Гарри Поттер и дилетантский перевод 1219

d88 автор
Sky Lynx бета
Реклама:
Джен — в центре истории действие или сюжет, без упора на романтическую линию
Роулинг Джоан «Гарри Поттер»

Пэйринг и персонажи:
Гарри Поттер, Том Марволо Реддл, Гарри Поттер, Лорд Волдеморт
Рейтинг:
PG-13
Размер:
Мини, 6 страниц, 1 часть
Статус:
закончен
Метки: Стёб Юмор

Награды от читателей:
 
Описание:
Волдеморт придумал страшную пытку для Гарри - он будет читать ему перевод Марии Спивак.

Посвящение:
Всем, кто трезво оценивает этот перевод.

Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию

Примечания автора:
Поклонники Спивак, если вы здесь есть – прежде, чем предъявлять какие-либо претензии, хоть как-то аргументируйте свою позицию! Хватит просто так утверждать, что это хороший перевод, что Спивак грамотная, отлично владеет английским и русским языком, что она лучше всех передала стиль Роулинг. Если мнение не обосновано, то это вовсе никакое не мнение.
4 декабря 2014, 16:33
      – Гарри Поттер! Вот мы и встретились снова! – губы Лорда Волдеморта растянулись в торжествующей улыбке.       Высокий и сильный Пожиратель Смерти за шиворот протащил Гарри через зал и остановился в нескольких шагах от трона, на котором восседал Лорд. Поставив Гарри лицом к Волдеморту, мужчина с силой надавил ему на плечи, заставив опуститься на колени. После этого отошёл в сторону, где стояли остальные Пожиратели.       Гарри оказался в ловушке. Бежать было некуда, да и невозможно – руки крепко связаны за спиной, лодыжки также опутывали верёвки. Он понял, что в этот раз ему не уйти. Волдеморт достиг своей цели – теперь он может убить его, и никто ему не помешает сделать это. Но если так, Гарри был готов достойно принять смерть, и ни за что не станет молить о пощаде.       А Волдеморт тем временем довольно потирал руки.       – Мальчик, который выжил. Как же я давно ждал этого момента! Ты столько раз убегал от меня, но больше тебе это не удастся.       – Если хочешь убить меня, то делай это сейчас! - выкрикнул Гарри.       – О, не спеши! Я не собираюсь убивать тебя так сразу. Сначала я должен получить от тебя полезную информацию.       – Ничего я тебе не скажу! Не трать время, ты от меня ничего не добьёшься!       – Не перечь Лорду Волдеморту! Скажи мне то, что я хочу знать, и я подарю тебе быструю и безболезненную смерть.       – Я и так знаю, что ты убьёшь меня в любом случае. Но в этой войне ты не победишь – Дамблдор тебя остановит!       – Как раз о Дамблдоре я и хотел поговорить. Мне нужно знать, что он задумал. Какой у него план? И расскажи мне, о чём говорилось в пророчестве. Я уверен, Дамблдор тебе о нём рассказал, так что не говори мне, что не знаешь этого!       – Ты зря тратишь время, – упрямо повторил Гарри. – Я ничего тебе не скажу!       Волдеморт задумчиво потёр волшебную палочку.       – Ну что ж, я этого ожидал. Если ты не хочешь отвечать добровольно, придётся тебя заставить.       – Круциатусом будешь пытать? Давай, я готов! – Гарри выпятил грудь. Он уже испытывал эту боль, и был уверен, что сможет с достоинством выдержать эту пытку снова. Он даже не будет кричать, чтобы не доставить Лорду удовольствие.       – Ну-у, зачем же Круциатусом? – усмехнулся Тёмный Лорд. – У меня есть другой, более действенный способ выпытать информацию. Люциус, дай её мне! – он повернулся к Малфою, стоящему неподалёку.       Тот подошёл и услужливо протянул ему книгу. Волдеморт взял её и прочитал название:       – "Гарри Поттер и Волшебный камень".       От удивления Гарри даже забыл, в какой опасной ситуации он находится. Приоткрыв рот, он озадаченно смотрел на Лорда и книгу в его руках.       – Знаешь, что это такое? – обратился к нему Волдеморт. – Это знаменитый перевод Маши Спивак. Говорят, он настолько ужасен, что его можно использовать вместо Круциатуса. Что ж, сейчас мы это и проверим. Ведь физической боли ты не боишься, но выдержишь ли ты такое издевательство?       Волдеморт усмехнулся, после чего положил книгу на колени и открыл первую страницу.       – "Глава первая. Мальчик, который остался жив", – неторопливо, с выражением начал читать Лорд. – "Мистер и миссис Дурслей", – он интонационно выделил последнее слово, – "обитатели дома № 4 по Бирючиновой аллее, очень гордились тем, что могут в любое время заявить — у нас всё, слава Богу, совершенно нормально…"       Гарри поёжился. Начало ему совсем не понравилось и наводило на мысли, что дальше следует ожидать чего-то похуже.       – Н-да, – протянул Волдеморт. – Первое предложение, а уже видно, что что-то здесь не так. С пунктуацией у переводчика проблемы. И у кого это "у нас", если рассказ ведётся от третьего лица? Я уж не говорю про эту странную фамилию.       Он продолжил чтение:       – "Мистер Дурслей работал директором фирмы под названием «Груннингс», которая производила сверла". Как-то несолидно для него – производить свёрла, – заметил Волдеморт. – Может, это всё же были дрели? Впрочем, это мелочи. Читаем дальше. "У мистера Дурслея", – он снова сделал ударение на этом слове, – "крупного мясистого мужчины…"       Лорд оторвал взгляд от книги и посмотрел на Гарри.       – Понимаешь, Гарри, бывает мясистое лицо, бывает мясистая задница. А тут весь мужчина такой мясистый.       Гарри стиснул зубы и опустил голову. А Лорд тем временем снова уставился в книгу.       – "Миссис Дурслей…" А почему не "Дурслея"?       Пожиратели угодливо захихикали.       – "Миссис Дурслей, худая блондинка, обладала шеей двойной длины", – Лорд не смог сдержать улыбку. – Двойная длина – это что-то новенькое!       Несколько пожирателей фыркнули, другие откровенно захохотали.       – "У Дурслеев был маленький сын по имени Дудли". Дудли, – повторил Лорд. – Такое распространённое английское имя.       Гарри закачался из стороны в сторону. Он не любил своих родственников, но и такой неграмотный перевод его совсем не радовал. Но деваться было некуда – приходилось слушать дальше.       – "…И еще его, кажется, назвали муглом — даже думать не хочется, что это может означать". Действительно, похоже на страшное оскорбление. Меня бы так назвали – я бы не простил! Сразу бы заавадил! – продолжал Тёмный Лорд.       Он злорадно посмотрел на склонившегося перед ним Гарри.       – Подожди, тут ещё и не такое будет!       Он начал читать тот отрывок, где дядя Вернон смотрел вечерние новости.       – "…Телезрители из Кента, Йоркшира и Данди целый день звонили с сообщениями, что вместо ливня, который я вчера обещал, у них был метеоритный дождь!" Интересно, этот переводчик вообще знает, что такое метеоритный дождь? – Лорд взглянул на Гарри и на всякий случай пояснил: – Когда метеорит падает на Землю, он ещё на лету разрушается на несколько обломков, вот это и есть метеоритный дождь. А тут на самом деле речь шла о ливне из падающих звёзд, а вовсе не о метеоритном дожде!       Волдеморт прочитал следующую фразу:       – "Кажется, народ уже начал праздновать день Порохового Заговора..." Ну, вообще, этот праздник называется "Ночь Гая Фокса" или "Ночь фейерверков". Но не это главное – получается, по мнению переводчика, люди в этот праздник устраивают метеоритные дожди? Или какая тут ещё может быть связь? Я не понимаю. Но не будем заострять на этом внимание. Похоже, логику здесь искать бесполезно.       