что между двумя группами шиноби особой дружбы нет, но и настоящей вражды пока ещё не видели. В отличие от волшебников, Акацуки явно ожидали негодования Наруто — на его высказывание Сасори только едва заметно прищурился, а Итачи вовсе оставил без внимания. Но зато не менее Наруто вспыльчивый Дейдара мигом завёлся.       — Да с тобой идти — себе дороже! — фыркнул он, упирая руки в бока. — Ты ж неадекватный, спалишь контору — не успеем на улицу выйти, мм.       — Это я-то спалю?! — Наруто аж задохнулся от возмущения. К явной радости Кьюби, уже немного оклемавшегося от внушения Итачи. — Да ты сам направо и налево всё взрываешь, придурок!       — А вот и нихрена подобного, да!       — Очень даже хрена!       — Мальчики, хватит, — попыталась вразумить их Молли, однако шиноби не вняли ей.       Кипевший в Наруто праведный гнев, до того старательно сдерживаемый из соображений конспирации, наконец вырвался наружу.       — Ты напал на Гаару, чуть всю Суну не подорвал, даттебаё! — парень подался вперёд. Хината испуганно охнула, а Сакура вцепилась в плечо друга, стараясь удержать его на месте. — Вы убили Гаару, и если бы не бабулька Чиё!..       — Послушай-ка, лисёнок!..       — Дейдара, — одёрнул напарника Сасори.       — Отстаньте, Данна, — зло рыкнул подрывник, продолжая сверлить взглядом Наруто, отвечавшего ему тем же. — Я этого джинчурики!..       — Дейдара, — на этот раз в происходящее счёл нужным вмешаться Итачи. — Довольно. Ты и так уже сказал слишком много.       — Тебя не спросил, мм! — огрызнулся Дейдара, которому явно было без разницы, на ком вымещать своё плохое настроение. — Ты мне не указ, понятно?! Думаешь, самый умный?..       Отвечать Итачи не стал. Просто поймал взгляд подрывника, активировал Шаринган — и парень, подавившись следующим оскорблением, задрожал всем телом, порывисто схватившись за голову. Неспешно поднявшись с места, Сасори взял напарника за шиворот и вывел из кухни, провожаемый ошарашенными взглядами волшебников. Впрочем, стоило им опять обратиться к Итачи, додзюцу вновь сверкнуло в полутьме комнаты.       — Они не вспомнят о произошедшем, — ровно сообщил нукенин оторопевшим коноховцам. — Успокойтесь и ведите себя естественно.       Наруто только открыл рот, чтобы поспорить теперь уже с ним, но Сакура крепче сжала пальцы на его плече, грозя что-нибудь сломать. Парень покосился на неё, но куноичи только отрицательно покачала головой. Прошлым вечером она говорила другу, что не стоит конфликтовать с противниками: они банально сильнее к тому же пока ещё не понятно до конца, можно ли ждать от магов помощи в деле избавления от нукенинов (ведь местные воины, находящиеся на пороге войны, вполне могут соблазниться на силу отступников, и тогда уже подросткам придётся несладко).       Стоявшая рядом Хината выглядела такой несчастной и напуганной, что Наруто против воли стало совестно за своё поведение. Глубоко вздохнув, он усилием воли заставил себя расслабиться. Видя, что он относительно успокоился, Итачи прекратил действие гендзюцу, и волшебники пришли в себя.       — Ну, так как мы поступим? — деловито спросила Молли. — Наверное, не стоит идти всей толпой.       — Да, вы правы, — быстро согласилась с ней Сакура, отпуская плечо Наруто.       — Тогда, дорогая, бери Сакуру, Хинату и Наруто и перемещайся с ними в «Дырявый котёл», — предложил Артур. — Я с остальными пройдусь пешком.       Молли тут же согласно закивала, а вот Наруто опять насупился. Идея прогуляться явно принадлежала не самому Артуру, а тому, кто успел порыться в его голове, но никто из коноховцев всё-таки спорить не стал.       «Так даже лучше, — про себя решил Наруто. — А свалят куда-нибудь — скатертью дорожка!»       Воспользовавшись сетью Летучего пороха, шиноби буквально несколько мгновений спустя очутились в «Дырявом котле» — трактире, соединявшем миры магов и маглов, о котором прошлым вечером Сириус много рассказывал гостям. Сейчас, утром, здесь было довольно много народа: постояльцы неспеша завтракали, многие читали газеты с забавными двигающимися фотографиями, а парочка крайне чудных на вид престарелых ведьм с разноцветными кудряшками громко смеялась непонятно с чего. Это уже привлекло внимание сгорбленного старичка, который, выйдя из-за барной стойки, поспешил к ним, раздражённо бормоча себе под нос что-то про памирские травы.       