Джек IV
Погода идеально подходила для полёта на метле. Джек быстрым шагом спускался по лестнице, направляясь к полю для квиддича. На плече у него покоилась новенькая японская спортивная метла Яджируши, на которую он копил целых четыре года, откладывая положенные ему деньги, оставленные родителями. Когда-то он жил в совсем не бедной семье, но наследство его совсем не радовало. Тем более, деньгами в полной мере до восемнадцатилетия он распоряжаться не мог, и приют каждый месяц выделял ему двести сорок шесть фунтов стерлингов, пятьдесят пенсов. После поступления в Хогвартс Джек стал постоянным гостем обменного пункта маггловских денег на волшебные, и двести сорок шесть с половиной фунтов превращались ровно в пятьдесят галлеонов. Кроме того, он получал стипендию как сирота, не имеющий ближайших родственников. Оказавшись на просторной лужайке, пружинистой походкой Джек отправился вдоль вытоптанной тропы. На ясном небе лучилось тёплое солнце, и от погоды прошлой недели сохранились лишь неприятные воспоминания. Продолжительные дожди оставили после себя прохладный, свежий воздух и мягкую землю, на травинках блестела утренняя роса. Губы мальчика растянулись в блаженной улыбке: он уже представлял лицо Мериды, когда она узнает, что его приняли в команду. Интересно, она придёт посмотреть на отбор слизеринцев? Просторное поле для квиддича было полно студентов с мётлами. Джек даже удивился: неужели так много желающих попасть в команду Слизерина по квиддичу? Но присмотревшись повнимательней, он заметил темнокожую девочку с Гриффиндора, которая раздражала его своим низким голосом, и рыжую Анну — сестру красавицы-Эльзы, и множество старшекурсников с Гриффиндора. Что они все здесь делают? Среди толпы гриффиндорцев Джек заметил знакомую рыжую шевелюру Мериды. Собрав всё своё достоинство в кулак, слизеринец направился к противоположному концу поля, пестревшему серебром и зеленью. Там, в отличие от красно-золотой толпы, ни у одного человека не было видно и тени улыбки. Хмурый пятикурсник с капитанским значком на спортивной мантии что-то уныло объяснял троим в такой же форме. Девушка с Гавайских островов сосредоточенно кивала, а француженка с третьего курса, которую Джек уже знал, отрешённо надувала пузыри из жвачки, совершенно не слушая капитана. С ней Джека познакомил Юджин ещё в прошлом году. Колетт выгнали из школы Шармбатон за вздорный характер и отказ быть настоящей леди. Однако она была весёлой, и с ней было интересно общаться. Кстати, одним из троих, перед кем лениво распинался капитан команды по квиддичу, был Юджин. Он был отличным охотником. Весь прошлый год Джек с благоговением следил за его игрой и мечтал быть таким же быстрым и проворным. Юджин даже иногда позволял ему погонять на своём стареньком Чистомёте-11. Но устаревшая метла совершенно не мешала Фильцельберту быть лучшим в команде. Заметив Джека, Юджин просиял и подозвал второкурсника к себе. — Капитан Воробей, — прервал парень разглагольствования капитана. — Позволь представить тебе парнишку, подающего неплохие надежды и пассы. Юджин улыбнулся своей фирменной обольстительной улыбочкой, но на Воробья это явно не действовало. Капитан оценивающе взглянул на Джека, прищурив один глаз. — Маловат он для охотника. Для ловца бы больше подошёл. Как зовут? — Джек Фрост, капитан, — почтительно представился Джек. Он прекрасно понимал, что с пятикурсником следует быть осторожным и внимательным, от этого зависит попадёт он в команду или нет. — В принципе, он мне нравится, — пожал плечами капитан, ни к кому, собственно, не обращаясь, и протянул руку для рукопожатия. — Джек Воробей. Но лучше — капитан Воробей, тёзка. Джек расплылся в улыбке — одно дело сделано. Юджин извинился перед капитаном и отвёл Джека в сторонку. — Что здесь происходит, Флинн? Юджин закатил глаза. Кстати, Джек совсем недавно узнал о прозвище друга. Фильцельберт славился своей дерзостью и обаянием — взглянув