Whose Fate Is Placed In Your Hands

Перевод
R
Заморожен
32
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
46 страниц, 23 553 слова, 7 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
32 Нравится 22 Отзывы 14 В сборник

Глава 4

Настройки
В ночь, когда Дин стал рыцарем, в местной маленькой таверне устроили празднество. В его честь жители деревни открыли бочонок эля и радовались первым хорошим новостям за столь долгое время; хотя им всем было грустно от того, что они больше не увидят Дина и его семью, но в то же время они гордились его новым титулом. Новоиспечённого рыцаря так много поздравляли, обнимали и целовали, что он уже едва на ногах стоял. В ту ночь Дин и Кастиэль изрядно выпили, и Дин так раздразнил друга, что тот чуть не заставил все свечи в таверне полыхать, а Сэм, сидящий рядом с Бобби, лишь смотрел на этих шутов и смеялся. Сбор вещей занял всего несколько дней, и вот они уже готовы были отправиться в замок Карлоу. Он находился меньше, чем за две мили от деревни, так что поездка обещала быть лёгкой и непродолжительной. Вместе с капитаном они отправились в Карлоу пешком, не желая излишне утомлять лошадей, везущих телегу с самыми ценными для Винчестеров и Сингеров вещами — сундучком с приданым Мэри, инструментами Дина для работы по дереву, рецептами и семенами Кастиэля и целой передвижной библиотекой из книг Карен (по готовке), Бобби (о сверхъестественном) и Сэма. Большего они брать не стали, уверенные, что в замке будет всё необходимое. Дин разговаривал с солдатами, выбранных капитаном Лафиттом для поездки: Эва Вильсон — молодая девушка, специализировавшаяся на ориентировке по местности и навигации, — держалась игриво и постоянно смешила Дина, Эндрю Галлахер — общительный парень, лучший в дозоре и в прокладывании маршрутов. Джейкоба Талли с ними не было: его послали в замок Карлоу сообщить о скором прибытии гостей. Разговоры с солдатами помогали Дину отвлечься от мыслей о том, как всё менялось. Он до сих пор сомневался, сможет ли исполнить свои обязанности так, как того ожидают герцог и капитан Лафитт, но Дин не мог упустить возможности помочь Сэму и Сингерам. Если бы это было в его силах, он, пользуясь своей новой должностью, сделал бы всё, что в его силах, чтобы Сэм смог поступить в университет, а сам выходил бы в свет как можно меньше, избегая всеобщего внимания и заботясь о семье без лишней суеты. Они прибыли в Карлоу около полудня. Дорога привела их к расчищенной поляне, окружённой большими и могучими деревьями; густая трава покрывала всё вокруг величественного замка со сторожевыми башнями на каждом углу Карлоу. Замок казался староватым, но крепким и гостеприимным. Они приблизились к валу, окружавшему замок, и остановились, а капитан Лафитт громко произнёс: — Сир Винчестер и его свита прибыли в замок Карлоу. Мгновение спустя, женский голос ответил: — Добро пожаловать, сир Винчестер и его свита. Мы откроем ворота. — Не думал, что меня будут встречать с фанфарами, — пробубнил Дин и обратился к капитану Лафитту. — Это семья, присматривающая за замком? — Думаю, да, — кивнул капитан. По другую сторону деревянных врат что-то лязгнуло и заскоблило, и затем огромная двойная дверь со скрипом отворилась. К ним вышла изящная светловолосая женщина и поклонилась капитану Лафитту: — Здравствуйте, сир Винчестер. Я… — Капитан прокашлялся и кивнул в сторону Дина. Глаза женщины перебегали с одного молодого человека на другого, пока понимание не озарило её лицо. — Ох, прошу прощения! — Она слегка покраснела и обратилась к Дину. — Добро пожаловать, сир Винчестер. Я Эллен Харвелл — главный смотритель замка Карлоу. Мы получили известие о вашем прибытии вчера, так что всё должно быть готово, сир. К Дину никогда раньше не обращались так формально, и его совсем не удивило то, что женщина приняла капитана Лафитта за рыцаря: он был облачён в броню, как подобает рыцарю, имел меч при себе, и он был старше и имел больше опыта. — Спасибо, госпожа Харвелл. Я уверен, всё будет отлично. И, пожалуйста, я не привык к такому формальному общению, так что мы можем разговаривать без всех этих прикрас. На её лице появилась лёгкая улыбка. Наверное, другие дворяне требовали формального обращения к себе и отчитывали её, если она обращалась к ним в