Волдеморт продолжил чтение и вскоре добрался до описания Дамблдора.       – "Голубые глаза светились ярким светом из-под очков со стеклами в форме полумесяца, сидевших на длинном носу, крючковатом настолько, что казалось, будто бы этот нос переломили по крайней мере в двух местах. Звали этого человека", – Лорд выдержал паузу, – "Альбус Думбльдор"!       Гарри вскрикнул, невольно качнулся вперёд и чуть не упал, но всё же удержал равновесие.       – Вот так вот. Думбльдор, – медленно повторил Волдеморт. – Хорошо, что я вчера тренировался произносить это имя. А то ведь так сразу и не выговоришь. Что, тебе что-то не нравится? – обратился он к Гарри. – Скажи спасибо, что не Думбледоре. С таким переводчиком вполне могло быть и так.       – Хватит! Это ужасный перевод! – воскликнул Гарри. – Дурслеи, Дудли, муглы, Думбль… Думбльдор! Почему везде эта буква у?!       – Там ещё будет факультет Хуффльпуфф и министр Фудж, – со злорадством в голосе предупредил Волдеморт.       Гарри застонал.       – Может, ты готов сообщить мне нужную информацию? – осведомился Тёмный Лорд.       – Нет! – сквозь зубы процедил Гарри, понимая, что ему придётся слушать этот ужас дальше.       Очередное творение переводчика не заставило себя долго ждать.       – "…Огрид запаздывает".       Гарри вздрогнул, издав слабый крик.       – "Огрид" – это "Хагрид" по-нашему. Но тут, видимо, он француз, поэтому его так называют, – задумчиво произнёс Волдеморт. – Или переводчик решил намекнуть, что он огр? Так он же не огр на самом деле.       Первая глава закончилась, началась вторая.       – "…Он не боялся пауков, он давно привык к ним — в буфете под лестницей было полно пауков, а именно там Гарри спал", – Лорд схватился за сердце, притворно изобразив ужас и сочувствие. – Господи, Гарри! Я-то думал, ты спал в кладовке под лестницей! А здесь тебя и вовсе в буфет засунули! Чем же ты так не угодил переводчику? За что она так над тобой издевается?       Пожиратели в очередной раз захохотали. Гарри зло взглянул на Волдеморта и задёргал руками за спиной, пытаясь освободиться от верёвок, но его усилия были тщетны.       – "…В «Смылтингсе» мальчики носили бордовые курточки, оранжевые гольфы и плоские соломенные шляпы под названием «канотье»".       Лорд расхохотался.       – А штаны они не носили?! Вот это да, Гарри! По милости переводчика твой кузен должен ходить в школу в гольфах вместо бриджей! Я уж не говорю про то, что в оригинале была не курточка, а фрак. И ведь кто-то ещё утверждает, что это самый лучший перевод, потому что он самый правильный. А ещё Спивак хвалят за отличное знание английского языка. Что-то я пока этого не заметил. У неё и с русским-то проблемы.       Волдеморт читал медленно, он никуда не спешил. Только минут через десять в повествовании вновь появился Хагрид.       – "Рубеус Огрид, привратник и дворник в «Хогварце»". Ах, так он у нас дворник, оказывается! А что же не выполняет свои обязанности? Кто-нибудь когда-нибудь видел его с метлой? Впрочем, меня это волнует не так сильно, как то, что наш Хогвартс стал "Хогварцом"!       Наконец дело дошло до перечня учебников, которые должен был купить Гарри.       – "СПИСОК НЕОБХОДИМЫХ УЧЕБНИКОВ" – написано заглавными буквами. Видимо, Спивак не в курсе, что это в английской литературе нормально, а в русской так не принято, – прокомментировал Лорд. – Итак, читаем список: "Миранда Гошок «Сборник заклинаний (часть первая)»". Далее, – Волдеморт выдержал паузу и медленно, чётко выговаривая каждую букву, произнёс: – "Батильда Жукпук".       – А-а-а!.. – Гарри с криком подался вперёд и повалился на пол. Пожиратели зашлись в очередном приступе хохота.       – "История магии", – дочитал Волдеморт. – Жукпук. Жукпук, – повторил он и злорадно посмотрел на Гарри. – Ну что, расскажешь мне пророчество или я читаю дальше?       Гарри лишь зарычал в ответ и задёргался на полу, пытаясь освободиться от верёвок. Видя, что он ещё не сломлен, Тёмный Лорд вновь принялся за чтение.       – "…Низенький мужчина в цилиндре разговаривал со стариком-барменом, который был лыс и походил на беззубый грецкий орех". – Лорд издал короткий смешок. – Очень, очень важное уточнение! Ведь мы же знаем, что на самом деле грецкие орехи бывают с зубами!       Как обычно, пожиратели засмеялись над шуткой своего повелителя, а Гарри к этому времени уже перестал дёргаться, осознав бесполезность своих попыток избавиться от верёвок.       – "…Профессор Белка! — сказал Огрид. — Гарри, профессор Белка будет учителем у тебя в «Хогварце»."       Волдеморт насмешливо взглянул на Гарри.       – Ничего, сейчас дальше почитаем. Посмотрим, может, там ещё будут профессор Заяц, профессор Суслик и профессор Ёжик. От такого переводчика всего можно ожидать.       Лорд стал читать, как Гарри и "Огрид" обсуждают "Профессора Белку":       – "Говорят, встретил вампиров в Чернолесье…" Что ещё за Чернолесье? – удивился Лорд. – Которое было у Толкина? Но тут же действия происходят в реальном мире! Никакого Чернолесья на нашей планете я не знаю!       Ещё через пару минут Волдеморт читал о диалоге Гарри и Драко Малфоя в магазине мадам Малкин.       – "…А ты в квидиш-то вообще играешь?"       Гарри застонал:       – Кви-иди-и-иш!.. Ну как? Как можно не знать, что в слове "Quidditch" на конце должно быть ч?       – А вот так, – усмехнулся Лорд. – Спивак же вообще не изучала английский. Только немецкий. Этим, кстати, объясняется и её любовь к букве у.       Наконец, Лорд добрался до того момента, когда Гарри попал на платформу девять и три четверти. Он продолжал читать, подражая голосам персонажей:       – "Бауш, я опять потерял жабу" – жалобно пропищал Волдеморт. – "Господи, Невилль!" – Лорд изобразил старушечий голос. – Кстати, – обратился он к Гарри, – Сразу скажу, что здесь у "Невилля" фамилия "Длиннопопп"!       Пожиратели снова заржали, а Гарри застонал и начал кататься по полу.       – "…Такой вежливый!.." – Волдеморт изобразил голос матери Рона. – "Спросил, как попасть на платформу". – Лорд с ехидной улыбкой посмотрел на Гарри. – Да, это было очень вежливо с твоей стороны – спросить, как попасть на платформу. Вот кто не спрашивает, тот грубиян и нахал!       Далее Гарри пришлось слушать, как он знакомится с "Роном Уэсли" и его крысой "Струпиком", а потом покупает сладости у женщины с тележкой.       – "…но у продавщицы не было шоколадок «Марс». У нее были всевкусные орешки Берти Ботт, взрывачка Друблиса, шоколадушки (шоколадные лягушки)…" В оригинале же просто были "шоколадные лягушки", на кой чёрт надо было переименовывать в "шоколадушки"? – заметил Волдеморт. – Так, что там дальше? "Тыквеченьки"! Это ещё что за дрянь? Это, вообще, на каком языке? На украинском, что ли? Что-то после таких словечек я вообще не могу представить, что действие происходит в Англии.       Тем не менее, он продолжал читать. Вскоре он добрался до главы, которая называлась "Шляпа-сортировщица".       – "Сортировка — одна из самых важных церемоний в нашей школе, потому что, пока вы находитесь в ее стенах, ваш колледж — это то же самое, что ваша семья. Вы будете заниматься в здании своего колледжа…" – Волдеморт озадаченно посмотрел на Гарри. – Ну-ка, напомни, где у нас в Хогвартсе здания колледжей, в которых мы занимались? Что-то я такого не припомню.       