***
Видя, как из последних сил сдерживается от очередного раунда взаимных оскорблений джинчурики, Дейдара почувствовал, что у него самого зачесались руки. Сейчас подрывник, с утра заведённый, с трудом понимал, как это он весь прошлый день умудрялся сохранять благодушный настрой. Наверное, оттого, что большую его часть просидел взаперти с Сасори, анализируя уже полученную информацию и ранжируя по степени важности вопросы, которые стоило прояснить в ближайшее время. Приятное, почти уютное занятие. Однако хорошее никогда не задерживается, и новый день быстро принёс Дейдаре нервотрёпку. Даже не день — коноховцы. Наруто Дейдару напрягал ещё с первой встречи, Сакура тупо не нравилась, а Хината раздражала своим амплуа невинной скромницы. «Всё из-за этого дурацкого перемещения в другой мир, да. А ведь как бы здорово было размазать этих сопливых детишек по стеночке, уничтожить при помощи Истинного Искусства…» — мечтал Дейдара. Впрочем, жажду крови приходилось сдерживать. С утра ему досталось по полной от напарника, во фразах крайне язвительных, но доходчивых объяснившего, что Дейдара — одно из самых бестолковых созданий на земле, не смыслящее ничего в стратегии. Из-за этого парень почти поругался с ним, разозлённый таким отношением, однако вовремя вспомнил, что вовсе не Сасори его настоящий враг. И даже совсем не коноховцы. Хотя поведение напарника порой и раздражало, во всём мире один лишь Учиха Итачи способен был ввести Дейдару в апогей бешенства. То, как легко этот урод нагибал людей, вызывало у Дейдары жуткую, просто дичайшую ненависть… Однако в эту самую минуту ничего предпринять он не мог, поэтому, стоя неподалёку от Итачи, что-то обсуждавшего с Артуром и Молли, успокаивал нервы тем, что в который раз представлял, как взорвёт долбанного Учиху. «Одной бомбой разом? Или установить по маленькой на разные части тела и взрывать по очереди, чтоб помучился? Но тогда уж лучше нанобомбами, чтобы разъели каждую клетку, да. А может, вообще сначала вырвать эти чёртовы глаза и заставить его их сожрать?..» — Чем пожирать Итачи взглядом, просто пойди и признайся ему в своих нежных чувствах. — Идите вы знаете куда, Сасори-но-Данна? — буркнул Дейдара, отрываясь от своих мыслей. — К Орочимару своему идите, да. У вас же с ним тоже любовь до гроба. — Разве что до его, — флегматично отозвался Сасори и тут же предупредил: — Держи себя в руках, Дейдара. У нас нет права на ошибку. Парень скорчил страшное лицо, но промолчал. Наконец мистер и миссис Уизли всё обсудили и Молли повела коноховцев к выходу из Косого переулка, а Акацуки направились к лавке Олливандера, торговавшей магическим оружием. Там нукенины после обмена с хозяином вежливыми приветствиями подверглись атаке сантиметра. Быстро сняв мерки с клиентов, старик поманил пальцем Сасори и протянул ему палочку. — Попробуйте взмахнуть, — сказал он вопросительно вскинувшему бровь кукловоду. Сасори взмахнул — и со стола мгновенно слетели лежавшие там листы пергамента. Дейдара подавился смешком. — Явно не то! — сообщил старик, предлагая другой вариант. Так продолжалось ещё некоторое время, пока в руках Сасори не оказалась тонкая и совершенно прямая палочка с рукоятью, выполненной в форме сложившего крылья дракона. Внезапно возникший в помещении порыв тёплого ветра с золотистыми кристалликами, похожими на песчинки, взъерошил волосы кукловода. — Да-да, это именно то, что вам нужно! — заявил Олливандер. — Вяз и сердечная жила дракона, тринадцать с четвертью дюймов, очень гордая палочка, не допускает глупых осечек, превосходно подойдёт для элегантной боевой и защитной магии. Сасори, молча рассматривавший инструмент, полностью поглощённый какими-то своими мыслями, ограничился коротким кивком. — Теперь вы, молодой человек, — старик кивнул Дейдаре, приглашая его выйти вперёд. — Граб и