простой манере. — Конечно, сир. Проходите, — продолжила женщина, проигнорировав просьбу Дина. Она открыла дверь, и Дин провёл свою группу в небольшой сад. Внутри их уже ждало несколько человек, выстроившись в ряд: молодая блондинка — госпожа Харвелл представила её, как свою дочь, — по имени Джоанна, парень со странной стрижкой — Эштон, и высокий худой мужчина с приветливой улыбкой на лице — Гарт. Они вежливо поклонились и пристально смотрели на Дина, пытаясь понять, каким господином он будет. Дин усомнился в себе: рыцари не носят крестьянскую одежду и не ёрзают от волнения под испытующим взглядом своих слуг. — Это мой младший брат Сэм, а это Бобби и Кастиэль Сингеры. — Дин постарался выпрямиться, представляя семью. Они поклонились смотрителям с тёплыми улыбками (кроме Бобби, который был таким же угрюмым, как и всегда). — Я капитан Лафитт из королевской армии, сопровождающий и временный советник сира Винчестера, а это мои люди, — капитан кивнул и указал на своих солдат, изнывающих от желания двинуться дальше. — Добро пожаловать. Мы проводим вас до ваших комнат. Гарт, можешь выгрузить их вещи? — попросила госпожа Харвелл и провела их через очередную огромную двойную дверь. Из того, что довелось пока увидеть Дину, он понял, что замок был хорошо построен: света от настенных канделябров и железных люстр было достаточно, чтобы замок был хорошо освещён; не было никаких вычурных отделок, только несколько гобеленов и витражей. Дину нравилась эта простота. Они вошли в огромный зал, тянущийся вправо и влево. Перед ними была ещё одна дверь. — За дверью основной зал, где вы будете вершить суд, принимать встречи и выносить вердикт любому спору, сир Винчестер, — объяснила госпожа Харвелл. Она свернула вправо, где над их головами изгибалась лестница, поднимающая на следующий этаж. — В этом крыле комнаты постоянных жителей, а в южном крыле у нас комнаты гостей и персонала. Комнат на всех гостей хватит, — рассказывала госпожа Харвелл, показывая группе замок. — О, да, комнаты скоро понадобятся, сир Винчестер, — добавил капитан Лафитт. — Вами будут интересоваться: новый дворянин, ставший рыцарем, и выходец из крестьянского сословия. Ново и загадочно. — Да, — нервно ответил Дин: ему не очень льстило быть предметом для изучения и восхищения. То, что люди высших сословий будут приезжать, чтобы увидеть рыцаря-крестьянина, немного пугало его. Они продолжили свою экскурсию, и госпожа Харвелл объясняла, где у них на первом этаже находились мастерские, обеденный зал и кухня. Она привела всех к комнатам Бобби и Кастиэля. Комнаты находились рядом и были обставлены лучше, чем в их старом доме; интерьер был простым, без всяких мелочей, говорящих о присутствии какого-либо жильца, но Дин был уверен, что со временем это изменится. Несмотря на то, что Бобби и Кастиэль были приближёнными Дина и Сэма, дворянами, как братья, они не стали, так что Винчестерам всё же достались комнаты получше. Комната Сэма находилась в конце коридора за углом. Все отправились изучать свои комнаты и обустраиваться. И вот, Дин остался один с госпожой Харвелл и капитаном Лафиттом. Его провели к другому пролёту, ведущему к площадке с аркой, которая вела к чему-то, похожему на библиотеку, а другая — к, должно быть, высокой башне. Деревянная дверь упиралась в стену, большую и сложно отделанную. — Это моя комната? — спросил Дин. — Да, сир Винчестер, — подтвердила госпожа Харвелл и открыла дверь, войдя внутрь.— Это комната господина. Пожалуйста, сир, проходите. Дин вошёл внутрь и сразу же отшатнулся, впечатлённый её размерами: комната была почти такого же размера, как и его дом в деревне. Слева стояла большая кровать, у огромных окон стол; дверь справа, должно быть, вела к ванной. Там же стоял гигантский шкаф. Везде были дорогие ткани и отполированное дерево, мерцающие от солнечного света. — Это всё действительно моё? — ошеломлённо спросил Дин. — Конечно, сир, — улыбнулась госпожа Харвелл. — До вчерашнего дня сир Винчестер был простым крестьянином, госпожа Харвелл, — пояснил капитан Лафитт. — Жизнь дворянина для него нова. — Госпожа Харвелл, — взмолился Дин, — если можете, научите меня. Или хотя бы скажите, если я сделаю что-то неподобающее. Пожалуйста. Я в растерянности. — Я уверена, мы сможем