ID работы: 2653911

Зойсайты умирают в разных странах

Статья
G
Завершён
306
автор
Сэголь соавтор
Fan-ny бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
41 страница, 29 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
306 Нравится 527 Отзывы 51 В сборник Скачать

Вступление

Настройки текста
      Идея данной статьи родилась у меня страшно вспомнить когда: почти три года назад, в 2006 году. В то время я смотрела немецкую и американскую версии «Сейлор Мун» и была несколько поражена тем, как в обоих вариантах перевели смерть Зойсайта. Одно я могла сказать тогда точно: если дать любому человеку эти два текста, то он ни за что не догадается, что они описывают одно и то же событие.       Отвечу сразу на закономерный вопрос: а почему именно смерть Зойсайта? Дело в том, что это наиболее разнообразно трактуемая сцена в сериале. Большинство фанатов «Сейлор Мун» считают Кунсайта и Зойсайта любовниками и доказывают это, во многом, тем, что в японской версии Зойсайт говорил перед смертью «Я любил Вас». Поскольку отношения этих двух героев неоднозначны (в сериале нет ни одной сцены, по которой их можно было бы чётко и безапелляционно назвать любовниками, но есть много намёков хотя бы на духовную близость), то разные страны по-разному выходили из создавшегося положения. В зависимости от отношений между этими двумя персонажами, которые устанавливала каждая команда переводчиков в каждой конкретной стране, менялась сама смерть, вернее, предсмертные слова Зойсайта. Когда-то мне говорили, что переводчик должен очень чётко переводить то, что написано, и ничего не добавлять от себя, не убирать, но все переводчики «Сейлор Мун» не следовали этому правилу. Среди более двадцати переводов нет НИ ОДНОГО, где было бы просто переведено то, что сказали персонажи на японском. Варьируется только степень удаления от истины.       Когда-то Урава открыл на форуме сайта DarkKingdom.ru тему «Вопрос века разрешён, аплодисментов не надо». Там он рассматривал только одну, самую последнюю фразу Зойсайта, и я, когда приступала к своему исследованию, наивно полагала, что только эта последняя фраза и будет во всех переводах отличаться, а общий смысл остальных, вполне нейтральных слов, останется прежним. Но не тут-то было.       На YouTube мне удалось найти видео смерти Зойсайта из самых разных стран, но поскольку я не владею всеми языками мира, то и не могла понять, что же говорят персонажи, а только удивлялась подбору голосов. Три года меня сжигало любопытство, мне хотелось знать, о чём же говорится в каждой версии? Но я не могла придумать, как их перевести. Почти два года назад знакомый швед прослушал и перевёл шведский вариант, но, сами понимаете, это большая редкость, чтобы человек, у которого родной шведский, много лет учил русский и прекрасно его знал. Других знакомых с такими знаниями у меня нет. Конечно, среди своих друзей я могла найти тех, кто знает немецкий, французский, ну, может, ещё испанский и итальянский, но всегда велика вероятность, что люди неправильно расслышат иностранную речь и эксперимент будет бессмысленным: я получу не перевод, а некое его подобие с огромным количеством неточностей и ошибок.       В апреле этого года я придумала способ, как же получить наиболее точные переводы смертей Зойсайта. Я догадалась, кто ни в коем случае не ошибётся при прослушивании текста: носители языка! Дальше всё было просто: на YouTube нашла португальцев, поляков, аргентинцев и прочих и попросила написать на родном для них языке пять строчек смерти Зойсайта. К просьбе прилагалась ссылка на видео. Но прослушать и получить написанные пять строчек — это полдела. Имея на руках рукописный текст, я искала среди своих знакомых тех, кто знает нужный мне язык, и просила перевести, благо для этого не требуется много времени.       Сначала я думала собрать все версии «Сейлор Мун», даже те, для которых у меня не было видеосюжета, но потом я отказалась от этой идеи, потому что оказалось, что если людям не давать ссылку на видео, а надеяться на то, что у них оно есть на дисках или кассетах, то они просто переводят с английского. Поэтому в исследовании не принимали участия венгерский (сначала, потом видео появилось и глава о венгерской точке зрения на смерть Зойсата), турецкий (опять-таки сначала, позже ситуация изменилась) и голландский языки.       Вайшравана был настолько любезен, что предоставил мне статью, где написаны все варианты переводов «Сейлор Мун»: кантонский (тв), кантонский (видео), английский, филиппинский, французский, немецкий, греческий, итальянский, мандаринский, португальский (Бразилия), португальский (Португалия), испанский (Латинская Америка), испанский (Испания) и шведский. К сожалению, этот список неполный, потому как мне удалось найти несколько версий, там не указанных, но всё равно эта статья оказалась бесценной: мне было важно узнать, какие ещё варианты существуют, которых у меня точно нет. Так что, если у вас, уважаемые читатели, вдруг откуда-то появилась та версия, которой нет у меня, напишите мне, а уж переводчика я найду.       Оформляя статью, я долго думала над тем, в какой последовательности приводить версии. В конце концов решила, что легче всего по алфавиту. Таким образом, японский вариант оказался последним, да так даже лучше.       К сожалению, статья выйдет под моим именем, а вернее, ником, хотя это и нечестно, потому что над ней сначала трудились 25 человек (потом их стало еще больше), а я была только координатором. Множество носителей языка и переводчиков в течение почти что полугода сдавало мне материал, из которого сейчас скомпонована статья.       Над каждым текстом написано несколько имён. Первое обозначает того, кто писал его на родном языке, второе — переводчика, третье, если есть, — того, кто давал мне видеоверсию (в основном я искала их сама). Рядом с каждым переводом приводится ссылка на видео со смертью Зойсайта в каждой конкретной стране, дабы все могли увидеть, что сделали с голосами героев в разных странах. Кроме того, в главах статьи приведены комментарии переводчиков, которые, как мне показалось, помогают лучше понять суть текста.       Отдельную благодарность я хочу выразить Лиде и Саше Жёлтому, которые очень сильно помогли мне в переговорах с иностранными коллегами. Английский никогда не был моей сильной стороной, поэтому в переписке мне требовалась помощь. А также не забуду поблагодарить Черри и Константина Флоренского, которые внесли бесценные правки в уже готовый текст.       И последнее, уважаемые читатели, я не знаю всех языков, с которых переводились сцены смерти. Я могу отвечать только за немецкий и испанский. Так что, если вы где-нибудь видите ошибку в написании или переводе, скажите, я исправлю. В данном случае я полагаюсь только на знания и литературные дарования тех, кто мне писал и переводил. Если эти люди допустили ошибки, что ж, я их немедленно исправлю. 2009
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.