на него, можно было сразу сказать — разбойник и дамский угодник. Ещё на первом курсе Юджин, недолюбливая ни своего имени, ни фамилии, взял себе псевдоним Флинн Райдер. Джек очень удивился, узнав об этом. Как-то раз у них случился откровенный разговор о детстве, и Юджин признался, что вырос в приюте. Поэтому первым человеком, которому Джек рассказал правду о себе — не всю, конечно, — был Юджин. А старший товарищ поведал, откуда взял это имя. «Ты не поверишь, но в детстве я много читал, — с улыбкой рассказывал парень. — В основном, приключенческие романы. Магглы неплохо освоили этот жанр. Мне нравилось читать о разбойниках — ловких, смелых и удачливых. Одним из моих литературных кумиров стал Флинниган Райдер, и я мечтал быть похожим на него. Вскоре все в приюте смеялись надо мной и стали называть Флинном. Так и прижилось. А в Хогвартсе об этом никто не знает… ну, кроме тебя, и думают, что я сам это придумал». — Засада, — изрёк Юджин, вырывая Джека из воспоминаний. — Мы приходим на поле, а здесь гриффиндорцы. Ну Воробей и начал скандал, мол, что вы здесь делаете, у нас отбор, а вас сюда никто не звал. — И что вы решили? — Собственно, ничего. Их капитан ещё не пришёл, и они отказываются что-либо объяснять. Из-за них мы не можем начать отбор, — Юджин раздражённо закатил глаза. — А ты сам-то тренировался? Есть что показать? А то я тебя расхвалил перед Воробьём… — Я готов, Флинн. Сделаю всё в лучшем виде. На противоположном конце поля вдруг стало слишком шумно. Множество голосов заговорило одновременно, поднялись крики, привлекая всеобщее внимание слизеринцев. Воробей прищурился и на удивление лёгкой походкой направился к соперникам. Причиной шума оказалась капитан команды Гриффиндора. Она наконец-то соизволила появиться, подняв всеобщий ажиотаж — что же будет дальше? Кто останется на поле, а кому придётся его покинуть? Юджин с улыбкой, не предвещающей ничего хорошего, кивнул Джеку и направился вслед за своим капитаном. Джек не отставал. — Так-так-так, Аврора, — процедил Воробей, поравнявшись с высокой блондинкой с затянутыми в хвост волосами. — Сколько лет… — Сколько зим, — не менее надменно продолжила за Джеком Аврора. — Мои ребята беспокоятся, и мне очень не нравится, что причиной их беспокойства стали ты и твои слизеринцы. Джек расхохотался, однако взгляд его метал молнии. Он сплюнул и уставился на Аврору так, будто хотел огреть её метлой. — Убирайтесь. У нас назначен отбор на это время. — Да неужели? — в притворном удивлении подняла брови Аврора. — Что ж, делать нечего, придётся проводить отбор одновременно с вами, потому что у нас тоже назначено на это время. Воробей побагровел. Ему определённо не нравилась эта идея. А по лицу Авроры можно было предположить, что ей всё равно. Она смотрела на капитана команды соперников свысока, сохраняя абсолютно непринуждённое выражение лица. — Что-то ещё? — Обозначим границы, — прошипел Воробей. — Эта ваша часть поля, наша — на противоположном конце. Середину не пересекать — ни по земле, ни по воздуху. Это ясно? — А если мячик залетит? — Аврора явно потешалась над слизеринцем. — Мы подкинем, — оскалился Воробей и, развернувшись на каблуках, направился к остальным. Джек взглядом нашёл в толпе гриффиндорцев Мериду, которая, не отрываясь, следила за его движениями. Подмигнув подруге, он как бы намекнул: «смотри, как я обойду тебя». — Пойдём, Юджин… Юджин? — Джек непроизвольно закатил глаза. Райдер заметил на трибунах покрасневшую до корней волос Рапунцель и стал перед ней красоваться. — Ты посмотри, как она смущается, Джек! — Да ей просто стыдно, придурок. Схватив друга за локоть, Джек поволок его к своему концу поля. Обернувшись, он заметил смеющуюся над шуткой какого-то старшекурсника Мериду и помрачнел. «Что ж, смейся, пока можешь, мочалка щекастая», — прошипело подсознание слизеринца. Отбор в команду Слизерина уже начался. Воробей прикрикнул на них за опоздание. — Пунктуальность — важнейшее качество спортсмена! — завопил он, как только они присоединились к общей шеренге. — Будете опаздывать, не видать вам игры! Итак, продолжим. Юджин, спасибо, что присоединился, — с сарказмом произнёс он. — Выходи из шеренги и присоединяйся к Нани и Колетт. Начнём с загонщиков… желающие? Отбор тянулся медленно и мучительно. Джеку успел порядком надоесть назойливый капитан команды. Всё, что не касалось квиддича, было абсолютно по барабану этому человеку, но когда речь заходила о спорте… Воробья невозможно было заткнуть. Он моментально взрывался негодованием, если кто-то посмел нарушить его правила, поэтому отбор каждого игрока затягивался больше чем на полчаса. Спустя сорок минут количество слизеринцев, претендующих на места загонщиков, наконец-то поуменьшилось. Устав уворачиваться от бладжеров, толком до него недолетающих, Юджин обессиленно спустился на траву рядом с Джеком. — Если сейчас в нас ещё бладжеры начнут метать и попадать, я точно уйду добровольно. — Райдер! — завопил Воробей. — На позицию. — Да, мамочка, — скорчил страдальческую гримасу Юджин. Джек хихикнул, лениво наблюдая, как неловкие громилы пытаются попасть битой по вечно вращающемуся чёрному мячу. Юджин выделывал в воздухе невероятные и совершенно ненужные пируэты, заставляя девочек, наблюдавших за ним, охать и ахать. Джек фыркнул, когда бладжер, посланный верзилой пятикурсником, просвистел над ухом Райдера, чудом успевшего увернуться. — Неплохо, Гранд, — похвалил верзилу Воробей. — Я Вэйланд, — прогундосил здоровяк, — Гранд — мой брат. Он тоже на загонщика пробуется, капитан. — Хорошо, Гранд, покажи, что ты можешь, и попадёшь в команду следом за братом. Вэйланд просиял и сделал попытку подмигнуть своему брату-близнецу, но это больше походило на нервный тик. Джеку не понравилось, с каким энтузиазмом второй брат схватился за биту и вскочил на метлу, будто не весил двести двадцать фунтов . Воробей, подпрыгивая от нетерпения, следил за каждым его движением. Всё-таки, капитан у них был странный. Юджин побелел и пошёл пятнами, когда один из братьев двинулся прямо к нему навстречу. — Лети, Флинн! Двигайся! — не на шутку испугался за друга Джек. Но верзила резко остановился, замахнулся и с невероятной силой ударил битой по пролетавшему мимо бладжеру прямо в противоположную сторону поля. Воробей нахмурился. — Погоди, капитан, — оскалился брат, который стоял на земле. — Сейчас поймёте. Но Джек догадался раньше о намерениях братьев, чем бладжер, просвистев в воздухе добрых пятьдесят ярдов , попал в кого-то из гриффиндорцев. Воздух пронзил девичий крик, вокруг пострадавшей собралась толпа. — Мери, — прошептал Джек, вскакивая на ноги и устремляясь к противоположному концу поля. — Молодец, э-э-м… Гранд, — услышал он отдаляющийся голос Воробья. — Я правильно назвал твоё имя? Ты в команде. Куда это Джек? Краем глаза Фрост заметил две фигуры, бегущие к толпе гриффиндорцев — долговязую и миниатюрную. Это определённо были Иккинг и Рапунцель. Уже подбегая к столпотворению, Джек услышал знакомый голос Мериды. — Всё в порядке, правда, — оправдывалась девочка. Она уже стояла на ногах и выглядела немного помятой, но невредимой. — Я просто не ожидала, но я в порядке. — Пойду сейчас и надеру задницу этому Воробью, — воскликнула в негодовании капитан команды Гриффиндора. — Это возмутительно! — вдруг она заметила Джека. — А ты что здесь делаешь?! — Я пришёл проверить, в порядке ли Мерида. — Аврора, он друг, всё хорошо. И не надо ругаться с их капитаном, всё же обошлось. Аврора явно была недовольна тем, что скандала удалось избежать благодаря стараниям пострадавшей стороны, то есть Мериды. — С тобой точно всё в порядке? — обеспокоенно осмотрел гриффиндорку Джек. — Говорю же, — нахмурилась Мери, — не надо меня опекать. — Звук был такой, как будто у тебя щёки сдулись, — на полном серьёзе изрёк Джек. — Смотри, как бы у тебя ничего не сдулось, — прищурилась