Однако в полной мере насладиться диковинной атмосферой этого места Наруто так и не успел: едва возникнув из камина, Молли решительно увлекла компанию к выходу на задний двор. Там она достала волшебную палочку и постучала по одному из кирпичей стены, отчего та разошлась, образовав арочный проход.       — Ух ты! — не удержавшись, воскликнул Наруто, с восторгом глядя на открывшуюся перед ним улицу.       Молли тепло улыбнулась.       — Добро пожаловать в Косой переулок, ребята.       Поддаваясь мгновенно охватившей его почти детской радости вперемешку с любопытством, Наруто, не дожидаясь остальных, нырнул в толпу, шатавшуюся от магазина к магазину. Длинная улица, застроенная вкривь и вкось деревянными и каменными домишками, пестрела всевозможными вывесками, от которых буквально разбегались глаза. Наруто хотелось как можно скорее всё тут осмотреть, и он как раз остановился у одной из витрин, разглядывая выставленные там мётлы (летательные, наверное, простые бы не вызвали такого восторга у стоявших рядом мальчишек), когда кто-то отвесил неслабый подзатыльник, от которого он ткнулся носом в стекло.       — Ай, Сакура-чан! — воскликнул Наруто, разворачиваясь к подруге и потирая нос.       — Не убегай! — прикрикнула на него Сакура. Стоявших рядом мальчишек как ветром сдуло. — Ох, Наруто, ну что ты как маленький? Мы же договорились, что будем держаться все вместе.       — Правда? — искренне удивился Наруто, эту часть обсуждений прослушавший.       — Правда! — Сакура занесла руку для нового подзатыльника, но парень со смехом увернулся и подбежал к Молли, увлечённо рассказывавшей Хинате план действий.       Закупка всех нужных вещей заняла неожиданно много времени. Книги, письменные принадлежности, одежда (как школьная, так и повседневная), котлы, ингредиенты для зелий, телескопы — всё это находилось в разных магазинах, разбросанных по всему Косому переулку. Когда примерно через час Молли предложила сделать перерыв и поесть мороженого в симпатичном на вид летнем кафе, коноховцы уже были увешаны пакетами со всевозможными обновками.       День выдался жарким, и холодный десерт пришёлся как нельзя кстати. К счастью, в средствах шиноби стеснены не были: профессор Дамблдор в качестве аванса за работу, а также имея в виду, как много им необходимо приобрести, выдал своим «профессорам и студентам по обмену» довольно приличную сумму денег. Судя по недоверчивым взглядам Сакуры и Хинаты, которыми те обменялись, получив на руки по увесистому мешочку с монетами, они явно подозревали директора Хогвартса в чём-то. Сам Наруто подвоха со стороны старика не чувствовал, поэтому, в отличие от подруг, просто наслаждался возможностью купить любую магическую диковинку, какую захочет. Он даже чуть было не раскошелился на метлу, но миссис (как объяснил Сириус, это вежливое обращение к замужним женщинам) Уизли вовремя заметила это и удержала парня.       — Так, теперь пойдём к Олливандеру, — когда все доели, сообщила Молли бодрым тоном — так, наверное, говорят матери, стремящиеся как можно скорее покончить с делами.       Пройдя по мощёной булыжником улице мимо всевозможных магических лавок, компания остановилась возле небольшого, довольно-таки обветшалого магазинчика с потемневшей от времени позолотой на вывеске «Семейство Олливандер — производители волшебных палочек с 382-го года до нашей эры». Когда они вошли внутрь, где-то в хитросплетениях узких проходов между наставленными от пола и до самого потолка коробками раздался короткий звонок.       — Добрый день, — приветствовал посетителей довольно странный на вид старик.       — Здравствуйте, мистер Олливандер, — улыбка у Молли получилась несколько скованная. — Профессор Дамблдор просил…       — Да, я получил его письмо, — отозвался Олливандер. — Кто первый?       — Я! — решительно заявил Наруто, выходя вперёд.       — Хорошо, молодой человек. Вы — правша?       — Это… — как и подобает шиноби, он пользовался обеими руками совершенно равноценно, хотя предпочтение всё-таки отдавал правой. — Ну да.       — Тогда вытяните правую руку вот так, — Наруто поспешил сделать, что от него требовалось. Олливандер взмахнул своей палочкой — и лежавшая на столе сантиметровая лента сама собой подлетела к парню и стала деловито измерять его пропорции. Некоторое время понаблюдав за этим, старик отошёл к нагромождениям коробок.       — Что ж, давайте попробуем, — сказал он, возвращаясь с несколькими футлярами, и, достав первую палочку, протянул её парню. — Взмахните.       Ох, лучше бы Наруто этого не делал! Бабахнуло так, что чуть оконные стёкла не повылетали, а Сакура и Хината переполошились и потянулись к спрятанному оружию, явно испугавшись нападения. Однако это всего лишь, как объяснил Олливандер, означало, что клиент не подходит данной палочке. Следующая предложенная оказалась более длинной и светлой, но она, едва попав в руки Наруто, принялась распылять щиплющий глаза дым. Третья разнесла в щепки один из стульев для посетителей, на котором, по счастью, никто не сидел, четвёртая уничтожила ближайший канделябр…       В общем, двадцать минут спустя в помещении всё было перевёрнуто вверх дном. Молли уже давно эвакуировалась на улицу, сказав, что подождёт лучше там, а Сакура и Хината опасливо пристроились в самом дальнем от друга углу. И только старик выглядел абсолютно счастливым. Его тусклые серые глаза распахивались с каждым отвергнутым вариантом всё шире, и казалось, ещё немного — и они попросту вывалятся.       — Ах, какой вы непростой клиент, мистер Узумаки! — довольно воскликнул Олливандер; похоже было, что разруха в магазине его ничуть не смущает. — Уж и не знаю, найдётся ли у меня палочка, которая примет вас… Хотя постойте, — он поспешно нырнул в один из проходов и вернулся прежде, чем коноховцы успели обменяться удивлёнными взглядами. — Ну же, ну же, пробуйте!       С опаской (девушки так вообще забились в самый угол) Наруто принял чёрную палочку, украшенную вязью каких-то странных закорючек, и взмахнул ею. Однако неожиданно ничего криминального не произошло: из конца палочки посыпались золотисто-рыжие искры, и на этом всё.       — Вы уникум, мальчик мой! — вскричал Олливандер. — Чешуя саламандры и эбеновое дерево, пятнадцать дюймов. Одна из моих первых палочек. Подумать только, сколько лет она ждала своего волшебника, мистер Узумаки! — радость старика была безгранична, Наруто просто опешил. — Да-да, эта палочка для очень целеустремлённого человека, мой дорогой, несомненно храброго, не идущего на компромисс со своей совестью. Уверен, в скором времени нам следует ожидать от вас замечательных успехов в боевой магии!       — Э-э… спасибо, — проговорил Наруто, передавая палочку обратно Олливандеру. Тот легко провёл по ней рукой, будто гладя, а затем проворно уложил в тонкую и узкую коробку.       — Хорошо, теперь вы, юные леди.       Ещё минут через десять коноховцы наконец покинули магазин. Хината крепко прижимала к груди футляр, где лежала ивовая палочка с волосом из хвоста единорога, а Сакура с интересом крутила собственный магический инструмент в руках.       — Вишня, — бормотала она, водя пальцами по древесине. — Нет, это даже смешно…       — Тебе подходит, Сакура-чан, — вставил Наруто, милейшим образом улыбаясь ей. Впрочем, его улыбку как ветром сдуло, когда, подойдя к Молли, коноховцы обнаружили рядом с ней Артура и нукенинов.       — Ну что, подобрали? — спросил мистер (ещё одно вежливое обращение, которое пришлось запомнить) Уизли.       — Подобрали, — кивнула Сакура, предупреждающе косясь на товарища.       Утренняя злость вновь поднималась в нём, стремительно вытесняя хорошее настроение, однако в то же время Наруто понимал, что нельзя ругаться с нукенинами. Не здесь уж точно: улица полна народа, а бой шиноби — крайне разрушительное и опасное дело. Сакура чувствовала настроение друга, поэтому решительно увлекла его ко входу в торговый центр «Совы», где висели клетки с разными породами этих птиц.