помочь вам, сир. — Улыбка на лице госпожи Харвелл стала шире. — Я ценю это. — Дин очаровательно улыбнулся. — Позволю вам обустроиться. Ужин будет в семь часов вечера в обеденном зале. Добро пожаловать в замок Карлоу, сир Винчестер. — После этих слов госпожа Харвелл покинула комнату Дина, а капитан Лафитт остался наблюдать за беспокойным ёрзаньем Дина. — Ты в порядке, приятель? — немного позабавленно поинтересовался он. — Не знаю. А должен? Это всё так странно. — Дин присел на краешек своей кровати, которая была такой мягкой. Сможет ли он вообще уснуть на чём-то настолько мягком? — Ты будешь в порядке. Некоторые дворяне намного глупее тебя, и они не заслуживают своего звания, но их это не волнует, — уверил его капитан Лафитт. — А теперь, если ты не против, мне нужно посмотреть, что творят мои солдаты. Увидимся за ужином, — капитан отвесил лёгкий поклон и удалился. Дин остался один в этой огромной комнате, заставлявшей чувствовать себя крошечным. Интересно, а смог бы он когда-нибудь почувствовать себя достаточно «большим» для этого? Удивительно, ведь теперь он сможет поддерживать свою семью. Он может подарить Бобби и Кастиэлю лучшую жизнь, и им не придётся волноваться, поступит ли Сэм в университет; он сможет учиться там, где он пожелает. Кстати, о Сэме. — Дин! — воскликнул Сэм, стоя у порога комнаты Дина. Дин поднял взгляд, и, увидев брата, улыбнулся: — Привет, Сэмми. — Сэм, — нахмурившись, поправил он, но вскоре улыбка снова озарила его лицо. — Дин, это невероятно! Ты видел библиотеку? Я никогда не видел столько книжек в одном месте, даже у Бобби! — восторженно говорил Сэм, сев рядом с братом. — Полагаю, это хорошо, ведь ты сможешь прочитать их все, книжный червь, — подначил Дин. — Ты и сам бы мог читать больше, Дин, — послышался голос снаружи. Он поднял глаза и увидел Кастиэля, смотревшего на них с теплотой в глазах, и Дин почувствовал, как по всему телу разлилось ответное тепло. — Эй, я читаю! — беззлобно воскликнул Дин. — Пойду, изучу библиотеку, — сказал Сэм, и Кастиэль вошёл в комнату. Он и Дин кивнули, и взгляд Кастиэля пробежался по комнате Дина. — Бобби уже устроился и решил вздремнуть. А у тебя здесь просторно. Моя комната ни в какое сравнение не идёт с твоей. — Полагаю, это одна привилегий того, что я теперь сир Винчестер, — ответил Дин. — Не думаю, что смогу привыкнуть к этому, — неуверенно добавил он. — Я заметил, что тебе не по себе в такой чистой комнате. — Эй! — Дин лениво пнул Кастиэля по ноге. — Дин, у тебя нет поводов для беспокойства. Всё будет в порядке, — заверил Кастиэль. — У меня такое чувство, словно кто-то узнает, что я фальшивка, — запинаясь, проговорил Дин, смотря на свои руки, лежащие на коленях. — Но и дворяне не всегда были таковыми. — Кастиэль присел на край кровати. — У каждой знатной семьи было скромное начало. Дин кивнул, но ничего не ответил. Они сидели в тишине несколько секунд, пока Кастиэль не положил руку на плечо Дина. — Я не должен быть дворянином, Кас. Я ведь даже никого не спас, — прошептал он. У них не было времени поговорить о том, что Дин чувствовал по отношению к своему новому положению, а Кастиэль не завидовал этому. — Ты хотел, чтобы отец гордился тобой. Лучшего шанса и быть не могло. — Я знаю. Наверное, мне нужно время, чтобы привыкнуть. — Щёки Дина слегка обдало теплом, и он издал нервный смешок. — Хотя, знаешь, ты прав: это хороший шанс. Я могу помогать Сэму, и ты с Бобби всё ещё со мной. Пока вы рядом, у меня нет поводов волноваться. — Спасибо, Дин. Я рад, что я здесь с тобой, — прошептал Кастиэль и положил голову на плечо Дина. Лицо Дина обдало ещё большим жаром, и ему захотелось обнять Кастиэля. Ему постоянно этого хотелось, а смерть отца усилила желание Дина найти в ком-то приют, но никто, кроме Кастиэля, не мог бы это ему дать. Дин всё же подавил желание обнять его. Кастиэлю всегда было легче показывать свои чувства: когда он расстроен, он обнимается — а Дину тяжело открываться людям. Бобби говорил, что феи всегда были более эмоционально открытыми, по сравнению с людьми, которых больше заботили внешний облик и правила приличия. И, несмотря на то, что Кастиэль жил среди людей, некоторые черты фей в нём всё же проявились. Дин никогда бы не признался в этом, но он был этому рад.