Мерида. — Перед тем, как в меня попали бладжером твои сокурсники, я была принята в команду в качестве охотницы! — с гордостью произнесла она. — Поздравляю, — помрачнел Джек. — Я поражён. Мерида хотела что-то ответить, но тут к ним подлетела взволнованная Рапунцель, волочившая за собой несчастного Иккинга, и стала расспрашивать Мериду о её здоровье и эмоциональном состоянии. Джек махнул им рукой и вернулся к своей команде. — Фрост, — рявкнул Воробей, — мне не нравится твои свободные увольнения! Отбор закончен? — Нет, капитан. — Тогда в чём дело? Ты хочешь попасть в команду? — Да, капитан, — уныло протянул Джек. — Тогда марш на метлу и покажи всё, что ты можешь. Джек так и поступил. Скооперировавшись с Юджином и Колетт, он блистательно выполнил все пассы, парочку пируэтов и, совершив отвлекающий манёвр, забросил квоффл в правое кольцо. Девушка с гавайской внешностью по имени Нани, которая оказалась вратарём команды, удивлённо зааплодировала. Воробей изо всех сил старался не выдать своего счастья. Он состроил строгое выражение лица и прошипел, что если поведение Джека не изменится, он будет исключён из команды без права на восстановление. Юджин, счастливо вереща, схватил Фроста в охапку, и они вместе приземлились на мягкий газон. К ним подошли девчонки — Колетт и Нани. Нани была совсем взрослой — высокая пятикурсница с прекрасной внешностью, навевающей мысли об отдыхе на берегу океана; а Колетт было всего тринадцать, и она больше походила на хулигана-проказника. С ней было проще общаться. Девочки поздравили Джека и выразили своё согласие с выбором капитана. — Ты был лучшим из тех, кто пробовался на охотника! — воскликнула Колетт. Нани кивнула, подарив второкурснику мягкую улыбку. Потом они отправились в раздевалку. — Ах, вот это девушка, — мечтательно вздохнул Юджин. — А как же Рапунцель? — подтрунил над другом Джек. — Пунзи — богиня, — не отрывая взгляда от филейной части Нани, протянул Райдер. — Но любоваться простыми особями женского пола мне никто не запрещал. — Если хочешь покорить нашу блондинку, лучше кончай с этим, — кивнул Джек на выдающуюся часть прекрасной старшекурсницы. Флинн замотал головой, прогоняя наваждение. — Давай, друг, увидимся в гостиной. Завтра тренировка, и тебя ждёт форма с твоим именем, — подмигнул ему Юджин, поднимаясь на ноги и направляясь в сторону раздевалок. Джек вздохнул и тоже поднялся. Всё, о чём он сейчас мечтал — это прохладный душ, способный смыть с него сегодняшнее утро. — Фрост, ты идёшь в замок или тут ночевать будешь? — прошептал знакомый голос прямо над его ухом. Джек резко обернулся, застав стоящую на носочках и тянущуюся к его уху Мериду. Девочка покраснела, резко опустившись на пятки и отступив от него на несколько футов . — Пойдём, пирожочек, — ухмыльнулся Джек, довольный её смущением. По дороге они обсуждали предстоящие тренировки и игры, и сначала всё было очень даже неплохо. Мерида определённо интересовалась квиддичем и многое о нём знала. Но когда речь зашла о проведённом отборе, вечное столкновение Гриффиндора и Слизерина дало о себе знать. — Он мог меня убить этим бладжером! — Я не спорю, что он поступил неправильно! — Неправильно?! По-твоему, покушение на жизнь можно описать словом «неправильно»?! — Не будь истеричкой, Мерида, всё же обошлось! — Так, значит, — Мери тяжело дышала, тон её голоса резко понизился. — Я, значит, истеричка? Джек… неужели тебе плевать на меня? — В каком таком смысле? — опешил Фрост. — Я же прибежал с другого конца поля, чтобы проверить в порядке ли ты. — Но тем не менее, ты выгораживаешь свой факультет. — Потому что это мой факультет, Мерида, — в глазах Джека бушевал ледяной огонь. — Ты ведёшь себя глупо. Ты мне надоела. Выплюнув последние слова, будто они были горьким ядом, Джек развернулся и быстрым шагом направился прочь от Мериды, стоящей во дворе Часовой башни со слезами на глазах. Ей даже нечего было возразить против таких жестоких слов.***