дракон, четырнадцать и три четверти дюйма. Попробуйте. Это было стопроцентное попадание — Дейдара почувствовал это, едва его пальцы коснулись гладкого дерева. Светлая, почти белая палочка удобно легла в руку и тут же, словно отвечая вредной натуре парня, заставила исчезнуть ножку стула, к которому отошёл Сасори. — Я так и думал! — кивнул старик с важным видом из серии «Видали, какой у меня глаз-алмаз!». — Я так понимаю, молодой человек, у вас в жизни есть страстное увлечение, которому вы отдаёте всего себя? — Есть, да, — согласился Дейдара, силясь сдержать смех. Он уже чувствовал, что с грабовой палочкой они быстро поладят. — Уверен, ваши начинания будут успешны, — сказал Олливандер. — От себя могу добавить, что вам стоит попробовать свои силы в освоении заклинаний, использующих стихию земли: эта палочка просто создана для них. Тут уже не только Дейдара, но и Сасори с Итачи удивлённо уставились на магический инструмент. Как мог этот кусок дерева узнать, что Дейдара использует как раз элемент Земли? После такой новости парень отошёл в угол и с интересом исследовал каждый миллиметр своей палочки, пропустив большую часть попыток подобрать инструмент для Учихи. В конце концов Итачи обзавёлся буковой палочкой с пером феникса, и нукенины, расплатившись, простились со стариком.***
Они обошли ещё пару магазинов, в которых Сасори — к собственному неудовольствию — приходилось поминутно одёргивать разошедшегося напарника. После приобретения палочки Дейдара окончательно встал на рельсы приподнятого настроения, и вылилось это в беготню от прилавка к прилавку, закатывание глаз и комментарии касательно всего на свете. В тысячный раз повторяя напарнику призыв вести себя тихо (а мысленно добавляя обещание следующий же экспериментальный яд опробовать на этом недоразумении) и не предлагать купить для Итачи мантию с переливающимися сиреневыми звёздами, Сасори приметил, что Артур всё чаще поглядывает на часы. Итачи, судя по взгляду, тоже обратил на это внимание. Коллеги многозначительно переглянулись. — Всё в порядке, Артур? — вежливо уточнил Итачи. — Да-да, само собой, — быстро покивал волшебник и поправил очки. Однако Итачи продолжал на него внимательно, почти даже участливо смотреть, и Артур сдался: — У меня здесь неподалёку встреча с одним маглом по поводу почти нового двигателя для автомобиля… только, ради Мерлина, не говорите Молли! — спохватившись, взмолился он. — Она не одобряет этого увлечения, сами понимаете… Не могли бы вы закончить тут сами? — Конечно, — согласился Итачи. — Отлично! — Артур просиял, не чуя подвоха. — Тогда давайте встретимся через час в «Дырявом котле». Итачи вновь выразил согласие, и крайне довольный Артур поспешил оставить нукенинов одних. Едва его рыжая макушка окончательно растворилась в людском потоке, Итачи повернулся к Сасори с вопросом во взгляде. — Иди, я сам куплю ингредиенты. — Спасибо, — Итачи кивнул и удалился. Сасори мысленно усмехнулся. Итачи действительно умный мальчик, отлично понимает, что ему не стоит находиться рядом с Дейдарой, когда у того очередное обострение старой ненависти. В такие моменты подрывник становился просто невыносим, и Сасори искренне поражался выдержке Учихи. Стоя на месте, рассматривая окружающие витрины, Сасори делал вид, что не замечает пристального взгляда напарника. На самом деле, он был даже чуть удивлён, что Дейдара не унёсся в одиночку исследовать окрестности. — Пошлите уже, — проворчал Дейдара, не выдержав. — Быстрее купите свои корешки — быстрее пойдём куда поинтересней, мм. Сасори ничего не сказал и не спеша направился к приглянувшейся ему аптеке. Там находилось в избытке всё, что только мог пожелать мастер ядов: знакомые ему с детства травы, росшие в странах шиноби, но здесь нередко имевшие другие названия; заспиртованные органы или даже целые звери в