ID работы: 26232

С этой ногой вечно что-то не так

Джен
G
Завершён
84
автор
Размер:
28 страниц, 7 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
84 Нравится 35 Отзывы 12 В сборник Скачать

Глава 5. Свержение короля.

Настройки текста
— Мне было семнадцать, когда я, отважный малый, пробрался на их судно и вдребезги разбил планы командора!.. Джек воодушевленно рассказывал о своих приключениях двум пышногрудым дамам, неспешно попивая ром и не забывая при этом поглядывать на достоинства барышень, которые так хорошо были подчеркнуты их корсетами. — А потом командор разбил тебе о голову бутылку, — хмыкнул Барбосса. Он уже несколько минут стоял позади Птахи, скрестив руки на груди, и выслушивал эти байки. Естественно, Гектор не мог знать, что происходило с Воробьем в его юношестве, но он был готов дать палец на отсечение, что его подвиги уж больно мнимы, а если они и имели место быть – преувеличены в разы. — Ой, Джек, кто это? — захихикали девушки. В иное время Гектор был бы рад небольшому флирту с распутной девкой – к этому он, за время плавания с Воробьем, успел привыкнуть, — но сейчас ему хотелось вышвырнуть этих барышень вон из таверны и, наконец, поговорить с капитаном. — Дамы! Позвольте представить вам!.. — Пошли, — проворчал Гектор, и, схватив Джека за шкирку, потащил за собой. Вот уже два года, каждый божий день Гектор видел перед собой этого щеголя, который не выпускал из рук свой компас, бегал от одного борта к другому, и менял курс корабля чуть ли не каждый день, бормоча себе под нос что-то невнятное. При этом он беспощадно истреблял запасы рома, искренне удивляясь его "неожиданной" пропаже. Из-за прихотей капитана "Жемчужина" была вынуждена часто заходить в порт Тортуги за пополнением запасов и проводить время в тавернах больше, чем в море. А прибыли хорошей команда давно уже не видала. Все только выполняли указания Воробья, а тот действовал исключительно в своих целях. Воробей успел лишь отсалютовать красавицам Тортуги на прощанье и прокричать им что-то вроде «дождитесь меня, через недельку-другую вернусь!». Невероятно, но каждый раз эти глупые бабы верили всему, что говорит им Джек. Конечно, встретив его через месяц-другой, они удостаивали его смачными пощечинами, но это не мешало им продолжать свой незаурядный флирт. — К чему такая спешка? Барбосса большими шагами пересек причал и уже статно вышагивал по трапу, не обращая никакого внимания на Воробья. Обрати он свое внимание на него, тут же сорвался бы – его гримаса и так не походила на выражение лица довольного жизнью человека: брови нахмурены, уголки губ опущены, глаза прищурены, а правый – изредка подергивался, стоило шкиперу услышать очередной вопрос капитана. Он, не оборачиваясь, поднялся на борт, зная, что Джек идет следом. Воробей буравил спину Гектора взглядом и заметил, как тот едва заметно качнул головой. Возможно, это движение было бы и вовсе незаметно, но Барбоссу выдала его шляпа, перья которой значимо колыхались даже от легкого дуновения ветра. Гектор отошел в сторону, а Джек, засмотревшись на него, столкнулся с одним из членов команды. Он поднял взгляд, но, сколько бы не пытался, никак не мог вспомнить, чтобы этот человек находился на борту его корабля хотя бы единожды. — А ты кто? Высокий мужчина, чуть ссутулившись, смотрел на Джека. Взгляд его был таким же, как и взгляды отъявленных головорезов, что бороздят моря в поисках добычи, но все же было невозможно не заметить некую доброту, которая неприметным огоньком делала его глаза живыми. Джек уже видел подобный взгляд, очень давно, еще будучи мальчишкой. Такой