ID работы: 2672181

Вот он - отзыв моей мечты!

Статья
PG-13
Завершён
204
Пэйринг и персонажи:
Размер:
19 страниц, 4 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
204 Нравится 49 Отзывы 45 В сборник Скачать

Танслейтор, а ты спикаешь?

Настройки текста
Пожалуй, это часть статьи ждалась и писалась дольше всего, переписываясь десятки раз. Профессиональных лингвистов и переводчиков я сразу предупреждаю — ничего принципиально нового вы здесь не увидите, поэтому можете смело проходить мимо, с вами я с удовольствием подискутирую на эту тему в ЛС или комментариях. Что же касается всех остальных — добро пожаловать. Оговорюсь сразу, в процессе написания-переписания я поняла одну вещь — терминам здесь не место, поэтому всем, кто ожидает прочесть рассуждения об узуальных ошибках — извините, их тут не будет. Кроме того, недавно появившиеся фесты (да, автор слегка слоупок) оказали значительное влияние на эту статью, поэтому эта часть скорее будет написана в стиле «А что вообще можно сказать переводчику». Да, тут я пытаюсь рассказать об относительно сложных вещах относительно простым языком. Итак, все предупреждены. Начнем. И начнем мы с того, что переводчик — это не автор, как бы очевидно это ни звучало. И значит это лишь то, что за все выверты сюжета, логические несостыковки и нелюбимые пейринги он ответственности не несет. Посему максимум, что мы можем сделать — поблагодарить переводчика за то, что объектом перевода он выбрал именно эту работу. Никаких осуждений, никаких претензий: переводчик лишь транслятор информации. Так что же нам оценивать в фанфике, если на сюжет наложено табу? Язык, конечно. И тут мне очень хочется сказать: «Хотите оценить перевод, сравните его с оригиналом». Но… это логично для меня, для пары людей вокруг меня, но не для читателя, который язык оригинала может и не знать на должном уровне. Посему момент сравнения оригинала и перевода для выявления адекватности и эквивалентности я опущу. И тут мы перейдем к великому и могучему. Можете считать это полнейшим ИМХО, но переводчик без знания родного языка — это не переводчик. А это значит, что в переводах указывать на ошибки можно и даже нужно, ведь язык — это инструмент переводчика, которым тот должен владеть в совершенстве. Кроме того, в процессе перевода глаз просто «замыливается», в результате чего и корову через три «а» написать можно, поэтому о проблемах с орфографией/пунктуацией/грамматикой мы сообщаем, но в наиболее вежливой форме. На этом, собственно говоря, простая часть заканчивается, и начинается самое интересное. Дальше мы оцениваем язык перевода. Как это сделать? Перечитав за свою жизнь сотни переводов начинающих переводчиков и гугл-транслейторов, я для себя выделила основные ошибки (вообще их выделили еще задолго до меня, но я их адаптировала в удобоваримую форму, так сказать). И первая ошибка — было/был/была. Ох, как же любят некоторые товарищи переводить глагол to be, даже если того не требует ситуация. «Кто-то постучал. Это был высокий мужчина». Серьезно? Был? А потом этот мужчина стал женщиной, да? Нет, фраза «there wаs a tall man» в английском языке выглядит более, чем хорошо. Но для русского языка это категорически не подходит. Или другой пример: Гермиона была очень умной ведьмой. Снова была, да? А потом она резко потупела, сравнявшись интеллектом с погнутой вилкой? Или, может, она сквибом стала? Или отошла в мир иной? Нет? Тогда предложите переводчику наиболее подходящий на ваш взгляд вариант или похвалите его за находчивость. Третье, что бросается в глаза даже неподготовленному читателю — дословный, практически прямой перевод, который порой лишь добавляет комичности ситуации, полностью лишая ее смысла. Вот, например, перл из одного перевода «маленькая незаметная скрытая камера». Сириус ли? А скрытые камеры бывают заметными? Можете представить себе офицера наркоотдела, который с огромной камерой и прожектором наперевес выслеживает дилера, освещая все вокруг светом софитов? Я вот как-то не особо. При этом в других языках повторение одного и того же разными словами зачастую является нормой. Хотите другой пример? Пожалуйста. Записывающее голос устройство. Но, сдается мне, речь в том переводе шла о диктофоне. Ну, в крайнем случае, магнитофоне. Еще один бич начинающих переводчиков — структура языка и порядок слов в предложении. В русском языке мы можем выражаться так, как захотим, но у аналитического английского языка прямой порядок слов, нарушать который нельзя. А теперь вспомните, сколько раз вам попадались герои, говорящие, как пьяный Мастер Йода? «Это конец, — Гермиона сказала». Что? «Гермиона сказала» или все-таки «сказала Гермиона»? Нет, в английском языке Hermione said, и никак иначе, но вот в русском такая, с позволения сказать, инверсия выглядит крайне топорно и грубо. И следующие в нашем параде нелепостей переводов, с которыми может столкнуться читатель контекстуальные синонимы. Они же контекстные, но на Фикбуке они более известны, как заместительные. Но сейчас не об этом. Бьюсь об заклад, сейчас 90% читателей уже приготовились фукать на тему того, какая же гадость эти ваши заместительные синонимы. Увы, разочарую их, речь пойдет как раз об их отсутствии. Отдельную корзину для помидорок за свои слова я уже приготовила, а теперь я их, пожалуй, поясню. В английском языке местоимения he|she|it вполне себе