ID работы: 2617027

Два мира. Том 1

Джен
R
Завершён
3042
автор
Arisa_Ridder бета
Размер:
1 268 страниц, 100 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
3042 Нравится 2600 Отзывы 1531 В сборник Скачать

Глава 1. Причуды предка

Настройки текста
      Итачи шумно втягивал носом воздух, тяжело, прерывисто. Лёгкие разрывались от боли, а глаза, казалось, пылали тем самым чёрным пламенем, которое так искусно умели создавать.       Годы ношения маски не прошли даром — даже во сне Итачи мог контролировать себя, свои эмоции и чувства, не позволяя им ни отражаться на лице, ни отравлять разум. Так было обычно. Однако в такие, как этот, моменты, когда болезнь бралась за него со всей своей безжалостной силой, даже столь опытный и сильный шиноби не мог справиться. Практически никогда не видящий снов, он раз за разом погружался в один и тот же кошмар.       — Отец… — его голос дрожит, как и катана в руках. — Мама…       — Значит, ты принял их сторону, — отец спокоен, как всегда, и даже не оглядывается на Итачи, стоящего у него за спиной.       — Я…       — Я знаю, — своим мягким голосом мать старается успокоить его даже в этой ситуации.       — Просто пообещай мне, — с требовательными нотками в голосе говорит отец, — позаботиться о Саске.       Непрошенные, столь долго удерживаемые, слёзы всё-таки наворачиваются на глаза.       — Обещаю, — руки трясутся сильнее, прозрачные солёные капли падают и разбиваются о лезвие клинка.       — Не бойся, — произносит отец, глядя вперёд. — Ты уже принял решение. Наша боль продлится мгновение, в отличие от твоей. Хоть наши взгляды и расходятся, я горжусь тобой. Ты очень добрый ребёнок, Итачи…       Кто-то с силой тряхнул его за плечо, вырывая из сна. Резко открыв глаза, Итачи вначале не увидел ничего — сказывались заработанные долгим использованием Мангекью проблемы со зрением, — но затем расплывчатые пятна цвета постепенно приняли более чёткие очертания, сложившись в лицо склонившегося над ним человека.       — Итачи… — в ярко-голубых глазах парня застыло беспокойство.       — Всё в порядке, Наруто-кун, — чуть хрипло, но всё же довольно убедительно соврал Итачи, медленно садясь на кровати.       Наруто отстранился и, сложив руки на груди, демонстративно хмыкнул.       — В порядке?! — проговорил он с недовольством. — Ты так хрипел, что я подумал — щас концы отдашь!..       — Ты очень заботлив, — негромко перебил его Итачи с легчайшей претензией на шутку.       Наруто мигом смутился и поспешно отвернулся.       — Просто… просто нельзя тебе умирать, ттебаё! — быстро сказал он и отошёл к столу.       — Нельзя, — тихо согласился Итачи. Действительно, смерть, избавившая бы от мучений, по-прежнему оставалась для него непозволительной роскошью.       — Когда возвращаемся в Хогвартс? — спросил минуту спустя Наруто, которого установившееся молчание явно напрягало.       — Я думаю, послезавтра, — отозвался Итачи, вставая и одеваясь. — Аластор сказал, что Дейдара и Хината ещё нужны ему для выполнения какого-то задания.       При упоминании пары Наруто, только было повеселевший, состроил кислую мину.       — Вы идёте завтракать? — поинтересовалась, после стука заглянув в комнату, Сакура. — Там Кингсли, и у него, похоже, есть какие-то новости.       — Уже идём! — улыбнулся подруге Наруто и первым выскочил в коридор.       Бросив на Итачи быстрый взгляд, Сакура тоже вышла. Не торопясь последовать за ними, Итачи достал из своей прикроватной тумбочки жестяную коробку с медикаментами и, наколдовав стакан чистой воды, выпил все необходимые таблетки. Была ли то гордость, стеснительность или ещё что, однако заставить себя принимать лекарства в присутствии посторонних он не мог.       Спустившись на кухню, Итачи и в самом деле застал там Кингсли Бруствера — темнокожего мракоборца, назначенного лично министром магии ловить беглого преступника Сириуса Блэка. Это, впрочем, совершенно не мешало им обоим наслаждаться яичницей с беконом, сидя напротив друг друга за столом.       — Ещё ничего не обсуждали? — на всякий случай спросил Итачи, устраиваясь рядом с Сасори.       — Нет, — коротко ответил кукловод, погружённый в какие-то свои мысли.       Настаивать на продолжении диалога Итачи не стал. Налив себе чая, он перевёл взгляд на сидевших в стороне ото всех Дейдару и Хинату. Не обращая ни на кого внимания, эти двое разговаривали, сблизив головы. Как истинные шиноби, они прилюдно не разводили нежностей, но всё равно чувствовалось, что их отношения вышли на другой уровень.       Потянувшись к тарелке с тостами, Итачи заметил, что Сасори смотрит в ту же сторону, что и он сам только что, по-особенному щурясь. Что он замышляет? Неясно. Впрочем, сперва стоит разобраться, что задумал его напарник.       Итачи уже признался себе самому, что раньше заблуждался насчёт подрывника. Ещё в начале лета Дейдара казался ему всего лишь задиристым, помешанным на взрывах мальчишкой. На самом деле Дейдара оказался не так уж и прост, импульсивен, да, но не без расчёта. Итачи вполне искренне хотел верить в неподдельность чувств Дейдары к наследнице клана Хьюга, у которой в жизни мало радостей, однако старая привычка всё ставить под сомнение и отправлять на детальный анализ не давала ослабить бдительность.       Довольно скоро все закончили есть, и Молли хлопнула в ладоши.       — Так, детям пора подняться наверх и заняться уроками! — безапелляционным тоном заявила она, задерживая особо долгий взгляд на близнецах.       — Небось, дела Ордена обсуждать будут, — пробубнил как ему казалось тихо Рон.       — И нам опять никто ничего не расскажет, — прошептал в ответ Гарри, потирая шрам на лбу.       — А может… — начал было Рон, но тут наконец заметил, что Итачи и Сасори сидят не так уж и далеко от них.       — Идёмте, — поторопила друзей Гермиона, с подозрением покосившись на нукенинов.       Когда школьники вышли (Фред и Джордж при этом устроили свою обычную истерику «Мы уже совершеннолетние!»), Молли плотно прикрыла за ними дверь и наложила на неё плотный слой Заглушающих чар.       — Что ж, дамы и господа, — подал голос Кингсли, в отсутствие Альбуса и Аластора взявший роль главного, — не буду таить, скажу вам прямо. Сейчас всерьёз начинается то, о чём Альбус предупреждал министра ещё в июне: дементоры выходят из-под контроля Министерства.       — В самом деле?! — напряжённо воскликнул, резко подавшись вперёд, Сириус. — Откуда такая информация?       — Вчера вечером, — сообщил Кингсли, — в Министерство пришло сообщение о том, что два дементора были замечены неподалёку от Норфолка. Пока разбирались, кто должен заниматься этим делом: Отдел регулирования магических популяций, Управление мракоборцев или Отдел обеспечения магического правопорядка, — эти твари успели напасть на три семьи маглов. К несчастным был применён Поцелуй дементора.       После его слов маги побледнели. Молли охнула и всплеснула руками.       — Поцелуй? — переспросил Дейдара, нахмурившись. — Не уверен, что хочу знать, но что это?       — Высшая мера наказания в Азкабане, — хмуро ответил Римус. — Прикасаясь ртом ко рту жертвы, дементор может вытянуть из неё душу, оставив лишь пустую физическую оболочку.       — Как скорлупа от яйца, — добавил Билл Уизли.       — Казнь души, — задумчиво произнёс Сасори с не слишком приличествующим ситуации холодным любопытством.       — Как на это отреагировало Министерство? — спросил Итачи, надеясь, что волшебники интонацию кукольника не уловили.       — Ну, в «Ежедневном пророке», разумеется, об этом ни слова, — отозвалась Тонкс, у которой по траурному случаю волосы поблёкли и сделались мышино-серыми.       — В конце концов на место выехала группа из Отдела обеспечения магического правопорядка, — сказал Кингсли, — но когда они добрались, дементоров уже и след простыл. Патрульные там осмотрелись, забрали пострадавших маглов в больницу святого Мунго — и на этом всё.       — Фадж совсем из ума выжил! — рыкнул Сириус, стукнув кулаком по столу, что заставило особо впечатлительных вздрогнуть. — Дементоры выходят из-под контроля — а он в ус не дует!       — Ах, а ведь Альбус его действительно предупреждал, что так будет! — воскликнула Молли, на глазах которой блестели слёзы.       — Что хуже всего, непонятно, насколько плохо обстоит дело, — проговорил Римус.       — Именно поэтому, — Кингсли посмотрел на Дейдару и Хинату, — мы бы хотели попросить вас отправиться к Азкабану и узнать истинное положение дел.       — К Азкабану, да? — Дейдара посмотрел на свою теперь уже девушку. — Что скажешь, Хината?       — Если это необходимо, я готова, — уверенно ответила она.       — Только вы можете справиться с этим, — несколько поспешно сказал Римус.       — Да, — поддержала его Тонкс. — Азкабан расположен посреди моря, нам к нему незамеченными не подобраться, а вот вы с вашими-то способностями без труда сможете!..       Ещё пару минут маги изливали на Дейдару и Хинату лесть, однако самим шиноби было не до того.       «Сасори-но-Данна, похоже, появилась возможность опробовать ваш яд в полевых условиях».       «Что лично меня только радует, — отозвался Сасори. — Итачи, ты не знаешь, где достать карты окрестностей Азкабана?»       «Примерно представляю», — Итачи вспомнил, что видел нечто подобное в кипах бумаг, принадлежавших Ордену.       «Ты ведь найдёшь, правда?» — Дейдара через стол украдкой состроил ему просящую физиономию.       «Отказать было бы не по-товарищески».       Дейдара усмехнулся, явно вспомнив один состоявшийся не столь давно разговор. Сасори же переглянулся с Сакурой — та тоже поняла всю выгодность открывшейся перед ними перспективы.       — Когда вы сможете отправиться? — спросил Кингсли, когда благодарственные речи поутихли. — Дня через два, я думаю…       — Сегодня после обеда, мм.       — Так скоро? — поразился Сириус.       — А чего тянуть? — пожал плечами Дейдара. — Сейчас за пару часов просмотрим нужную информацию — и в путь.       — В наших общих интересах сделать это как можно скорее, — поддержала его Хината. За последние месяцы она заметно изменилась и теперь куда больше походила на тех уравновешенных и решительных шиноби клана Хьюга, которых некогда знал Итачи в Конохе.       — Как вам угодно, — отозвался Кингсли, расторопностью шиноби, похоже, весьма удивлённый. — Вы уверены, что успеете подготовиться?       — За это не волнуйтесь, — сказала Сакура, успокаивающе улыбаясь. — Мы им поможем.       — Точно-точно! — одобрительно закивал Наруто. Он был как-то странно немногословен этим утром, но у Итачи не было времени разбираться ещё и с этим.       — Ох, милые! — проговорила Молли, растроганно улыбаясь ребятам. — Что бы мы без вас делали?..       «Сидели бы и курили бамбук», — мысленно пошутил Дейдара.       — Итачи, — окликнула его Молли, когда собрание закончилось и все стали расходиться. — Для тебя пришло письмо.       — Спасибо.       Посмотрев на конверт, Итачи увидел на нём лишь три слова: «Мистеру Учихе, Хогвартс». Отправитель, кем бы он ни был, подписаться не счёл нужным. В определённой мере заинтригованный, Итачи поднялся в свою комнату — в коридоре открывать он, естественно, конфиденциальную почту не стал, — где наконец вскрыл конверт и начал читать:              Уважаемый мистер Учиха!       С удовольствием сообщаю Вам, что Ваш заказ, оставленный 31 августа этого года в мастерской «Магическая кузня Мора» по адресу Лондон, Косой переулок, 56, завершён и готов к отдаче Вам лично в руки.       С наилучшими пожеланиями,

мастер Квентин Мор, владелец мастерской