взгляд может быть только у человека, имевшего когда-либо семью. — Билл Тернер. Я… — Он знает, где находится то, что мы ищем, — встрял Гектор. Джек тут же прекратил разглядывать Тернера подозревающим взглядом, и встрепенулся. — То самое? Барбосса молча кивнул. — О, тогда добро пожаловать на борт, — улыбнулся Джек, сняв свою треуголку в знак приветствия нового члена команды, а затем вернул ее на место. — Все по местам! А тебя, Гектор, — указывающий палец явно не хотел слушаться, норовя то и дело ткнуть в кого-то постороннего. Взгляд мутнел – последняя пинта, выпитая в таверне, была явно лишней, — но Джек с завидной твердостью закончил, — я попрошу остаться! Воробей величаво зашагал в свою каюту, а Барбосса, отдав последние указания команде, которой никто не удосужился объяснить цель нового путешествия, отправился следом. Кивком головы, он позвал Тернера идти следом. После долгих бесед все встало на свои места: Джек выяснил, где же все-таки находится то, что он так хочет найти; Билл автоматически зачислился в полноправные члены команды; Гектор с задумчивым видом слушал разговор этих двоих и, не вмешиваясь, раскладывал по полочкам свои собственные соображения по поводу всего происходящего. Вновь появившись на борту, Джек вытащил компас и, нахмурившись, следил за беспорядочно дергающейся стрелкой. При этом он беззвучно шевелил губами, словно старый адепт, читающий заклинание. Когда же стрелка, наконец, замерла, он, всплеснув руками, заявил: — Господа, отличная новость — мы плывем на Исла де Муэрто! Барбосса стоял в сторонке и слушал, как его капитан объясняет новый курс команде. Уже чисто машинально Гектор закатил глаза. Эти пылкие речи он выслушивал постоянно, и от них уже начинало подташнивать. — И что же там, на Исла де Муэрто? — поинтересовался кто-то из команды. Барбосса скрестил руки на груди и горделиво приподнял голову, выражая свой скептический настрой. Он совершенно не понимал, почему честь рассказать команде о столь удачном курсе выпала именно Воробью. Нет, он, конечно капитан, но поднимать боевой дух пиратов у него получалось весьма дурно. — Золото ацтеков, — последовал ответ. По блеску в глазах капитана, пираты поняли, что это не шутка. — А-ацтеков? — чуть заикаясь переспросил Раджетти, обменявшись взглядом с Пинтелом. Неразлучная парочка, которой только волю дай – оба начнут нести всякий бред невпопад. — Проклятое сокровище Кортеса?.. — Оно самое, — довольно подтвердил Джек. — Но, капитан… — включился в разговор Пинтел. — На этом золоте ведь проклятие… — Господа. — Воробей втиснулся между двумя пиратами и опустил ладони им на плечи. — Вы же взрослые мальчики. Неужто верите в эти сказки? Выразительный взгляд сперва на Пинтела, а затем на Раджетти заставил обоих стушеваться и, волей-неволей, согласиться с тем, что верить в легенду о страшном проклятии не стоит. То, что корабль, на борту которого они находятся, был буквально извергнут адом их явно не сильно настораживало. Барбосса задумчиво приложил ладонь к своему лицу. И вдруг он подумал — а не послать ли к черту Дейви Джонса с его гневом? Контракт с ним заключал Джек, значит и платить будет только Джек, а не кто-то иной, не зависимо от того, кто будет управлять кораблем. Команда заслужила лучшего капитана, более организованного и ответственного. А кто как не он, Барбосса, может занять заслуженное им место? — Исла де Муэрто, говоришь? — Гектор ухмыльнулся, словно слышит об этом впервые. Он выудил из кармана зеленое яблоко и надкусил его. — Тогда по местам, господа. Давайте же последуем маршруту, который указал нам наш капитан.