Гарри не ответил, да Лорд этого и не ждал.       – "…И тут случилось нечто такое, что заставило его подпрыгнуть чуть ли не на метр вверх". Гарри, а я и не знал, что ты у нас чемпион по прыжкам в высоту! – саркастически произнёс Волдеморт. – Подпрыгнуть на целый метр… Вот вам самый правильный перевод! Спивак настолько "компетентный" переводчик, что у неё футы и метры – это одно и то же!       Он снова обратился к Гарри:       – Так что, ты не передумал? Просто ответь на мои вопросы, и я не стану читать дальше. А то мало ли, какие ещё там встретятся перлы.       Гарри молча перевернулся на спину и уставился в потолок. Не дождавшись от него ответа, Волдеморт продолжил читать.       – "…Мой двоюродный дедушка Альжи все пытался застать меня врасплох, чтобы заставить колдовать — однажды он даже столкнул меня с мыса Блэкпул, я чуть не утонул". Как это его столкнули с мыса?! – воскликнул Лорд. – Вот так взяли и столкнули? А с полуострова его не сталкивали? И где, интересно, находится этот мыс Блэкпул? Город Блэкпул знаю, а про такой мыс в первый раз слышу.       Наконец, повествование дошло и до описания Северуса Снейпа.       – "…Преподаватель с крючковатым носом поверх тюрбана профессора Белки глянул Гарри прямо в глаза", – Лорд чуть не выронил книгу, зашедшись в приступе истерического смеха. – Крючковатый нос поверх тюрбана!!! Это же просто шедевр!!!       Пожиратели хохотали вместе с ним, а Гарри закрыл глаза и тяжело вздохнул. Кто знает, сколько ещё ему придётся терпеть этот сборник перлов, по какому-то недоразумению кем-то названный лучшим переводом?       – А теперь – внимание, Поттер, – Лорд выдержал недолгую паузу и вдохновенно прочёл: "А что это за учитель, который разговаривает с профессором Белкой? – спросил Гарри у Перси.       – А, так ты уже знаешь Белку? Неудивительно, что он так нервничает, это же профессор Злей"!       Повисла напряжённая пауза – в этот раз никому не было смешно. Волдеморт взглянул на Гарри, которого передёрнуло от услышанного.       – Да-а, Злодеус Злей – звезда этого перевода. Теперь до конца книги мы будем "наслаждаться" этим "замечательным" именем.       Гарри вновь задёргался на полу, а Лорд задумчиво продолжал:       – Вот интересно, что за родители могли дать ребёнку такое имя – Злодеус? Они что, всерьёз думали, что он сможет стать счастливым с именем Злодеус Злей? И как, интересно, наш добрейший Дамблдор может доверять человеку, которого зовут Злодеус Злей?..       – А-а-а! – заорал Гарри. – Не произноси это имя, я не выдержу!       – О, так ты готов мне всё рассказать?       – Нет! Я не могу!       – Раз так, тогда продолжим!       Гарри завертел головой, мечтая провалиться сквозь землю. Но он должен пережить эту муку, Тёмный Лорд ни в коем случае не должен узнать, что Дамблдору известно, как его можно остановить.       Он закрыл глаза, но уши заткнуть не мог. Голос Волдеморта по-прежнему доносился до его слуха.       – "…Набор в команды по квидишу состоится на второй неделе семестра. Желающие играть за свой колледж должны обратиться к мадам Самогони". – Волдеморт фыркнул. – И что, я должен поверить, что где-то есть англичанка с фамилией Самогони?       Вскоре пошло описание и других преподавателей.       – "…Три раза в неделю они отправлялись в теплицу на заднем дворе изучать гербологию под руководством профессора Спаржеллы…" Во-первых, при чём здесь спаржа, если в оригинале она была Sprout? Во-вторых, по какой логике Спивак выбирает окончания для фамилий? Или ей показалось, что профессор Спраут – итальянка? – прокомментировал Лорд. – Так, а почему фамилию профессора Биннса не перевела? Странно. По какой логике она одни фамилии переводит, а другие – нет?       