***

Они пытались привыкнуть к новой жизни в новом доме настолько, насколько это возможно. За следующие несколько дней в замок прибыла новая прислуга: две горничные, повар, посудомойка и конюх. Дин немного общался с ними, в основном с Эллен и Джоанной, но остальные сторонились его из-за правил, а он действительно старался быть дружелюбным. Большую часть времени Дин проводил с Сэмом, Бобби и Кастиэлем, рядом с которыми ему было комфортно. Он также сблизился с прислугой более высокого ранга: госпожа Харвелл была прямолинейной и даже пугающей, когда того желала, но она хорошо ладила с Бобби. Очень хорошо. Джоанне — её дочке — больше нравилось, когда её называли Джо, и она помогала своей матери. Она охотилась в лесу, доставляя замку большую часть дичи. Эштон (Эш) занимался многими вещами: чинил мебель, следил за полозьями и вообще делал ту работу, о которой ни он, ни смотрители не желали говорить, но Джоанна заверила, что Эш — незаменимый работник. Гарт работал в кожевенной мастерской, находящейся неподалёку, и Бобби быстро взял его своим учеником, так как не мог сидеть без дела. Бобби нашёл этого кузнеца и мастерскую спустя несколько дней после переезда. Гарт был рад новым рабочим рукам, тем более таким опытным, к тому же жизнерадостность Гарта не давала ему переживать из-за угрюмости Бобби; тот с самого начала жаловался на Гарта, но потом оттаял, поняв, как преданно он относится к своему делу. Вскоре люди из других поселений стали приезжать ради работ Гарта и Бобби, которые увеличили доход замка. Бобби считал это платой за своё проживание, питание и иногда за бутылку хорошего алкоголя. В замок приезжали и другие люди: одним из таких людей был портной, пожаловавший, чтобы снять мерки с Дина и Сэма. Прибыл он из города, где, видимо, у него была целая мастерская, в которой множество подмастерьев взялись за пошив новых нарядов. Дина и Сэма не то чтобы беспокоило, но всё же они привыкли одеваться в простую и удобную одежду; впрочем, когда две недели спустя прибыли их обновки, Дин не мог не признать, что ему нравилось ощущать прикосновение шёлка и качественного хлопка к коже. Ему настолько понравилось это чувство, что он заказал то же самое для Бобби и Кастиэля, но более простого фасона. Кастиэлю нравились строгие модели, но он тоже предпочитал более простую и удобную одежду. Но больше всего Дина сбивала с толку Белла Талбот — советник, обещанный герцогом Хенриксеном. Дин предпочёл бы узнавать информацию у госпожи Харвелл и капитана Лафитта, но и они настояли на том, что советник намного лучше. Госпожа Талбот была остроумной и невероятно красивой женщиной, и Дин не смог не начать флиртовать с ней, но было очевидно, что это не больше, чем простые заигрывания. Госпожа Талбот рассказала Дину и Сэму о всех дворянах, графах и графинях и назвала имена всех высокопоставленных особ при королевском дворе, имена которых, безусловно, однажды должны были всплыть на балу или на светском рауте. Она научила Сэма и Дина основным правилам поведения и этикета, которые могли понадобиться на светских мероприятиях. Вечерами Кастиэль помогал Дину запомнить все эти имена, сделав карточки с ними с положениями этих людей в обществе. Когда пришло время, госпожа Талбот покинула их, как и Бенни — так просил его называть капитан Лафитт, — уходом которого Дин был расстроен больше. За несколько недель, проведённых в Карлоу, Дин сблизился с Бенни, и они даже иногда тренировались вместе, чтобы Дин смог усовершенствовать свои навыки владения мечом. Капитан обучил юного рыцаря мастерству ведения боёв, лучшим стратегиям. Дин многому научился у Бенни, но его обязанности призывали вернуться в замок Брайтон, принадлежавший герцогу. Вскоре посыпались письма от дворян, желавших узнать больше о новом загадочном рыцаре. Некоторые даже присылали подарки: несколько антикварных предметов, гобелен, куча бутылок вина и ликёра, свинья и, самое впечатляющее, прекрасная вороная лошадь от герцога Хенриксена. Дин не мог даже думать о том, чтобы ответить на все эти письма или посетить все балы, на которые его приглашали, поэтому Кастиэль начал разбирать для него письма, вежливо отказывался от приглашений и писал благодарственные ответы. Дин начал принимать предложения о слушаниях из ближайших деревень и даже из своей. Дин попросил Кастиэля написать письмо герцогу, и через