***

Раннее утро встретило корабль спокойными волнами и попутным ветром. Такая погода была прямо-таки посланием богов после того, как двое суток до этого приходилось справляться со штормами или шквальными ветрами. Один раз даже пришлось сменить паруса – ветер разорвал их в клочья, когда растяпы, оставленные дозорными, проспали начало грозы и не успели вовремя спустить паруса. Конечно же это были Пинтел и Раджетти. Они успели изрядно попортить кровь Гектору за то время, которое находились в команде, потому что именно ему приходилось вечно разбираться со всеми промахами не только этой парочки, но и всей команды. Со всех них причиталось. — Вставайте, крысы трюмные! Барбосса одним движением стряхнул кого-то с гамака у самой лестницы. Пират с грохотом свалился на пол, а следом за ним тут же начали просыпаться и все остальные. При этом половина из них примерно с таким же успехом сваливалась на пол со своих лежанок, потому что хмурый вид Барбоссы и его суровый тон не предвещали ничего хорошего. — Что… что случилось? — сонным, но встревоженным голосом спросил Пинтел. — Джентльмены, — уже более спокойно произнес Гектор, когда вся команда стояла и непонимающе взирала на него.— Вам не кажется, что вас дурят? Уверен, мысль эта посещала вас уже ни раз.— Он поднял глаза, указывая на лестницу, ведущую вверх, на палубу. Пираты, как по щелчку пальцев, одновременно подняли головы, но их недоумевающие лица явно не вдохновляли. Барбосса закатил глаза.— Джек не собирается делить такой куш с командой. — Как это не собирается?! — Тихо! — рявкнул Гектор. — Вы же не хотите разбудить Пташку раньше времени.— Он взобрался на несколько ступеней и оглядел команду.— Господа, скажите, делал ли капитан что-либо для нас?— Он одобрительно закивал, завидев сомнения пиратов. — За все те годы, что мы ходим под этими парусами, видели ли мы действительно хорошую добычу? Да другие пираты смеются над нами! — Недовольный гул становился все громче.— Вы и дальше желаете быть посмешищем или хотите стать грозой морей? — Да! — Обрести заслуженное величие, и награбить столько золота, что сам дьявол позавидует! — Да! — восторженно завопили пираты, подняв вверх сабли и мушкеты. — Я приведу вас всех к этой желанной цели, — продолжил Барбосса, и разгоряченные мужчины согласились и с этим, воображая себе несметные богатства, реки лучшего рома и толпы распутных девок, вьющихся вокруг них. — Бунт? — негромко спросил Тернер. — Прости, Барбосса, но это несправедливо. Только благодаря Джеку мы знаем дорогу к Исла де Муэрто. Кое-кто внимательно слушал Билла и взвешивал все «за» и «против», и это сбивало их с толку, заставляя сомневаться в идее Барбоссы. Гектор недовольно фыркнул. — Много ума надо, чтобы на компас, указывающий путь к желанному, глядеть, — надменно произнес он. — К тому же, до острова осталось совсем немного. — И все же… — Ты хочешь пойти против меня, Прихлоп? — Гектор спустился, и в несколько шагов преодолел расстояние, разделяющее его и Тернера. — Против команды? Пираты отступили немного, и вот уже Билл оказался практически зажатым в углу, а перед ним – Барбосса, за спиной которого стояла вся команда, готовая в любой момент выполнять все его приказы. И, судя по всему, в будущих его приказах ничего радужного появиться никак не могло. Барбосса прищурился, опустив ладонь на свою шпагу. — Нет, — сдался Тернер, потупив взгляд. — То-то же, — хмыкнул Гектор. Еще несколько секунд он с сомнением вглядывался в лицо Прихлопа. Ни на йоту он не поверил тому, что этот пират так просто смирился с идеей бунта. Но что он мог сделать против целой толпы? Сделав вывод, что Тернер не подорвет план, Гектор, прихрамывая, отправился на палубу, а за ним – и вся команда. Он уже представил себе, как заходит в каюту Джека, приставляет холодный, изголодавшийся по крови клинок к его шее и… — Гектор! Вот ты где! А я уж подумал, куда это все… — Джек уже собрался подойти, но, завидев пиратов, которые, словно жуки, расползались по палубе, остановился. — И команду разбудил… — лучезарная улыбка понемногу стала сползать с его губ. Все молчали и буравили ненавистными взглядами Воробья, что последнему явно