.       Дойдя до точки, Итачи озадаченно вскинул бровь. Перечитал письмо ещё раз — не помогло, теперь уже обе брови поползли вверх. О существовании ни мастера Мора, ни самой мастерской Итачи до сего момента не знал и уж тем более не оставлял в ней никакого заказа…       Хотя он ведь, если подумать, не единственный мистер Учиха в Хогвартсе.       Найти предка не составило труда: тот нередко проводил время в гостиной на втором этаже, свернувшись клубком в одном из старых кресел у камина. Взяв с полки какую-то книгу (для вида, чтобы засевшая в комнате за домашними заданиями «золотая троица», чересчур уж внимательно посмотревшая на него, не ломала головы над целью его прихода), Итачи взглядом дал Мадаре понять, что хочет поговорить. Неспешно встав и лениво потянувшись, большой чёрный кот покинул гостиную вслед за ним.       — Что случилось? — едва закрылась дверь спальни, Мадара принял свой нормальный облик.       — Вам пришло письмо, — отозвался Итачи, протягивая предку конверт. — Приношу извинения, что прочитал, я думал, оно адресовано мне.       Не обратив на его извинения особого внимания, Мадара пробежал взглядом по строчкам и довольно кивнул.       — Великолепно.       — О каком заказе идёт речь? — Итачи вложил в голос максимум безразличия, но предок всё же уловил его заинтересованность.       — Если хочешь, можешь пойти со мной, — произнёс Мадара после секундной паузы.       — Не откажусь. Только, если не возражаете, после обеда: мне необходимо помочь Дейдаре и Хинате подготовиться к их новой миссии.       — Да, я уже знаю о ней, — отозвался Мадара, бросая письмо в огонь камина и глядя, как оно съёживается и чернеет, — и даже готов подождать тебя эти несколько часов.

***

      — Ты куда это?       Итачи ответил не сразу, сконцентрировавшись на том, чтобы аккуратно завязать шарф.       — Во «Флориш и Блоттс», — наконец сказал он, поднимая взгляд на отражавшееся в настенном зеркале лицо Наруто.       — Я тоже хочу в Косой переулок! — мигом заявил он.       Конечно, чего и следовало ожидать.       — Хината и Дейдара ушли на миссию, — пожаловался Наруто непонятно к чему, — а Сакура-чан и Сасори — в больницу этого, как его там?.. в больницу, короче.       И в самом деле, Сасори пару часов назад упоминал мимоходом, что ему крайне любопытно взглянуть на одарённых Поцелуем дементора маглов. Однако Итачи не знал, что Сасори решил всё-таки обратить задумку в жизнь и что Сакура отправилась с ним.       Наруто тем временем продолжал откровенно напрашиваться составить ему компанию, чего допускать, естественно, было нельзя. Впрочем, Итачи уже знал, чем отвлечь парня.       — У меня есть задание для тебя, — очень серьёзно произнёс Итачи. — Мне кажется, Гарри, Рон и Гермиона что-то о нас подозревают. Один раз Гарри под мантией-невидимкой уже пытался подслушать наш с Сасори и Дейдарой разговор. Так что, пожалуйста, последи за ними, Наруто-кун. Необходимо понять, что они уже знают о нас и есть ли хоть малейший шанс, что они проникнут в наш секрет.       Наблюдая за тем, как по мере его высказывания загораются глаза Наруто, Итачи понял, что расчёт верен.       — Да без проблем, ттебаё! — заверил его парень, показывая большой палец. — Сделаю в лучшем виде.       И вновь Итачи поймал себя на мысли, что Наруто ведёт себя по отношению к нему не так, как раньше. «Неужели это из-за того, что он узнал, что мы дальние родственники? — подумал Итачи, неспешно спускаясь по лестнице, на ходу застёгивая чёрное пальто. — Нет, сомнительно, что дело в этом. Но в чём тогда?»       Мадара присоединился к нему в прихожей. Крупный кот шёл почти вровень с Итачи ещё три квартала, а затем скользнул в какую-то подворотню, из которой вышел уже носитель Вечного Мангекью Шарингана. «Странно, что он вовсе пригласил меня с собой, — подумал Итачи. — Для чего бы?» Мадара вообще вёл себя довольно странно в последнее время: порой в его словах, поступках проскальзывала нетипичная и от этого крайне подозрительная человечность.       — Давно я не проводил свободное время с шиноби из своего клана, — неожиданно и словно в ответ на его мысли поделился Мадара, вместе с Итачи вливаясь в поток гражданских на оживлённом проспекте. — В последний раз это случалось, наверное, ещё когда был жив Изуна.       — Каким был ваш брат? — спросил Итачи; ему уже давно интересно, а теперь наконец представилась подходящая возможность задать этот вопрос.       — Лучшим человеком, чем я, — на удивление честно ответил Мадара, сдувая с глаз припорошённую падавшим снегом чёлку. — Меня в клане боялись, а Изуну любили. У него был талант налаживать отношения с другими — но только если эти другие относились к клану Учиха: о перемирии с Сенджу он и слушать не желал. Клан был для него всем, и преданность Изуны его интересам была всеобъемлюща. В обычной жизни мой младший братец был весьма приятным человеком, острым, но рассудительным, — судя по выражению лица Мадары, он чуть было не добавил: «В отличие от меня». — Знаешь, Итачи, вы с ним в какой-то мере похожи характерами.       — В самом деле?       — Есть немного, — Мадара скользнул взглядом по вывеске «Дырявый котёл» и шагнул внутрь трактира. Народа там столпилось, как обычно, много, и старый Том бегал туда-сюда между столами, принося вместе с тремя помощниками заказы клиентам.       — Здравствуйте, профессор! — громко поздоровался, вскакивая с места, Энтони Голдстейн.       — Профессор Учиха! — к Итачи стремительно подлетела, сияя белоснежной улыбкой, Лаванда Браун. — Я так рада вас видеть!       — Здравствуйте, мисс Браун, — вежливо ответил Итачи. Вынужденно потратив пару минут на разговор с девушкой и ответы на приветствия прочих студентов, он вышел на пустой задний двор, где уже ожидал Мадара.       — Смотрю, дети тебя любят, — с не особо скрываемой язвительностью заметил он.       Итачи не счёл нужным отвечать, вместо этого молча постучал по определённому кирпичу волшебной палочкой, и стена исчезла, открывая проход в Косой переулок.       Оказалось, что мастерская мастера Мора располагалась почти на середине длинной торговой улицы. Пройдя мимо забитых покупателями и пустых магазинов, миновав банк «Гринготтс», проигнорировав молодого мага, зазывавшего клиентов в кафе-мороженое Флориана Фортескью, Учихи остановились у двухэтажного каменного дома, над входом в который висела табличка «Магическая кузня Мора, основана в 1152 году».       Мадара толкнул дверь и первым переступил порог; раздался звонок. Пока его предок, подойдя к длинному, украшенному искусной ковкой прилавку, ожидал хозяина заведения, Итачи с интересом осмотрелся. На бархатных подушках в витринах под стеклом лежали различной формы и размера ножи и кинжалы, выполненные из стали, железа, даже почему-то серебра; простые, украшенные филигранями, драгоценными камнями; с рукоятями из кости или обтянутыми кожей. Ещё одна витрина была выделена под сюрикены, другая — под иглы и стилеты. На стенах располагалось более крупное оружие: боевые топоры скрещивались под щитами, рядом с луками и арбалетами висели полные колчаны стрел, алебарды и нагинаты поблёскивали в исходившем от многочисленных свечей свете. Целая стена была посвящена различным мечам и саблям, длинные двуручные клинки соседствовали с более короткими и совсем тонкими. Несколько катан, вывешенных отдельно от прочего оружия, привлекли внимание Итачи, большого любителя этого вида снаряжения.       — Не знал, что здесь тоже используют холодное оружие, — заметил Итачи предку, рассматривая идеально гладкое, без единого, даже мельчайшего скола лезвие клинка.       — В большинстве своём эти вещи — дань истории или же способ для аристократов украсить своё жилище, — донеслось до Учих. Выйдя из расположенного за прилавком коридора, уводившего вглубь мастерской, высокий и крепкий мужчина в кузнечном фартуке из драконьей кожи шагнул навстречу клиентам, на ходу вытирая руки о покрытую сажей тряпку. — Мистер Учиха.       — Мастер Мор, — Мадара говорил почти совсем без обычной своей надменности. Чувствовалось, что к кующему такое оружие человеку он испытывает уважение.       — Вы, я погляжу, сегодня с братом, — гулким басом промолвил кузнец, дружелюбно кивая Итачи.       — Это мой племянник, — спокойно сообщил Мадара.       — Такой же ценитель, как вы? — мастер Мор подошёл к Итачи. — Вам какой клинок больше нравится?       — Этот, — после секундной паузы произнёс он, указывая на средней длины катану с простой цубой и обтянутой чёрной кожей рукоятью.       — Хороший выбор, — кузнец снял меч с держателя и подал его Итачи. Катана удобно легла в руку, и Итачи на пробу нанёс несколько ударов в пространство.       — У вас поставленный удар, — заметил кузнец, внимательно наблюдавший за шиноби.       — Дань традиции, — отозвался Итачи, возвращая ему клинок.       — За что я уважаю вас, японцев, так это за традиции, — мастер Мор вернул меч на прежнее место. — Мои подмастерья уже должны были перенести ваш заказ в демонстрационную комнату. Пожалуйста, следуйте за мной.       Вслед за хозяином пройдя по коридору и свернув направо, Учихи оказались в довольно просторном зале. Посреди него стоял деревянный манекен, на который были надеты новые тёмно-красные доспехи, состоявшие из кирасы, а также рядов металлических пластин, прикрывавших плечи и бёдра. Приблизившись, Мадара провёл рукой по стальному панцирю — и в глазах его вспыхнула искра удовольствия.       Пока предок изучал доспех, Итачи обратил внимание на стоявший чуть дальше широкий деревянный стол, на котором покоился большой светло-серый гунбай, соединённый цепью с длинной камой.       — Всё это было изготовлено по рисункам вашего дяди, — сказал ему кузнец. — Я сам никогда не делал подобного оружия, но мистер Учиха был очень настойчив.       — Ты знаешь, Итачи, у меня талант к убеждению, — немного двусмысленно протянул Мадара, беря со стола оружие.       — Знаю, — лаконично подтвердил Итачи, думая о том, был ли использован при этом «убеждении» Шаринган.       Мадара усмехнулся. Опытным взглядом изучив каждый сантиметр гунбая и камы, он довольно кивнул и повернулся к мастеру Мору.       — Что ж, работа сделана идеально.       — Тогда мои подмастерья сейчас всё упакуют, — на зов кузнеца явились двое подростков лет шестнадцати, принесшие с собой большой чемодан. — Как вы намерены платить?       — Наличными.       — Тогда давайте вернёмся в лавку.       Итачи был, надо сказать, изумлён, когда Мадара извлёк из внутреннего кармана куртки (теперь понятно, зачем просил потомка немного увеличить его Заклятием незримого расширения) увесистый мешочек, в котором обнаружились золотые галлеоны, причём в немалом количестве.       Не горя особым желанием присутствовать при процедуре пересчёта денег: довелось один раз попасть на подобное мероприятие в подпольном морге, когда они с Кисаме «по-товарищески помогали» Какудзу подзаработать денег для организации, — Итачи откланялся и, предупредив Мадару, отправился во «Флориш и Блоттс». По совету Минервы, Итачи ещё с лета поддерживал переписку с владельцем магазина, и тот буквально три дня назад сообщил ему, что в лавку попало первое издание мемуаров Елены Когтевран, дочери Кандиды, ещё не подправленное и не изменённое историками последующих поколений. Так как данная книга чрезвычайно редка и относилась именно к больше всего интересовавшему шиноби периоду истории магической Британии, Итачи попросил волшебника придержать том для него и теперь как раз отправился за ним.       Когда минут двадцать спустя он покинул «Флориш и Блоттс», Мадара уже поджидал в проулке напротив магазина. У его ног стоял чемодан с амуницией.       — Это оружие и доспехи сделаны такими же, какие когда-то были у вас, я прав? — осведомился Итачи.       — Прав, — кивнул Мадара, выглядевший не в пример более довольным, чем обычно. — Я привык к броне с детства, неудобно себя без неё чувствую. Вещь, конечно, не из дешёвых, но необходимая.       Вспомнив о мешочке с золотом, отданном кузнецу в уплату за работу, Итачи поинтересовался:       — Вы кого-то ограбили, Мадара-сан?       — Разумеется, нет. Это золото было пожертвованием одного богача организации Тёмного Лорда. Сасори через своих осведомителей узнал о готовящемся переводе и сказал мне, я принял меры.       Итачи вздохнул. Впрочем, он понимал, что эти деньги в мыслях Мадары, жившего в эпоху постоянных войн, классифицировались как военный трофей, и распоряжаться ими на своё усмотрение он считал себя в полном праве.       — Кстати, у меня оставались деньги, так что, — Мадара откинул крышку чемодана и достал катану в блестящих чёрных ножнах, — это тебе.       — Мне? — удивился Итачи, растерянно принимая меч; это оказался тот самый клинок, который заинтересовал его в мастерской.       — Да, — Мадара усмехнулся его замешательству. — Я ведь всё ещё не поблагодарил тебя, Итачи. Ты воскресил меня, поделился со мной чакрой, да и просто составлял компанию всё это время.       «Случайно воскресил, а чакру он у меня сам забрал», — подумал Итачи, но вслух сказал:       — Спасибо, Мадара-сан. С вашей стороны это очень… — он запнулся; на языке назойливо вертелось глупое слово «мило», но Итачи скорее бы собственноручно вогнал эту самую катану себе в сердце, чем сказал подобное Мадаре, — неожиданно.       — Считай это подарком доброго дядюшки, — хмыкнул Мадара, всем своим видом давая понять, что акция невиданной щедрости была единичной.

***

      Итачи удобно устроился в кресле в своей спальне, с головой уйдя в чтение купленной днём книги.       — Итачи!       Он перевернул лист, и его глаза вновь забегали по странице.       — Эй, Итачи, кончай уже меня игнорить, даттебаё!       Быстро моргнув, Итачи поднял взгляд на Наруто, которого только теперь заметил.       — Достал уже со своими книжками, тебя не дозовёшься, — недовольно буркнул Наруто и отвернулся.       Итачи и хотел бы объяснить ему, как интересно то, что он читает, но чувствовал, успеха не добьётся.       — И зачем я понадобился тебе, Наруто-кун? — уточнил он, откладывая увесистый старинный фолиант в сторону, показывая собеседнику готовность слушать.       — Ну, ты был прав насчёт ребят,— мгновенно оттаяв, сказал Наруто, пододвигая ближе к камину стул и усаживаясь на него. — Они реально под нас копают.       Итачи посерьёзнел.       — Что они успели узнать?       — Ничего особо важного, как я понял, — отозвался Наруто. — Только вот у Гермионы кое-что из кармана выпало… ну, вроде того… в общем, сам посмотри.       Развернув переданный ему парнем листок, Итачи увидел своего рода словарь, составленный уверенной, знакомой ему по домашним работам по трансфигурации рукой Гермионы.       — «Коноха», «Акацуки», иероглифы колец, наши с Сасори имена, — Итачи задумчиво водил взглядом по строчкам, — «Джинчурики», кьюби кицуне, — на этом месте он остановился и нахмурился. — А вот это уже не очень хорошо.       — Ага, — Наруто почесал затылок. — Не думал, что здесь тоже есть лисы типа этого, — он ткнул пальцем в живот.       — Я тоже, — признался Итачи, которого новая информация заинтриговала. — Надо будет узнать об этом больше.       Наруто согласно закивал.       — Верни этот листок на место, — посоветовал Итачи, отдавая парню «находку». — И ещё, Наруто-кун, пожалуйста, приведи сюда под каким-нибудь предлогом Гарри: нам необходимо узнать, где расположена Тайная комната и как её открыть.       — Хорошо, — Наруто поднялся и, на ходу пряча листок в карман, вышел.       