В течение следующих двух дней Джек и Мерида не разговаривали. Джек не приходил во двор Трансфигурации и игнорировал все попытки Иккинга и Рапунцель помирить его с Меридой. Всё своё свободное время он проводил бесцельно скитаясь по отдалённым и безлюдным коридорам Хогвартса. В один из таких вечеров, сидя на высоком подоконнике в коридоре третьего этажа, Джек наблюдал, как звёзды приветливо подмигивают ему с чистого ночного неба. За спиной послышались тихие шаги, и мальчик вздрогнул от неожиданности. — Уже поздно, — послышался тихий девчачий голос, — что ты здесь делаешь? Джек медленно обернулся и встретился взглядом с холодной синевой красивых глаз. Девушка вышла из тени. На её тонких губах играла загадочная улыбка. — Эльза? — выдохнул Джек, не веря своим глазам. — Как староста я обязана проводить тебя в гостиную и… снять баллы за нарушение школьных правил, но ты выглядишь таким расстроенным, Джек… «Она помнит моё имя!» — бушевало в голове подсознание мальчика. Эльза медленно приблизилась к подоконнику и легко запрыгнула на него, стараясь не касаться слизеринца. Джек заворожено наблюдал за её действиями. Когда же он вновь обрёл дар речи, слова полились из него несдержанным потоком. — Ты не будешь меня наказывать, потому что я выгляжу грустным? Ты ко всем так добра или только ко мне? А что ты сама делаешь так поздно в тёмном коридоре? — выпалил на одном дыхании Джек. Эльза рассмеялась, и её смех звонкой капелью отразился от каменных стен. Слизеринец не отрываясь рассматривал черты её прекрасного лица. Впервые у него появилась такая возможность, и он не собирался её упустить. — Я не люблю никого «наказывать», как ты выразился, Джек, — мягко улыбнулась четверокурсница, — и тут дело не в тебе. Я обычно не обращаю внимания, когда кто-то терзается какими-то своими внутренними противоречиями, знаешь… но мимо тебя я не смогла просто так пройти. Ты чем-то напоминаешь мне мою сестрёнку. — Анну? — опешил Джек. — Я похож на девчонку? Эльза вновь рассмеялась. Джек готов был всё отдать, лишь бы этот момент никогда не кончался. — Нет, — протянула Эльза, слегка прищурившись, — не похож. Уверена, когда ты подрастёшь, от девочек отбоя не будет. Джек почувствовал, как кровь прилила к щекам, и мысленно станцевал танец благодарности ночи. Значит, всё, что ему нужно, — подрасти? Это займёт некоторое время, но он готов ждать, лишь бы и Эльза подождала. — Так что тебя терзает? — слегка наклонила голову набок когтевранка. Её прекрасная светлая коса мягко опустилась на плечо. — Я… поссорился с подругой, — нехотя произнёс Джек. Он сам не понимал, почему сказал это, ведь на протяжении двух дней он не мог признаться в этом даже самому себе. И тут слова пришли сами по себе и вырвались наружу. Он говорил и говорил — о том, что чувствует, переживает, о том, как ему это не нравится и раздражает… Эльза была прекрасным слушателем. Она не перебивала, изображала искренние эмоции тогда, когда было нужно, и полностью его поддерживала. Эльза не винила его за брошенные Мериде неприятные слова и оправдывала каждый его поступок. Джек не понимал, где она была раньше, и почему она так добра к нему. На следующий день они вновь встретились на этом же месте и разговаривали о нём — Джеке, об учёбе, смеялись над Фуфелшмертцем… Джек чувствовал себя самым счастливым человеком на всём свете, но сегодня что-то было не так. Он уловил знакомый запах медового шампуня для волос и заметил едва уловимую огненную вспышку в конце коридора. Мерида проследила за ним, он это знал. Он мог ощущать её присутствие буквально кожей. Но вместо того, чтобы извиниться перед Эльзой и кинуться мириться с Меридой, Джек повысил голос, сделав вид, что не заметил рыжую подругу. Эльза ничего не заподозрила. Она продолжала быть милой и приветливой, и это ему безумно нравилось, ведь с Меридой он вечно чувствовал себя как на иголках. Общение с прекрасной Эльзой — это всё, что ему было нужно.