было не по душе. — Ну я, пожалуй, пойду, — протараторил он и развернулся к своей каюте. — Джек, — окликнул его Барбосса. Стоило только капитану повернуться, как Гектор бросил ему небольшой сверток. Сглотнув, Воробей развернул его и нахмурился. Его худшие ожидания подтвердились. — Черная метка? — Команда недовольна тобой, — развел руками Барбосса, не скрывая ликующей улыбки. Джек ухмыльнулся. Взгляд его посерьезнел. Никто раньше не видел его таким собранным и готовым к решительным действиям. Еще бы! Когда целая толпа пиратов в любую секунду готова вонзить в тебя свои клинки, это так бодрит. — Как это подло, — подметил он. — Но, сдается мне, выхода у меня нет. — Он подошел ближе к Барбоссе, картинно вздохнув и бросив измученный взгляд в сторону. — Хотя… риск – дело благородное! Сказав это, Джек выхватил шпагу. Лезвие сверкнуло на только-только успевшем взойти солнце также быстро, как мгновение спустя оно пронеслось перед лицом Гектора. Среагировать Барбосса не успел, а потому на его лице возникла красная полоса, тянущаяся от правой брови к скуле прямиком через глаз. Теплые струйки крови мерзко стекали по коже; правый глаз хоть и было сложно открыть, но, по крайней мере, он был на месте. Довольная физиономия Воробья стремительно испарилась, когда Барбосса разъяренно зарычал и, выхватив свою шпагу, сделал несколько выпадов, пытаясь разрезать уже явно бывшего капитана на мелкие кусочки. При этом он прокричал команде что-то вроде «не сметь его трогать, я сам убью гада!», поэтому ни один пират не собирался вмешиваться в эту схватку. Они лишь скандировали в поддержку Барбоссы, изредка выкрикивая варианты более удачных ударов, что раздражало Гектора еще больше, чем прыгающий перед ним Воробей. Извивался он, как уж на костре, уклоняясь от каждого выпада Барбоссы. Такой везучести можно было только позавидовать. Везением это Барбосса считал лишь потому, что в противном случае было просто невозможно представить, чтобы какой-то проныра вот так просто мог предугадывать движения бывшего командора – некогда лучшего фехтовальщика английского флота. Он был старше Джека, опытнее в сражениях, и не мог допустить даже мысль о проигрыше. К тому же эту дуэль была отличным шансом завоевать уважение команды и вызвать у них страх. Шпаги звонко ударились друг о друга, сцепились в поединке и теперь ждали, когда определится победитель. Джек и Гектор удерживали их, стараясь не давать противнику шанс ступить вперед. Недолгое сопротивление окончилось тем, что оба пирата буквально отпрыгнули друг от друга, со свистом рассекая лезвиями воздух. Напряжение удалось снять лишь пролетавшей мимо чайке, которая, с победоносным криком, на славу постаралась испортить палубу своим небольшим, но весьма неприятным подарком. Воробей скривился, и неодобрительно покосился на беспардонную птицу, парящую над их головами. Барбосса воспользовался моментом – брезгливость Джека к подобным мелочам была, порой, очень кстати – и, хорошенько размахнувшись, ударил сапогом прямиком по запястью Воробья, от чего шпага последнего отлетела в сторону, чуть не попав при этом в Раджетти. — Тебе не место на корабле! — победоносно воскликнул Барбосса. Он занес оружие для решающего удара, а лезвие вот-вот пронзило бы Воробья, если бы не… — Что ты творишь?! — Не тебе быть капитаном этого корабля, — сказал Тернер, заслонив собой опешившего Джека. Он с завидной стойкостью сдерживал удар Гектора, а затем и вовсе отразил его. Гектор отступил на пару шагов и выпрямился, опустив шпагу. Он смерил высокомерным взглядом бунтаря, защитника блаженного капитана. — Вы видели, насколько слаб ваш капитан, — обратился Барбосса к команде. — Его защитники столь же жалки, как он. Есть еще несогласные с тем, что Джек Воробей должен покинуть корабль? — Вообще-то, — подал голос Джек из-за спины Билла, — капитан Джек Воробей. Гектор окинул взглядом членов команды – все они были согласны с его, Гекторовым, мнением. — Уже не капитан, — ухмыльнулся Барбосса. — Связать, — приказал он, кивнув на Джека. — А предателя, — он направил кончик шпаги в сторону Прихлопа, — на дно.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.