разного размера препаратах; драконьи когти, глаза жуков, засушенные крылья летучих мышей и масса других необычных, неизвестных ещё ему ингредиентов. В кои-то веки позволив себе забыть о привычке экономить, Сасори набрал всевозможных ингредиентов. Напарники также сходили за котлом и весами, после чего Сасори, получивший всё, что хотел от этого похода, предоставил выбор дальнейшего пути Дейдаре. Ещё какое-то время потратив на приобретение необходимых вещей, напарники незаметно отделились от толпы волшебников и волшебниц, гулявших между лавками, и свернули в проулок. Запечатав покупки в небольшие свитки, они задумались, что делать дальше. — А куда ведёт этот переулок? — вдруг спросил Дейдара, с интересом поглядывая в сторону, противоположную той, откуда они пришли. — Проверим, Данна? — Только недолго. Не хочу из-за тебя опоздать. Буквально минуту спустя напарники вышли на улицу, шедшую, по всей видимости, параллельно Косому переулку — только эта была в разы темнее и уже, а покосившиеся хилые домишки угрожающе склонялись над дорогой. Расположившиеся в них лавки торговали всякой дрянью, начиная с человеческих черепов и заканчивая заляпанными кровью магическими артефактами. К стенам зданий жались подозрительные личности, предпочитавшие скрываться в тени, внимательно следившие за нукенинами. Лютный переулок (название сообщила выцветшая, видавшая виды табличка на ближайшем доме) являлся воплощением традиционного представления об «опасных районах» в больших городах гражданских, только что с волшебной атрибутикой. В этом месте Сасори и Дейдара чувствовали себя совершенно естественно: во время миссий им ещё и не в таких гадюшниках доводилось бывать. Сасори не брался говорить за напарника, но ему самому в Лютном было куда комфортнее, чем в Косом переулке, где жизнь бьёт ключом, вокруг толпы детей и рассеянных взрослых. Здесь люди, по крайней мере, пытались прятать лица, скрытничать, ретироваться с открытых мест, наспех рассовывая по карманам явно не совсем законные товары. Судя по ухмылке Дейдары, он был не прочь догнать кого-нибудь из таких дельцов и полюбопытствовать, чем именно в Лютном торгуют. Но гнаться ни за кем, само собой, напарники себе не позволили — обменялись быстрыми взглядами и, мгновенно приняв общее решение, направились к самой большой лавке в поле зрения. «Горбин и Бэркес» — гласила вывеска над дверью, в которую они вошли. Помещение освещалось лишь тусклым светом, проникавшим внутрь сквозь покрытые толстым слоем пыли окна, оттого в нём царил густой полумрак. В противоположном конце комнаты над прилавком висели пыточные инструменты, в витринах поблёскивали проклятые, судя по прилагавшимся этикеткам, украшения, на чёрных бархатных подушках покоились чаши и кубки, стенки которых были пропитаны ядом, и множество других, куда более необычных на вид вещей. — Как будто у Орочимару в лаборатории, — восхитился Дейдара, вертя головой по сторонам. Сасори неопределённо пожал плечами: в целом был согласен с напарником, однако лаборатория Змея выглядела бы более опрятно, чем это место. Неспешно проходя мимо, Сасори зацепился взглядом за стоявший отдельно от других стенд. Там на подставке под стеклом находилась книга в обложке из чёрной кожи. На обложке были изображены девять насыщенно-алых магатама в три ряда, а выше их… — Что угодно господам? Напарники резко повернулись к человеку, появившемуся из комнаты за прилавком. И без того сутулый, хозяин лавки низко кланялся нукенинам, приняв их, по всей видимости, за важных господ. Впрочем, его можно понять: сменившие одежду, одолженную у Сириуса, на недешёвые мантии, Сасори и даже Дейдара выглядели весьма представительно. — Расскажите об этой книге, — произнёс Сасори, подходя ближе к витрине. Дейдара тоже обратил внимание на фолиант; глаза парня удивлённо округлились, когда