Негласный порок

NC-17
Заморожен
209
1
автор
Размер:
69 страниц, 20 000 слов, 17 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
209 Нравится 70 Отзывы 106 В сборник

Глава 10. «Рождество в норе у Лис»

Настройки

Emily Kinney — Dad Says

Harry Potter — Christmas at Hogwarts

      Двадцать пятое декабря выдалось необычайно морозным и солнечным. Стайлз вместе с отцом уже долго ехали по разбитой проселочной дороге, по сторонам которой расположились деревенские дома и особняки, когда вдали показалась крыша поместья, в которое они направлялись, и высокий забор, огораживающий его.       — Герберт, они приехали, они здесь! — кричала Миссис Фокс на всю улицу, выходя с крыльца красивого трехэтажного замка в городе Саутгемптон, графство Хэмпшир. За ней вприпрыжку бежал домовой эльф Герберт, пытаясь опередить госпожу.       Каждую зиму, Мистер и Миссис Фокс собирали родных и друзей в своем поместье для празднования Рождества.       Мистер Фокс был тучным мужчиной лет сорока пяти, неповоротливым, но с прекрасным, правильным, английским чувством юмора. Миссис Фокс, наоборот, была очень хрупкой и утонченной женщиной чуть помладше мужа. Про неё всегда говорили, что она сама доброта всего рода Фоксов, на что та отвечала лишь смущением, так как никогда не ждала ни от кого комплиментов в свою сторону.       — Ставьте машину сюда, — махала рукой Миссис Фокс, указывая на площадку перед домом, когда Стилински на джипе въехали в ворота.       — Я выкрал несколько часов, — обратился шериф к хозяйке поместья, опустив окно, — чтобы отвезти сына… сейчас уеду, — мужчина открыл багажник и достал сумку, в которой находились самые необходимые вещи для его парнишки на несколько дней.       — Веди себя хорошо, Стайлз.       — Да, пап.       Мистер Стилински на прощанье обнял сына, сел в машину и уехал.       — Много уже гостей к вам приехали? — поинтересовался Стайлз у Миссис Фокс, провожая взглядом джип марки CJ и поправляя капюшон куртки.       — Вы — последний, — проворчал домовик, забирая у него сумку. Существо было очень резкое в движениях и серьезное (даже будет вернее сказать — рассерженное), будто ему только что рассказали, что его любимое телешоу больше не выйдет в свет.       Лицо Стайлза залилось краской. Получается, зря отец вёз его, все гости прибыли раньше, конечно же, воспользовавшись сетью каминов.       — Не последний, — возразила Миссис Фокс, — еще моя тётя приедет, правда, завтра утром.       Это заявление не особо подняло настроение парню, в холл дома он вошел с хмурым лицом. Первым делом он заметил пышную нарядную ель, стоявшую в центре зала, под которой горой были сложены разноцветные коробки с бантами.       — Ста-айлз, как мы тебя заждались!       Стилински шокировано посмотрел на Алису, которая бежала к нему навстречу с широкой лестницы, покрытой красным бархатным ковром.       — Э-э, привет, — выдавил он из себя, когда девушка сжала его в объятиях.       Внезапно в нос ударил запах луковых колечек смешанный с духами Лидии и жареной курицей, он замер, переваривая информацию.       Из транса его вывели силуэты друзей, спустившихся следом за импульсивной девушкой.       — Алиса, хватит его лапать, оставь нам немного Стайлза, — возразил Скотт и девушка отпустила парня.       Скотт поспешил обнять друга.       В этот же момент впереди неспешно прошелся Дерек. Казалось, он делал это нарочно, специально не делая для себя какого-то события из приезда Стайлза. Он откровенно посчитал его опоздание очень плохим и мега-неприличным поступком. Хейл не понимал, зачем тратить драгоценные часы времени, чтобы приехать на машине, если существует более быстрый способ путешествия.       Он на несколько секунд задержал взгляд на шатене и их глаза встретились.       Случилась маленькая вечность.       Стайлз и Дерек давно не общались, оборотень даже начал потихоньку забывать недоразумение с Амортенцией, не считая это чем-то катастрофическим. Но Стайлза память не подводила. Он помнил все эти поцелуи и прикосновения, так что сейчас, когда у них была связь глаза-в-глаза, по его спине прошлись коварные мурашки, остановившись на затылке.       Нет, нет, Стайлз в порядке. Ему нравится Лидия. Её глаза, улыбка, волосы. Её загадочные и умные фразы, движения рук и красивая походка, а не этот нахальный и брутальный оборотень в зелёном свитере с оленями…       — Ты о чем задумался? — Эллисон ткнула его в плечо.       — Да так, о каминах и оленях…