***

      Видя, как из последних сил сдерживается от очередного раунда взаимных оскорблений джинчурики, Дейдара почувствовал, что у него самого зачесались руки. Сейчас подрывник, с утра заведённый, с трудом понимал, как это он весь прошлый день умудрялся сохранять благодушный настрой. Наверное, оттого, что большую его часть просидел взаперти с Сасори, анализируя уже полученную информацию и ранжируя по степени важности вопросы, которые стоило прояснить в ближайшее время. Приятное, почти уютное занятие.       Однако хорошее никогда не задерживается, и новый день быстро принёс Дейдаре нервотрёпку. Даже не день — коноховцы. Наруто Дейдару напрягал ещё с первой встречи, Сакура тупо не нравилась, а Хината раздражала своим амплуа невинной скромницы. «Всё из-за этого дурацкого перемещения в другой мир, да. А ведь как бы здорово было размазать этих сопливых детишек по стеночке, уничтожить при помощи Истинного Искусства…» — мечтал Дейдара. Впрочем, жажду крови приходилось сдерживать. С утра ему досталось по полной от напарника, во фразах крайне язвительных, но доходчивых объяснившего, что Дейдара — одно из самых бестолковых созданий на земле, не смыслящее ничего в стратегии. Из-за этого парень почти поругался с ним, разозлённый таким отношением, однако вовремя вспомнил, что вовсе не Сасори его настоящий враг. И даже совсем не коноховцы.       Хотя поведение напарника порой и раздражало, во всём мире один лишь Учиха Итачи способен был ввести Дейдару в апогей бешенства. То, как легко этот урод нагибал людей, вызывало у Дейдары жуткую, просто дичайшую ненависть… Однако в эту самую минуту ничего предпринять он не мог, поэтому, стоя неподалёку от Итачи, что-то обсуждавшего с Артуром и Молли, успокаивал нервы тем, что в который раз представлял, как взорвёт долбанного Учиху.       «Одной бомбой разом? Или установить по маленькой на разные части тела и взрывать по очереди, чтоб помучился? Но тогда уж лучше нанобомбами, чтобы разъели каждую клетку, да. А может, вообще сначала вырвать эти чёртовы глаза и заставить его их сожрать?..»       — Чем пожирать Итачи взглядом, просто пойди и признайся ему в своих нежных чувствах.       — Идите вы знаете куда, Сасори-но-Данна? — буркнул Дейдара, отрываясь от своих мыслей. — К Орочимару своему идите, да. У вас же с ним тоже любовь до гроба.       — Разве что до его, — флегматично отозвался Сасори и тут же предупредил: — Держи себя в руках, Дейдара. У нас нет права на ошибку.       Парень скорчил страшное лицо, но промолчал. Наконец мистер и миссис Уизли всё обсудили и Молли повела коноховцев к выходу из Косого переулка, а Акацуки направились к лавке Олливандера, торговавшей магическим оружием. Там нукенины после обмена с хозяином вежливыми приветствиями подверглись атаке сантиметра. Быстро сняв мерки с клиентов, старик поманил пальцем Сасори и протянул ему палочку.       — Попробуйте взмахнуть, — сказал он вопросительно вскинувшему бровь кукловоду. Сасори взмахнул — и со стола мгновенно слетели лежавшие там листы пергамента. Дейдара подавился смешком. — Явно не то! — сообщил старик, предлагая другой вариант.       Так продолжалось ещё некоторое время, пока в руках Сасори не оказалась тонкая и совершенно прямая палочка с рукоятью, выполненной в форме сложившего крылья дракона. Внезапно возникший в помещении порыв тёплого ветра с золотистыми кристалликами, похожими на песчинки, взъерошил волосы кукловода.       — Да-да, это именно то, что вам нужно! — заявил Олливандер. — Вяз и сердечная жила дракона, тринадцать с четвертью дюймов, очень гордая палочка, не допускает глупых осечек, превосходно подойдёт для элегантной боевой и защитной магии.       Сасори, молча рассматривавший инструмент, полностью поглощённый какими-то своими мыслями, ограничился коротким кивком.       — Теперь вы, молодой человек, — старик кивнул Дейдаре, приглашая его выйти вперёд. — Граб и дракон, четырнадцать и три четверти дюйма. Попробуйте.       