он увидел изображённый на обложке книги Риннеган. — Уникальная вещь, господин, — проговорил хозяин. — Эта книга уже много поколений хранится в моей семье. Её страницы пусты, однако все знающие специалисты говорят, что она насквозь пропитана магией. К несчастью, за прошедшие годы никому так и не удалось прочесть скрытый текст. — Какова цена? — осведомился Сасори. — Прошу прощения, она не продаётся, — решительно сказал маг. — Всё в мире продаётся и покупается, — Дейдара очень веско и своевременно процитировал Какудзу. — Сколько? — вновь спросил Сасори. Хозяин лавки на миг задумался, а затем неприятно оскалился. — Тысяча галлеонов. Сасори нахмурился. Накануне Сириус прояснил для шиноби вопросы, касавшиеся покупок и денег в мире волшебников, так что он понимал: названная сумма — непомерная цена за книгу. Краем глаза Сасори заметил, как Дейдара шагнул вперёд, явно намереваясь добыть необходимое силой, однако входная дверь вдруг распахнулась. — Мистер Горбин. — Здравствуйте, мистер Малфой! — засуетился хозяин лавки, поворачиваясь к вошедшему. — Чему обязан?.. — Идём, — коротко сказал Сасори, крепко сжав локоть напарника. Дейдара недовольно фыркнул, однако всё-таки позволил увести себя из магазина. Быстрым шагом преодолев Лютный переулок, напарники оказались около большого здания со стенами, облицованными белым мрамором — волшебного банка «Гринготтс». Они вернулись в людный Косой переулок. — Что это было? — проговорил Дейдара, на лице которого был написан восторг пополам с недоверием. — Данна, вы видели то же, что и я, да? — Наверняка. — Но почему на этой книге?.. Дейдара оборвался на полуслове — Сасори взглядом приказал ему замолчать: к ним подошёл Итачи. — Что-то случилось? — спросил он, внимательно глядя на товарищей. — Не здесь, — коротко ответил Сасори. Так у него появлялось время как следует обдумать, что именно и как сказать Учихе. Смирившись на время с недосказанностью, Итачи кивнул и первым направился к «Дырявому котлу», из которого они должны были вернуться на площадь Гриммо. Неспешно следуя за ним, Сасори с лёгким недоумением наблюдал за Дейдарой: тот не только никак не отреагировал на возвращение «заклятого врага», но и вообще выглядел прямо-таки неприлично довольным. Вскоре Дейдара что-то бросил про необходимость отлучиться и скрылся в толпе прежде, чем Сасори или Итачи успели ответить. В трактире нукенины встретились, как и условились, с Артуром; тот был абсолютно счастлив и сразу же принялся вещать о результатах своих переговоров. Он как раз вдохновенно рассказывал не особо интересовавшимся данной темой Сасори и Итачи об устройстве автомобильного двигателя, когда соизволил наконец явиться Дейдара. Прервав словоизлияния мага, он, весь сияя, продемонстрировал клетку, в которой сидел совсем ещё маленький чёрный котёнок, с виду совершенно обычный и немагический, если не считать глаз: радужка у животного была алого цвета. — Ну согласитесь, на Учиху похож, да! Чтобы не поощрять напарника, Сасори насмешливо фыркнул, однако даже он не мог не признать, что доля правды в словах напарника есть. Причём большая. — Прелесть, просто прелесть! — умилился Артур, большой поклонник не только маглов, но и животных. — Как назовёшь? — Даже не знаю… — в притворной задумчивости протянул Дейдара. — Хотя… Как-то раз сенсей рассказывал мне про одного крутого шиноби, так что, — он усмехнулся и покосился на Итачи,— как насчёт Мадара? Теперь уже и Сасори не смог удержаться от полноценной улыбки: всё-таки дерзость парня просто бесподобна. Итачи же лишь смерил подрывника мгновенно потяжелевшим взглядом, однако за честь знаменитого предка вступаться не стал. — Как угодно, — произнёс он и отвернулся. Дейдара победно оскалился и сквозь прутья решётки погладил питомца. Котёнок Мадара довольно заурчал и ткнулся носом в его руку.