***

      Роскошная столовая располагалась на первом этаже поместья и была украшена гирляндами и венками омелы, посреди зала стоял длинный стол, покрытый темно-зеленой скатертью. Стол ломился от съестного: всевозможные соленья, колбасы и сыры, фрукты, гарниры и выпивка. Под потолком висела большая хрустальная люстра, освещая просторное помещение.       Здесь уже сидели дочери Мистера и Миссис Фокс — Мэри, Аврора, Джанет, Наталья, и маленький сын Карл. Гости потихоньку начали занимать свои места.       — Стайлз, садись сюда, — шепнул ему на ухо Скотт и сел в свою очередь рядом с Эллисон.       Стилински плюхнулся на стул и оказался напротив юноши со светлыми волосами, звали его, как позже выяснилось — Кайл. Слева от Стайлза расположился Дерек, со взглядом «сел сюда за неимением другого выбора».       Послышался звон ножа о бокал. Мистер Фокс прочистил горло и начал речь:       — Дорогие друзья, мы который год собираемся в этом доме и я… благодарен, что ещё не надоел вам.       По залу прокатился гулкий смех.       — Прошу, для дам на столе в кувшинах стоит глинтвейн, а для нас, джентльмены, я припас превосходный терпкий эль! Но если дамы желают и его испробовать — пожалуйста.       Когда все расселись по своим местам, в столовую внесли главное блюдо Рождественского вечера — индейку под соусом из крыжовника.       — Мм, как вкусно, Скотт, — начал Стайлз, закидывая к себе в рот кусок за куском.- Почему ты не приглашал меня раньше?       — Раньше и меня не часто приглашали, — ответил МакКолл, издав короткий смешок.       Ужин продлился недолго, на десерт подали великолепный «огненный» пудинг, который разошелся буквально за пятнадцать минут. Затем все вышли из-за стола.       — А теперь время подарков! — Миссис Фокс взмахнула палочкой, и гора коробок под елью зашевелилась. Самая верхняя плавно подлетела и женщина зачитала надпись под бантом:       — Фокс, Мэри. От Кайла.       Дочь Миссис Фокс, Мэри, покраснела от смущения и вышла забрать подарок.       У Стайлза на душе стало тоскливо, ведь он никому подарка не приготовил… не считая Лидии.       «Приехал жить за чужой счет, называется»,— неловко подумал он.       — Стайлз, подойди, это тебе, не написано, от кого…       Стилински вручили маленькую клетчатую коробочку с белым бантом, и чувство вины из-за неподготовленности еще больше усилилось.       — Лидия, — нежно позвал девушку Стайлз, когда раздача подарков закончилась, — Я хочу подарить тебе кое-что.       Он протянул ей кулек из черной гофрированной бумаги. Лидия развернула его и достала серебряный кулон в форме полумесяца.       — Такая прелесть, Стайлз, спасибо! — она приподнялась на носочках и легонько чмокнула его в щеку. Стилински моментально зарделся.       Быть без ума от такой девушки как Лидия — поистине сложно, в разных смыслах. Иногда, она его не замечает, иногда, подпускает к себе только лишь его.       Где-то два часа веселья и танцев и Стайлз отправился в комнату, отведенную ему и Скотту, который еще тусовался с Эллисон.       Уже в постели парень раскрыл коробочку, на дне которой была маленькая записка. Её текст смутил его. Она гласила:

«Людям присущи многие пороки, Стайлз. Один из них — ревность»

209 Нравится 70 Отзывы 106 В сборник
Отзывы (4)