могут встречаться в тех же самых диалогах бесчисленное количество раз. Как, собственно и имена героев. И, да, это будет абсолютно нормально. В русском же языке бесконечные повторы бесконечные повторы бесконечные повторы мозолят глаз мозолят глаз мозолят глаз. Поэтому их бы их бы их бы убрать бы убрать бы убрать бы. И это, кстати, не мои слова, а негласное правило переводчика. Разнообразие лучше однотипности, поэтому, да, дайте переводчику ящик заместительных синонимов. И давайте сравним Гарри и Гермиона влипли. Крупно влипли. — Гермиона, что нам делать? — спросил Гарри. — Не знаю, Гарри, но здесь должен быть выход! Мы обязательно его найдем, — дрожащим голосом отвечала Гермиона. — Черт, были бы у нас палочки… — Гарри явно был подавлен сложившейся ситуацией. — Помоги мне освободить руку, я попробую дотянуться до ключа, — попросила Гермиона. — Хорошо, потерпи немного, может быть больно, — сказал Гарри. Поттер и Грейнджер влипли. Крупно влипли. — Гермиона, что нам делать? — спросил Гарри. — Не знаю, Гарри, но здесь должен быть выход! Мы обязательно его найдем, — дрожащим голосом отвечала девушка. — Черт, были бы у нас палочки… — парень явно был подавлен сложившейся ситуацией. — Помоги мне освободить руку, я попробую дотянуться до ключа, — попросила Гермиона. — Хорошо, потерпи немного, может быть больно, — сказал будущий главный аврор магической Британии. Да-да, пример убогий, знаю, но давайте обратим внимание на сам текст. Вроде бы, ничего особо криминального, но когда в такой манере написано пять-шесть страниц… Честно, хочется взять спасительный миксер для глаз. Это я к чему? Видите повторы? Сообщите об этом. Следующий пункт — фактические ошибки. И тут не защищен никто, ибо невозможно знать все. Но вот стремиться к этому надо. В чем заключаются фактические ошибки? В неправильном переводе терминов, которые зачастую встречаются в произведениях. Наиболее ярким примером, тут, наверное, будет растрескивание нефти, которое как бы изначально было расщеплением. Но переводчик — не химик, он немного чукча. И, наконец, тавтология. Почему она именно тут? Да потому, что очень уж любят ее путать с банальными повторами. Но тавтология — это не слово «девочка», которая пять раз употребляется в двух предложениях. И это не всегда масло масляное. Тавтология — это повторение одного и того же другими словами, которые при этом не расширяют и не сужают значение первого. И, да, не всегда эти слова однокоренные. Вот вам ТОП 5 самых популярных тавтологий — врага надо знать в лицо! 1. Январь месяц. Серьезно, да? А январь может быть днем недели или, возможно, годом? 2. Светловолосая блондинка. Ну, это вообще ЛОЛ. Вы часто видите темноволосых блондинок? Или рыжеволосых блондинок? Лично я ни разу не встречала. 3. Мертвый труп. Ох уж эти детективы, любящие находить мертвые трупы. Ведь у нас так часто встречаются живые. Нет, в фандоме «Ходячие Мертвецы» это, конечно, допустимо, но в целом… 4. Чрезмерное злоупотребление. А злоупотребление бывает недостаточным? Злоупотребление всегда чрезмерно, так зачем это подчеркивать дважды? Впрочем, тут, наверное, путают чрезмерное употребление и чрезмерное злоупотребление. Бывает. 5. Проливной ливень. А ливень бывает не проливным? А каким? Еле капающим? Нет? Тогда к чему это тут? Это я к чему? Увидели тавтологию — сообщили об этом. Зачастую переводчики даже не задумываются о том, что та или иная фраза — это тавтология. Готовы посмотреть на то, что у нас получилось? Здравствуйте, Автор! Хочу выразить Вам свою благодарность за то, что познакомили меня со столь интересной работой. Однако, кое-где у Вас проскакивают небольшие ошибки, которые режут глаз. Если их исправить, работа станет намного лучше. Однако, вы отлично чувствуете язык, из-за чего Ваш перевод заметно выигрывает на фоне аналогичных работ. Вы видите понимаете, о чем пишете, что не может не радовать. А то, как вы описывали генно-модифицированных животных — просто нечто. Это же просто находка для фантаста. Очень здорово написали про них, учитывая все особенности их строения. Сразу видно, что и в учебник для корректного перевода не поленились заглянуть — снимаю шляпу Прекрасная работа, успехов Вам! Или Доброго времени суток, Автор! Замечательная и очень интересная работа, большое спасибо за перевод. Сразу хочу отметить ваш язык — он просто шикарен. Все запятые на месте, сразу видно, что русский язык вы любите и цените. Только некоторые Ваши фразы довольно неоднозначны и двусмысленны. «Кто-то постучал. Это был мужчина» — может, лучше заменить эту фразу на «Кто-то постучал. За дверью стоял мужчина»? В таком виде она будет выглядеть более лаконично. Кроме того, Ваше описание искусственно выведенных зверей меня немного смущает. Вы пишете о том, что кит был выведен из раздвоенноногих млекопитающих, которые имели колоссально огромные размеры. Возможно, Вы имели в виду парнокопытных? Да и колоссально огромные звучит странно. Может, стоит оставить лишь одно из этих прилагательных? Спасибо Вам за ваш труд. Успехов и творческого процветания! И теперь для тех, кто читал не столь внимательно или к концу все подзабыл: 1. Благодарность 2. Глагол to be (был/была/было) 3. Прямой перевод 4. Порядок слов 5. Заместительные синонимы 6. Фактические ошибки 7. Тавтология Ну, вот и все. Спасибо за внимание!
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.