Проводив его до двери задумчивым взглядом, Итачи хотел было вновь взяться за книгу, но передумал. Медленно встав, он приблизился к своему чемодану, откинул крышку и достал из-под аккуратно сложенных мантий новую катану. Обнажив клинок, Итачи легко провёл рукой по лезвию, затем перехватил рукоять поудобнее, нанёс режущий удар по воздуху, резко развернулся на носках, уколол остриём невидимого противника, вновь рубанул пространство перед собой, отступил чуть в сторону, ловко перекинув меч в левую руку, ударил с разворота — катана, со свистом рассекая воздух, срезала несколько красновато-рыжих волосков с головы незаметно вошедшего посетителя.       — Почти убил, — флегматично констатировал Сасори, неспешно разгибаясь.       Итачи опустил оружие, про себя досадуя, что кукловод застал его за этой почти детской игрой.       — Хороший клинок, — произнёс Сасори, внимательно рассматривая меч. — Раньше я его у тебя не видел.       — Он новый, — отозвался Итачи, возвращая катану в ножны и убирая обратно в чемодан. Почему-то ему не хотелось, чтобы Сасори её трогал. — Ты что-то хотел?       — Дейдара связался со мной, — пожал плечами Сасори, — сказал, что яд великолепно работает. Они с Хинатой уже проверили местность, но ничего подозрительного или необычного не обнаружил — похоже, тюрьма работает в штатном режиме. Ах да, ещё он просил передать, что привезёт нам с тобой и Наруто в подарок по голове дементора — чтобы было с кем целоваться.       — Очень мило с его стороны.       — Чрезвычайно.       Итачи испытующе посмотрел на товарища: ну не мог, просто не мог Сасори прийти к нему только затем, чтобы поделиться столь незначительной новостью. Чувствуя в его взгляде вопрос, Сасори усмехнулся.       — Не беспокойся, я всего лишь хотел проверить, как ты себя чувствуешь. Утром ты выглядел просто ужасно, я волновался.       — В самом деле? — даже не пытаясь скрыть недоверие, спросил Итачи.       — Ну почти, — с улыбкой протянул Сасори, но глаза его были по-прежнему внимательны и холодны. — Я ведь говорил в сентябре, что тебе осталось жить от четырёх месяцев до года. Похоже, нам с Сакурой всё-таки удалось помочь тебе.       — Во всяком случае, умирать в ближайшее время я не собираюсь, — серьёзно уверил его Итачи.       Сасори чуть склонил голову, принимая такой ответ.       «Что он замышляет?» — опять подумал Итачи, но сказать больше ничего не успел: дверь отворилась и в комнату вошли Наруто и Гарри.       — Простите… мы не помешали? — несколько нервно уточнил Гарри, поправляя очки и настороженно поглядывая то на одного, то на другого профессора. Наруто же вопросительно вскинул бровь, буравя взглядом Сасори. — Наруто сказал, что вы хотели меня видеть, сэр.       — Да, хотел, — произнёс Итачи. Тень понимания скользнула по лицу Сасори, и он, кивнув товарищу, покинул спальню. — Присаживайтесь, мистер Поттер.       Гарри покосился на Наруто, уже устроившегося на своей кровати, и, нервничая, опустился на стул. Итачи сел в кресло и внимательно посмотрел на него. В глазах блеснул Шаринган — и Гарри расслабился, его плечи опустились, а кулаки разжались.       — Он уже под гендзюцу, да? — со своего места осведомился Наруто, заинтересованно наблюдая за происходящим.       — Верно.       — Ну тогда… — Наруто хитро улыбнулся. — Эй, Гарри, а Чжоу Чанг тебе нравится?       — Да, — совершенно бесстрастно отозвался Гарри.       — А вы с ней уже целовались?       — Наруто-кун, — строго одёрнул его Итачи, но Гарри всё равно ответил:       — Да, после последнего собрания ОД, когда все ушли.       Наруто испустил победный клич.       — А что?..       — Хватит, — перебил его Итачи. — Это не игра.       — Ай, ну не занудствуй! — весело воскликнул Наруто, но Итачи осадил его непреклонным взглядом.       — Наруто-кун, оставь нас ненадолго.       — Эй!..       — Не спорь.       Несколько мгновений посверлив его недовольным взглядом, но поняв, что это совершенно бесполезно, Наруто фыркнул и вышел, а Итачи вновь повернулся к Поттеру.       — Гарри, расскажи мне всё, что знаешь о Тайной комнате и том, как проникнуть в неё.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.