Это было стопроцентное попадание — Дейдара почувствовал это, едва его пальцы коснулись гладкого дерева. Светлая, почти белая палочка удобно легла в руку и тут же, словно отвечая вредной натуре парня, заставила исчезнуть ножку стула, к которому отошёл Сасори.       — Я так и думал! — кивнул старик с важным видом из серии «Видали, какой у меня глаз-алмаз!». — Я так понимаю, молодой человек, у вас в жизни есть страстное увлечение, которому вы отдаёте всего себя?       — Есть, да, — согласился Дейдара, силясь сдержать смех. Он уже чувствовал, что с грабовой палочкой они быстро поладят.       — Уверен, ваши начинания будут успешны, — сказал Олливандер. — От себя могу добавить, что вам стоит попробовать свои силы в освоении заклинаний, использующих стихию земли: эта палочка просто создана для них.       Тут уже не только Дейдара, но и Сасори с Итачи удивлённо уставились на магический инструмент. Как мог этот кусок дерева узнать, что Дейдара использует как раз элемент Земли?       После такой новости парень отошёл в угол и с интересом исследовал каждый миллиметр своей палочки, пропустив большую часть попыток подобрать инструмент для Учихи. В конце концов Итачи обзавёлся буковой палочкой с пером феникса, и нукенины, расплатившись, простились со стариком.

***

      Они обошли ещё пару магазинов, в которых Сасори — к собственному неудовольствию — приходилось поминутно одёргивать разошедшегося напарника. После приобретения палочки Дейдара окончательно встал на рельсы приподнятого настроения, и вылилось это в беготню от прилавка к прилавку, закатывание глаз и комментарии касательно всего на свете. В тысячный раз повторяя напарнику призыв вести себя тихо (а мысленно добавляя обещание следующий же экспериментальный яд опробовать на этом недоразумении) и не предлагать купить для Итачи мантию с переливающимися сиреневыми звёздами, Сасори приметил, что Артур всё чаще поглядывает на часы. Итачи, судя по взгляду, тоже обратил на это внимание. Коллеги многозначительно переглянулись.       — Всё в порядке, Артур? — вежливо уточнил Итачи.       — Да-да, само собой, — быстро покивал волшебник и поправил очки. Однако Итачи продолжал на него внимательно, почти даже участливо смотреть, и Артур сдался: — У меня здесь неподалёку встреча с одним маглом по поводу почти нового двигателя для автомобиля… только, ради Мерлина, не говорите Молли! — спохватившись, взмолился он. — Она не одобряет этого увлечения, сами понимаете… Не могли бы вы закончить тут сами?       — Конечно, — согласился Итачи.       — Отлично! — Артур просиял, не чуя подвоха. — Тогда давайте встретимся через час в «Дырявом котле».       Итачи вновь выразил согласие, и крайне довольный Артур поспешил оставить нукенинов одних. Едва его рыжая макушка окончательно растворилась в людском потоке, Итачи повернулся к Сасори с вопросом во взгляде.       — Иди, я сам куплю ингредиенты.       — Спасибо, — Итачи кивнул и удалился.       Сасори мысленно усмехнулся. Итачи действительно умный мальчик, отлично понимает, что ему не стоит находиться рядом с Дейдарой, когда у того очередное обострение старой ненависти. В такие моменты подрывник становился просто невыносим, и Сасори искренне поражался выдержке Учихи.       Стоя на месте, рассматривая окружающие витрины, Сасори делал вид, что не замечает пристального взгляда напарника. На самом деле, он был даже чуть удивлён, что Дейдара не унёсся в одиночку исследовать окрестности.       — Пошлите уже, — проворчал Дейдара, не выдержав. — Быстрее купите свои корешки — быстрее пойдём куда поинтересней, мм.       Сасори ничего не сказал и не спеша направился к приглянувшейся ему аптеке. Там находилось в избытке всё, что только мог пожелать мастер ядов: знакомые ему с детства травы, росшие в странах шиноби, но здесь нередко имевшие другие названия; заспиртованные органы или даже целые звери в разного размера препаратах; драконьи когти, глаза жуков, засушенные крылья летучих мышей и масса других необычных, неизвестных ещё ему ингредиентов. В кои-то веки позволив себе забыть о привычке экономить, Сасори набрал всевозможных ингредиентов. Напарники также сходили за котлом и весами, после чего Сасори, получивший всё, что хотел от этого похода, предоставил выбор дальнейшего пути Дейдаре.       Ещё какое-то время потратив на приобретение необходимых вещей, напарники незаметно отделились от толпы волшебников и волшебниц, гулявших между лавками, и свернули в проулок. Запечатав покупки в небольшие свитки, они задумались, что делать дальше.       — А куда ведёт этот переулок? — вдруг спросил Дейдара, с интересом поглядывая в сторону, противоположную той, откуда они пришли. — Проверим, Данна?       — Только недолго. Не хочу из-за тебя опоздать.       Буквально минуту спустя напарники вышли на улицу, шедшую, по всей видимости, параллельно Косому переулку — только эта была в разы темнее и уже, а покосившиеся хилые домишки угрожающе склонялись над дорогой. Расположившиеся в них лавки торговали всякой дрянью, начиная с человеческих черепов и заканчивая заляпанными кровью магическими артефактами. К стенам зданий жались подозрительные личности, предпочитавшие скрываться в тени, внимательно следившие за нукенинами.       Лютный переулок (название сообщила выцветшая, видавшая виды табличка на ближайшем доме) являлся воплощением традиционного представления об «опасных районах» в больших городах гражданских, только что с волшебной атрибутикой. В этом месте Сасори и Дейдара чувствовали себя совершенно естественно: во время миссий им ещё и не в таких гадюшниках доводилось бывать. Сасори не брался говорить за напарника, но ему самому в Лютном было куда комфортнее, чем в Косом переулке, где жизнь бьёт ключом, вокруг толпы детей и рассеянных взрослых. Здесь люди, по крайней мере, пытались прятать лица, скрытничать, ретироваться с открытых мест, наспех рассовывая по карманам явно не совсем законные товары. Судя по ухмылке Дейдары, он был не прочь догнать кого-нибудь из таких дельцов и полюбопытствовать, чем именно в Лютном торгуют.       Но гнаться ни за кем, само собой, напарники себе не позволили — обменялись быстрыми взглядами и, мгновенно приняв общее решение, направились к самой большой лавке в поле зрения. «Горбин и Бэркес» — гласила вывеска над дверью, в которую они вошли.       Помещение освещалось лишь тусклым светом, проникавшим внутрь сквозь покрытые толстым слоем пыли окна, оттого в нём царил густой полумрак. В противоположном конце комнаты над прилавком висели пыточные инструменты, в витринах поблёскивали проклятые, судя по прилагавшимся этикеткам, украшения, на чёрных бархатных подушках покоились чаши и кубки, стенки которых были пропитаны ядом, и множество других, куда более необычных на вид вещей.       — Как будто у Орочимару в лаборатории, — восхитился Дейдара, вертя головой по сторонам.       Сасори неопределённо пожал плечами: в целом был согласен с напарником, однако лаборатория Змея выглядела бы более опрятно, чем это место. Неспешно проходя мимо, Сасори зацепился взглядом за стоявший отдельно от других стенд. Там на подставке под стеклом находилась книга в обложке из чёрной кожи. На обложке были изображены девять насыщенно-алых магатама в три ряда, а выше их…       — Что угодно господам?       Напарники резко повернулись к человеку, появившемуся из комнаты за прилавком. И без того сутулый, хозяин лавки низко кланялся нукенинам, приняв их, по всей видимости, за важных господ. Впрочем, его можно понять: сменившие одежду, одолженную у Сириуса, на недешёвые мантии, Сасори и даже Дейдара выглядели весьма представительно.       — Расскажите об этой книге, — произнёс Сасори, подходя ближе к витрине. Дейдара тоже обратил внимание на фолиант; глаза парня удивлённо округлились, когда он увидел изображённый на обложке книги Риннеган.       — Уникальная вещь, господин, — проговорил хозяин. — Эта книга уже много поколений хранится в моей семье. Её страницы пусты, однако все знающие специалисты говорят, что она насквозь пропитана магией. К несчастью, за прошедшие годы никому так и не удалось прочесть скрытый текст.       — Какова цена? — осведомился Сасори.       — Прошу прощения, она не продаётся, — решительно сказал маг.       — Всё в мире продаётся и покупается, — Дейдара очень веско и своевременно процитировал Какудзу.       — Сколько? — вновь спросил Сасори.       Хозяин лавки на миг задумался, а затем неприятно оскалился.       — Тысяча галлеонов.       Сасори нахмурился. Накануне Сириус прояснил для шиноби вопросы, касавшиеся покупок и денег в мире волшебников, так что он понимал: названная сумма — непомерная цена за книгу. Краем глаза Сасори заметил, как Дейдара шагнул вперёд, явно намереваясь добыть необходимое силой, однако входная дверь вдруг распахнулась.       — Мистер Горбин.       — Здравствуйте, мистер Малфой! — засуетился хозяин лавки, поворачиваясь к вошедшему. — Чему обязан?..       — Идём, — коротко сказал Сасори, крепко сжав локоть напарника. Дейдара недовольно фыркнул, однако всё-таки позволил увести себя из магазина. Быстрым шагом преодолев Лютный переулок, напарники оказались около большого здания со стенами, облицованными белым мрамором — волшебного банка «Гринготтс». Они вернулись в людный Косой переулок.       — Что это было? — проговорил Дейдара, на лице которого был написан восторг пополам с недоверием. — Данна, вы видели то же, что и я, да?       — Наверняка.       — Но почему на этой книге?..       Дейдара оборвался на полуслове — Сасори взглядом приказал ему замолчать: к ним подошёл Итачи.       — Что-то случилось? — спросил он, внимательно глядя на товарищей.       — Не здесь, — коротко ответил Сасори. Так у него появлялось время как следует обдумать, что именно и как сказать Учихе.       Смирившись на время с недосказанностью, Итачи кивнул и первым направился к «Дырявому котлу», из которого они должны были вернуться на площадь Гриммо.       Неспешно следуя за ним, Сасори с лёгким недоумением наблюдал за Дейдарой: тот не только никак не отреагировал на возвращение «заклятого врага», но и вообще выглядел прямо-таки неприлично довольным. Вскоре Дейдара что-то бросил про необходимость отлучиться и скрылся в толпе прежде, чем Сасори или Итачи успели ответить.       В трактире нукенины встретились, как и условились, с Артуром; тот был абсолютно счастлив и сразу же принялся вещать о результатах своих переговоров. Он как раз вдохновенно рассказывал не особо интересовавшимся данной темой Сасори и Итачи об устройстве автомобильного двигателя, когда соизволил наконец явиться Дейдара. Прервав словоизлияния мага, он, весь сияя, продемонстрировал клетку, в которой сидел совсем ещё маленький чёрный котёнок, с виду совершенно обычный и немагический, если не считать глаз: радужка у животного была алого цвета.       — Ну согласитесь, на Учиху похож, да!       Чтобы не поощрять напарника, Сасори насмешливо фыркнул, однако даже он не мог не признать, что доля правды в словах напарника есть. Причём большая.       — Прелесть, просто прелесть! — умилился Артур, большой поклонник не только маглов, но и животных. — Как назовёшь?       — Даже не знаю… — в притворной задумчивости протянул Дейдара. — Хотя… Как-то раз сенсей рассказывал мне про одного крутого шиноби, так что, — он усмехнулся и покосился на Итачи,— как насчёт Мадара?       Теперь уже и Сасори не смог удержаться от полноценной улыбки: всё-таки дерзость парня просто бесподобна. Итачи же лишь смерил подрывника мгновенно потяжелевшим взглядом, однако за честь знаменитого предка вступаться не стал.       — Как угодно, — произнёс он и отвернулся.       Дейдара победно оскалился и сквозь прутья решётки погладил питомца. Котёнок Мадара довольно заурчал и ткнулся носом в его руку.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.