несколько недель в замок прибыл новый советник. На первый взгляд, новый советник мало что понимал в политической стратегии и в разрешении конфликтов. Ей не нравилось это дело, но она знала, что это лучший способ быть независимой от высших сословий, учитывая, что она не придерживалась закона. Её — советника — звали Шарлотта Брэдбери, хотя она предпочитала, чтобы её звали Чарли. Она была дочерью больного рыцаря и вскоре очаровала Дина и Джо. Сначала, никто не подозревал об их отношениях, но как-то Дин и Сэм заметили, как Чарли или Джо пару раз выходили не из своих комнат по утрам, слышали их красноречивые смешки или вздохи из шкафов и разных углов. Чарли быстро прижилась в замке, став его почти постоянным гостем: иногда она оставалась неделями, а иногда она уезжала, если ей этого хотелось. Она посоветовала Дину относиться ко всему, что связано с политикой, так, будто он у кого-то выигрывает во что-то. Это было нечестная, но необходимая для выживания мера. Писем с просьбой провести слушания приходило мало, ведь регион Дина не был густонаселённым. Поначалу он сомневался в себе, но потом понял, что нужно держаться уверенно, иначе в зале суда поселится хаос. «Играй роль, пока она не станет тобой», — так называла это Чарли. Дин и сам послал прошение графу — о помощи своей деревне, Лоурелвиллю, попросив прислать туда скот и всё, чем можно было бы восполнить потери. Первым делом Дина стал развод: мужья хотели по праву разделить имущество, вернув каждому своё. Процесс занял длительное время, но Дин в конце концов смог вынести решение. Когда они остались одни, Кастиэль прошептал: «Ты хорошо справился», — а Чарли крепко его обняла. Кастиэль быстро стал правой рукой Дина, помогая ему во всём: принимал его письма, делал перерывы в суде и напоминал Дину о его обязанностях и встречах. Дину было приятно видеть рядом с собой старого друга, а Кастиэлю нравилось быть нужным. Он ухаживал за маленьким, но процветающим садом, не используя свои силы. Кастиэль решил скрывать свои способности фея и не использовал их ни перед кем, кроме Винчестеров и Бобби. Им приходилось быть более внимательными из-за нового статуса Дина и повышенного внимания к нему, и, если бы кто-то узнал, что Кастиэль — фей, у них были бы большие неприятности. Работая с Дином, Кастиэль всё больше проникался к нему чувствами; он восхищался способностью Дина подстраиваться под новые условия, несмотря на неуверенность в себе. Все, кто встречался с Дином, тут же проникались симпатией к нему (кроме Беллы, которая вряд ли могла к кому-нибудь привязаться). А вот умение Кастиэля не шло с этим ни в какое сравнение, несмотря на то, что Кастиэль рос с Винчестерами Дин говорил, что постояльцы замка любят его, и ему не о чем волноваться; людям он, кажется, нравился, но Кастиэль всегда чувствовал себя не в своей тарелке. Он полагал, что это сущность фея удерживает его, заставляя думать, что если бы он действительно знал этих людей, они бы не были такими дружелюбными. Кастиэлю теперь изредка доводилось выпускать свои крылья, и ему всегда казалось, что они помяты и больны, но он не нагружал Дина своими проблемами: у него появилось и так много новых обязанностей, и Кастиэль не хотел добавлять ему ещё. Сэм продолжал своё обучение, а целые полки книг только вдохновляли его. Его знания помогли быстро сблизиться с очень умным Эштоном, увлекавшемся алхимией и зельевареньем. Сэм также начал проявлять интерес к спортивным дисциплинам. Поначалу Дину нравилось сопровождать Сэма в его поездках и занятиях альпинизмом, но, когда Дин был загружен делами, его сопровождали Чарли, Джо или Кастиэль, и, спустя некоторое время, Сэм мог кого угодно заткнуть за пояс. Сэм вырос высоким и сильным, как и любой воин. Дин ещё не оправился после смерти отца, но изменения в его жизни помогли отвлечься: новые друзья, новые обязанности, дом и занятия — всё это не давало ему возможности думать о своей потере. По вечерам Винчестеры, Сингеры, Харвеллы, Чарли, Эш и Гарт собирались в обеденном зале поужинать. Дину понадобилось много времени, чтобы убедить их, что он не нуждается во всех тех формальностях, которых требуют другие дворяне; ему хотелось проводить полные смеха вечера с друзьями. Они пили вино и рассказывали истории до глубокой ночи. В общем, жизнь налаживалась.
32 Нравится 22 Отзывы 14 В сборник
Отзывы (4)