Пытка продолжалась уже не первый час. Гарри стойко переносил выпавшее на его долю испытание, но чувствовал, что его терпение подходит к концу.       – "…Принадлежавший Малфою орлиный филин ежедневно приносил коробки с конфетами…" Орлиный филин? – удивился Волдеморт. – Это ещё что за новый вид птиц?       – Понятия не имею! Клянусь, у нас никогда не было подобных мутантов! – заверил его Люциус Малфой.       В течение следующих нескольких минут Гарри пришлось слушать, как на уроке полётов он приказывает метле встать, потом, как знакомится с "Оливером Древом" и называет Краббе и Гойла очаровашками. Казалось, этот кошмар никогда не закончится…       – "…по мановению руки профессора невиллева жаба как ракета описала круг под потолком", – неумолимо продолжал читать Волдеморт.       – Невиллева жаба! – взвыл Гарри. – Невиллева! Ну почему нельзя было написать просто "жаба Невилла"?!       – Подожди, где-то ещё будет "Ронова кровать", "Малфоева семейка" и "Злеева голова". И ещё много подобного, – осклабился Лорд.       Гарри резко повернулся и начал перекатываться по полу, направляясь к выходу из зала. Двери были распахнуты, но он понимал, что ему всё равно не позволят добраться туда. Но терпеть больше не было сил.       – Петрификус Тоталус! – раздался голос Лорда.       Заклинание попало в Гарри, и он остался неподвижно лежать на полу. Всё, что он мог, это беспомощно двигать глазами. Он оказался повёрнут лицом к Волдеморту и увидел, как тот заёрзал, поудобнее устраиваясь на троне.       – Продолжим, – невозмутимо произнёс Волдеморт и снова уставился в книгу.       Мучение возобновилось. Каждый раз, когда Гарри слышал фамилии "Белка", "Древ" или "Злей", а также очередные перлы этого дилетантского перевода, он всё больше склонялся к мысли, что придётся выдать Волдеморту все секреты, лишь бы это поскорее закончилось. Это будет означать, что Волдеморт победит, Дамблдор не сможет его остановить, но Гарри это уже не волновало.       Он практически сдался, когда в зал неожиданно ворвались члены Ордена Феникса во главе с Дамблдором, и между ними и Пожирателями началась перестрелка. Волдеморт вскоре сбежал с поля боя, некоторые Пожиратели исчезли вместе с ним, некоторые не успели этого сделать и были схвачены. Гарри спасли, но его психику восстановить не удалось. Его жизнь никогда не будет прежней.       А книга "Гарри Поттер и Волшебный камень" куда-то пропала на долгие годы, пока однажды она не была обнаружена людьми из издательства "Махаон". Прочитав её, они пришли в восторг и решили, что это достойно того, чтобы выйти в печать.
Примечания:
"Гарри Поттер и Волшебный камень" – книга называется так, потому что Спивак переводила не оригинал, а американский вариант, который назывался "Harry Potter and the Sorcerer's Stone". Говорят, американские издатели изменили название, потому что по их убеждению дети не стали бы читать книгу, в названии которой есть слово "философский".

Чернолесье – так Спивак перевела "Black Forest". На самом деле это английское название горной местности в Германии, которая в оригинале и на русском именуется Шварцвальдом.

Тыквеченьки – pumpkin pasties – пирожки с тыквой.

Мыс Блэкпул – очередной ляп. На самом деле у Роулинг говорилось про пирс в городе Блэкпул.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Реклама:

© 2009-2020 Книга Фанфиков
support@ficbook.net

Реклама: