ID работы: 2737559

2 Виртуальный сезон "Историй Южных Морей"

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
14
переводчик
Елена_1107 сопереводчик
smeka сопереводчик
Speranzina сопереводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
1 060 страниц, 32 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
14 Нравится 41 Отзывы 6 В сборник Скачать

2х17. Путаница. Часть 2. Глава 1

Настройки текста
Автор: Мэри Вимси Переводчик: smeka Эпизод: 2х17 Название: Путаница. Часть 2. Глава 1

Путаница (Часть 2, Глава 1)

- Она уснула? Клер слышала вопрос Дэвида, но чувствовала себя слишком сонной, чтобы сообщить, что уснуть еще не успела. По крайней мере, не совсем. Было тепло и безопасно в объятиях Джека, его тяжелая рука прижимала ее голову к своей груди. Паника, которую она чувствовала раньше, ушла. Она не потеряет его. В этом она была уверена. И было правильным решением настоять на своем участии в этом походе. В этом она тоже была уверена. - Да, она изрядно устала, бедняжка. - Что ж, последняя пара дней была для нее чертовски тяжелой. Ты пел на гаэльском? - Да, по какой-то причине Клер нравится мое пение. Извини, что помешал тебе уснуть. - Это не так, - громко зевнул Дэвид. – Моя мама раньше пела мне эту песню. «Удивительно, - подумала Клер, - насколько усилился их акцент сейчас, когда они устали и вынуждены говорить тихо». Провинциальный акцент Джека, который был едва заметен большую часть времени, теперь слышался намного сильней. А Дэвид говорил как австралиец, путая гласные звуки. У них были красивые голоса, низкие, приятные для уха, успокаивающие в темноте и тишине ночи. - Она родом из Ирландии? - Нет, из Шотландии, - ответил Дэвид. - О, из деревни, в которой я вырос, было видно Шотландию. Это напевы, с которыми люди путешествовали между островами на лодках. Если задуматься, то все там было прямо как здесь. Забавно думать, что местный житель увидел бы не больше различий между шотландцем и ирландцем, чем ты или я - между таитянином и жителем Мореа. Клер улыбнулась этим словам. Это было похоже на те комментарии, которые проскальзывали в его письмах. Несколько минут было слышно только пение ночных насекомых. Потом Джек сказал: - Ты не думаешь, что мне стоило бы узнать, какой у нас план? Дэвид засмеялся. - Полагаю, это не повредит. Конечно, единственная часть, которая, я уверен, прошла по плану, состояла в том, что Морлей и Колин заняли толпу на достаточно длительный срок, чтобы мы успели выбраться из города. Одному Богу известно, что произошло после того, как Брэдфорд обнаружил твое исчезновение. - Морлей знает свое дело. Он быстро возьмет ситуацию под контроль. - Это правда, и все же хотелось бы быть уверенным, что Колин смог вернуться домой к Лавинии в целости. И есть еще миссис Рассел, - тяжело вздохнул Дэвид. - Миссис Рассел? – излишне резко повторил Джек. – Какое она имеет отношение к сегодняшним событиям? - Она предупредила нас о толпе, жаждущей расправы над тобой. Без нее я сомневаюсь, что мы уговорили бы Морлея отпустить тебя. Должен признаться, думал, что она - последний человек, за которого я буду волноваться. Но надеюсь, что она достаточно благоразумна, чтобы не возвращаться на плантацию. Брэдфорд в ужасном настроении, подкрепленном виски. Для нее это может быть опасно. - Миссис Рассел спасла мою шею? – недоверчиво переспросил Джек. - Похоже, ты начинаешь ей нравиться. - Черта с два. Клер подавила в себе желание немедленно начать защищать свою крестную. Она была благодарна, что миссис Рассел нашла в себе мужество прийти и предупредить. Еще девушка гордилась ей. Но Джек имел право презирать миссис Рассел за ту боль, которую она причинила. Клер знала, что, если бы не долгая история их отношений в прошлом, она отреагировала бы на вмешательство миссис Рассел именно так, как Изабелль и Лавиния ожидали: девушка бы поклялась никогда больше не разговаривать с крестной. Но прошлое приходилось учитывать: бесконечное количество моментов, когда миссис Рассел показывала ей свою доброту, все советы и ее поддержку за долгие годы. Сколько бы вреда она не причинила, отпугнув Джека, Клер знала, что это было сделано из чувства ответственности и любви. Но девушка не ожидала, что кто-либо другой поймет и примет это, тем более Джек. - В любом случае, - начал Дэвид, - план заключается в том, что Маурири выведет Рэттлер в море, заставив всех думать, что мы с ним. Если повезет, Брэдфорд и, надеюсь, Серо настоят на том, чтобы Морлей на военном корабле погнался за Рэттлером. Маурири позволит им поймать себя и обнаружить, что тебя там нет. - Они также обнаружат, что на борту нет и тебя, и ты увязнешь в этом по уши. -Ну, - сказал Дэвид, растягивая слова, - я не в первый раз влипаю в историю. Мы надеемся, что Морлей заберет Брэдфорда и Серо обратно в Матаваи, после чего отправится в дорогу опять. Предполагается, что он сядет на Рэттлер и поедет с Маурири в Сент Джирон, пока военный корабль для отвода глаз будет обыскивать береговую линию. Если удача нам улыбнется, а я должен сказать, что тебе это бы не помешало, Маурири и Морлей найдут кого-нибудь, кто сможет доказать твою невиновность к тому времени, как мы туда доберемся. - А в чем именно, - поинтересовался Джек, - заключается роль Изабелль, из-за чего вы с Клер так переживаете за ее безопасность? Должно быть, это что-то большее, чем просто возвращение лошадей на конюшню. Клер показалось, что Дэвиду понадобилось много времени, чтобы собраться с силами и ответить на вопрос. Когда он заговорил, его голос был странно сухим. - Она собирается оставаться рядом с Серо и попытаться его подловить. - Этого я и боялся. Думаю, ты пытался ее отговорить. - Используя все средства, которые только смог придумать. Проблема в том, что она знает, что нам надо приглядывать за Серо, и что она подходит для этого лучше всего. Изабелль не бегает от трудностей. То, что этот человек хладнокровно убил собственного кузена, не пугает ее. Но это чертовски пугает меня. Клер верила в способность Изабелль позаботиться о себе. Никто лучше, чем она,не продумает каждый шаг прежде, чем действовать. Клер также знала, что у Изабелль нет иллюзий по поводу Серо. Если он виновен, она не позволит дружбе затуманить ее суждения. Но глубокая обеспокоенность в голосе Дэвида напугала девушку. Она невольно вздрогнула. Все внимание Джека было сконцентрировано на Дэвиде. Но он почувствовал дрожь Клер и взглянул на девушку в своих объятиях. Казалось, она спала. Он притянул ее ближе, подумав, что она замерзла. После этого он опять посмотрел на Дэвида, которого едва ли мог рассмотреть в чернильной темноте ночного леса. - Мне так жаль, Дэвид, что я всех вас втянул во все это. -Черт, ты никого не втягивал в эту заварушку. Мне кажется, ты единственный, кого втянули насильно. Все остальные, включая Изабелль, влезли сами. - Возможно, Изабелль в безопасности, - медленно протянул Джек. – Есть вероятность, что Серо не сделал ничего, кроме неверного заключения. В конце концов, я стоял над телом, когда он вышел из-за поворота. Дэвид почесал подбородок и задумчиво уставился на друга. Джек, который знал ситуацию лучше всего, не участвовал в споре по поводу участия Серо в этом кошмаре. Серо как злодей полностью вписывался в мировоззрение Дэвида, но капитан не хотел, чтобы его личные чувства повлияли на поиск истины. - Ты не думаешь, что наши доводы имеют смысл? – решил поинтересоваться Дэвид. - Как сказала Клер, если сложить все воедино, это обретает смысл.Ужасно, но логично. И все же легко навесить на кого-то все, вплоть до убийства, когда изначально человек тебе не нравится. В конце концов, он никогда не выказывал тебе уважения. - Что это значит? – голос Дэвида был одновременно и оскорбленным, и заинтересованным. - Ой, да ладно, Дэвид, ты же знаешь, что за последние пять лет каждый молодой денди, приходящий в бар к Лавинии, тешил себя надеждой наняться на корабль к знаменитому капитану Грифу. Ты, должно быть, привык, что молодые люди смотрят на тебя снизу вверх. Дэвид рассмеялся. - Мо сказал бы, что они смотрят на меня снизу вверх только потому, что я выше большинства из них. Думаю, Серо слишком стар, чтобы впечатляться моими подвигами. - Он того же возраста, что и Гилл Брэдфорд, а тот определенно думал, что ты был легендой в свое время. - Знаешь, ты сильно дерзкий для человека, чья голова уже практически лежит на плахе. Клер поморщилась от выбора слов Дэвида, но мужчины рассмеялись. «Висельный юмор,» - подумала журналистка. - Ты уверен по поводу возраста Серо? – решил уточнить Дэвид. – Я думал, что он по крайней мере твой ровесник. Клер прикусила свой язык, чтобы ненароком не вмешаться в разговор. Девушка не хотела, чтобы они замолчали, а она боялась, что мужчины так и сделают, решив, что мешают ей спать. Она тоже хотела спросить Джека о возрасте Серо. Гилл всегда следовал за своим кузеном, и журналистка была уверена, что Серо был старше на несколько лет. - Несколько месяцев назад они оба были с нами на борту, - тихо начал рассказывать Джек. – Гилл выдал команде дополнительную порцию рома в честь дня рождения кузена. Гилл сказал, что ему исполнилось двадцать семь. Я был удивлен. Кажется, что он должен быть старше, чтобы быть столь надменным. Последовала долгая пауза, после чего Дэвид серьезно спросил: - Ты действительно считаешь, что мы на ложном пути? В конце концов, на борту Малахини ты провел с Серо больше времени, чем любой из нас. Ты, должно быть, знаешь его достаточно хорошо. - Я мог бы провести годы с ним в одной шлюпке и так и не узнать его хорошо. Я могу только сравнивать его с Гиллом. «Любопытно, - подумала Клер, - я тоже только так могу думать о Серо: насколько он отличается от Гилла, вместо того, чтобы вглядываться именно в него самого.» - Что ты имеешь в виду? – спросил Дэвид. Джек вздохнул. - Ну, Гилл любил вести себя как капитан, стоять у руля, отдавать приказы. Честно, учитывая, c каким рвением он ко всему этому подходил, он был хорошим моряком. Он знал, что делает, и парни не возражали против выполнения его приказов, потому что он отдавал их как-то добродушно. Но стоило нам столкнуться с трудным участком, он передавал штурвал мне, шутливо отдавал честь и говорил «какие будут приказы, капитан?». Парень любил находиться в море, не боялся шторма, но он не хотел нести ответственность за корабль. - Так ты говоришь, что Серо не отдал бы штурвал во время шторма? - Серо никогда не встал бы у штурвала. Быть в море в эмоциональном плане для него ничего не значит. Я сомневаюсь, что после стольких месяцев, проведенных вместе, он смог бы назвать по имени нашу команду. Он тратил свое время на чтение книг и написание писем. Он заговорил со мной лишь раз, и то, чтобы поинтересоваться, как долго продлится поездка. Все, что его когда-либо волновало, это деньги. Малахини могла бы быть пароходом или баржей, черт, да она могла бы быть хоть локомотивом, ему было бы все равно. Он просто хотел, чтобы его товары были доставлены как можно быстрее. Клер улыбнулась про себя. Разговор был очень серьезным, но она не удержалась от улыбки. Голос Джека прозвучал таким обиженным из-за того факта, что Серо не ценил красоту Малахини. - Ты же знаешь, в море иногда бывают такие идеальные дни, когда даже старая развалина, 40 лет полировавшая своими ногами палубы, станет на нос корабля и будет глазеть на глубокую синеву океана и яркую синеву неба? Когда корабль плывет так быстро и гладко, что ты начинаешь думать, что понимаешь, как чувствует себя птица, парящая в раю? - Конечно, - откликнулся Дэвид. – Такие дни и есть причина, по которой мы готовы терпеть все те дни, когда идет дождь или не дует ветер. Из-за них мы возвращаемся в море снова и снова. - Я помню один из таких дней. Гилл позвал Серо посмотреть, как чудесно вокруг, а Серо спросил у него что-то о торговце хлопком из Гонконга. Ему просто было все равно. Не думаю, что у меня есть хоть какой-то шанс понять такого человека. Я всегда думал, что убийство, по крайней мере, убийство кого-то знакомого, - это преступление, требующее, — Клер почувствовала, как Джек пожал своими широкими плечами, — ну, какой-то страсти, ярости, злости, чего-нибудь. Того, чего я никогда не видел в Серо. - Что насчет зависти? Не по поводу Клер или любой другой женщины, а из-за того, что Гилл был сыном богатого отца. Изабелль говорит, что слышала, как Серо отзывался о богатстве Брэдфорда с горечью. Она думает, что это из-за того, что изначально хлопковую плантацию основал его дед, и Серо считает себя таким же законным наследником состояния, как и Гилл, и более законным, чем остальные Брэдфорды. Что ты думаешь насчет этого? Джек обдумал эту идею, от старательности закусив нижнюю губу. - Я никогда не слышал, чтобы Серо что-то говорил против Брэдфордов. Однажды, будучи на Малахини, один из вождей сказал что-то о его сходстве с его дедом. Старик сказал это практически как ругательство – у старого Серо была репутация чуть ли не работорговца, насколько я понимаю. Но тогда, помню, Серо улыбнулся, словно ему сказали самый лучший комплимент. И ты же знаешь, он позволил старине Ван Гулику думать, что он и есть старый пират. Конечно, для такого человека не лишено логики считать, что он должен был получить выгоду от начинаний своего деда, но завидовать настолько, чтобы убить, причем такого порядочного парня, каким был Гилл Брэдфорд? Не думаешь, что это притянуто за уши? - Возможно, - тяжело вздохнул Дэвид. – Но я нутром чую, что Серо - не тот образцовый горожанин, какого из себя строит. - Может и нет, но это не делает из него убийцу. - Ты не особо пытаешься себе помочь, - скорбно заметил Дэвид. – Если не Серо, то кто? Кто убил Гилла? - Не представляю, - грустно ответил Джек, притянув Клер к себе еще ближе. На несколько минут воцарилась тишина, которую затем нарушила полная разочарования реплика капитана: - Боже, как бы я хотел, чтобы был способ убедиться, что Изабелль добралась до конюшни никем не замеченная. А еще я бы хотел, чтобы был способ удостовериться, что Серо пошел с Морлеем, и по крайней мере на эту ночь она на безопасном расстоянии от этого скользкого типа. - Ну, это небольшое утешение, но повторюсь, что я бы поставил все свои деньги на Изабелль. - Ты можешь взять на себя первое дежурство, хотя я сомневаюсь, что ты будешь следить хоть за чем-то, помимо спящей девушки в своих объятиях, -проворчал Дэвид, пытаясь поудобнее устроиться на жесткой земле. - Я постараюсь изредка поднимать глаза, - отшутился Джек. После чего сказал уже серьезно: - Дэвид, не знаю, как тебя и благодарить. - Конечно, знаешь, - зевнул капитан. – Воспользуйся своим чудным ирландским голосом и убаюкай меня песней «Озеро Ломонд» (англ. «LOCHLOMOND» - прим. переводчика). *** Утро выдалось ветреным и грозилось разродиться дождем. Колин, который по старой привычке вставал рано ради утренней молитвы, поцеловал спящую жену и бесшумно выскользнул из кровати. Помня освоей гостье миссис Рассел, он натянул штаны, оставив подтяжки свободно свисать и остановился перед занавешенным дверным проемом, чтобы оглянуться на Лавинию. Жена лежала, свернувшись калачиком, ее густые темные волосы покрывалом окутывали ее стройную фигурку. Колин улыбнулся и про себя прочитал благодарственную молитву перед тем, как выйти в главную комнату их маленького дома. Он знал, что Лавиния спорила с миссис Рассел о том, где той остаться. Миссис Рассел понимала, что возвращаться на плантацию неразумно. И все же она думала, что вполне нормально было бы остаться в коттедже, в котором она жила вместе с Клер. Лавиния настояла, чтобы пожилая женщина осталась у них, и аргументировала это своим обещанием Клер присмотреть за миссис Рассел. Колин не знал, уступила ли женщина под напором аргументов его жены или просто не захотела оставаться одна и поэтому была благодарна за такое предложение. Какой бы не была причина, они с Лавинией сходили в коттедж, собрали все необходимое и вернулись, чтобы заночевать здесь. Учитывая то, как поздно удалось лечь спать и каким насыщенным был предыдущий день, Колин ожидал, что миссис Рассел встанет поздно, поэтому был удивлен, увидев гостью посередине комнаты. Пожилая женщина была одета в халат, завязывающийся поясом на талии, а ее волосы были заплетены в косу, перекинутую через плечо. В руке она держала маленькую книжку, в которой Колин опознал молитвенник. - Доброе утро, - сказал он после того, как поспешно засунул руки в рукава своей рубашки без воротника. Она обернулась, на ее лице застыла неуверенность. Бывший преподобный невольно задумался, как часто эту весьма достойную женщину видел в халате кто-либо, помимо ее мужа. Мысль о том, как совсем недавно он сам с красным от смущения лицом побежал бы обратно в комнату из-за того, что его увидели не совсем одетым, заставила его улыбнуться. Теперь такого рода вещи казались несущественными. - Доброе утро, - откликнулась гостья, старательно отводя от мужчины взгляд до тех пор, пока он не застегнул все пуговицы на рубашке и не натянул подтяжки на плечи. - Я сейчас схожу и зажгу огонь на кухне таверны. Скоро будет горячая вода. - Спасибо, - сказала она, распрямив плечи. Колин заметил глубокие морщинки вокруг ее глаз и рта. Подумалось, что едва ли гостье удалось отдохнуть. Мужчина знал, что она беспокоилась о Клер, и возможно о тех, кто остался на плантации. Уже на крыльце ему пришла в голову другая мысль: о том, насколько не в своей тарелке она, должно быть, себя чувствует в их доме. Из-за того, что он был счастлив, Колин легко мог игнорировать слухи о своей женитьбе на Лавинии, ходившие по Матаваи. Он знал, что это было главной темой многих разговоров женщин из его бывшего прихода. Миссис Рассел никогда не выказывала неуважения в открытую, но и не приглашала Лавинию на чай. Должно быть, ей было очень странно оказаться в окружении «сомнительных знакомых» Клер. Он обернулся и поинтересовался: - А пока не хотели бы вы присоединиться ко мне для чтения утренней молитвы? На ее лице отразились признательность и облегчение. Колина удивило, как легко простое соблюдение знакомого ритуала может восстановить душевное равновесие человека. Когда Лавиния присоединилась к ним за столом на завтрак, миссис Рассел уже была в своем обычном – для тропиков - дневном наряде, состоящем из поплиновой юбки, тяжелых кожаных ботинок и белой английской блузы с длинными рукавами. Вокруг ее руки была завязана черная траурная лента. Матрона заколола свои волосы в высокую прическу. Хотя взгляд ее глаз все еще был усталым, уверенность в себе была восстановлена. Опустошив свою тарелку с холодным рисом и бананами, миссис Рассел аккуратно вытерла губы платком. Затем она повернулась к Лавинии и спросила: - Миссис Трент, как вы думаете, согласится ли миссис Лепау съездить сегодня на плантацию? Лавиния посмотрела на гостью поверх своей тарелки. Затем кивнула. - Должно быть, вы очень переживаете за миссис Брэдфорд, - предположил Колин, приподняв чайник и предлагая миссис Рассел еще одну чашечку чая. - Спасибо, - поблагодарила миссис Рассел, протягивая хозяину свои чашку и блюдце из китайского фарфора. – Я очень беспокоюсь за нее. Понимаю, что было разумно не возвращаться туда. Я уже ходила по тонкому льду в связи с этой историей с Клер: противостояние между мной и мистером Брэдфордом очень расстраивало Рейчел. Но я чувствую себя так, словно бросила ее в минуту, когда она нуждается во мне больше всего. - Может ли мистер Брэдфорд заподозрить миссис Брэдфорд в сговоре? – задался вопросом Колин, нахмурившись. Лавиния глянула на мужа. Она знала, что ему нравилась миссис Брэдфорд. Она оказывала ему огромную поддержку, когда он был преподобным в миссионерской церкви. Хотя Лавиния не сомневалась, что их свадьба шокировала и расстроила миссис Брэдфорд, та все же прислала им свадебный подарок: маленькую, но очень симпатичную серебряную вазу. Этот жест доброй воли ошеломил Лавинию. Они жили в одном маленьком городке большую часть жизни Лавинии и ни разу не обменялись и словом. Она ожидала, что миссис Брэдфорд будет избегать Колина так же, как остальные его бывшие прихожане. - Я не знаю, - с тревогой ответила миссис Рассел. Она медленно мешала свой чай серебряной ложечкой. – Том- разумный мужчина, он привык все делать по-своему, но он щедрый и добрый. Обычно он прислушивается к Рейчел. Но после смерти Гилла я едва его узнаю. Он сильно полагается на своего племянника, а тот - умный парень. Я уверена, он поймет, что лейтенанта Морлея предупредили, и даже если никто не видел меня вчера в городе, у него не займет много времени понять, что это была я. Отвечая на ваш вопрос: да, я считаю, что они быстро придут к выводу, что Рейчел знала о моих намерениях. Колин и Лавиния переглянулись при упоминании о влиянии Серо на Брэдфорда. Они обсуждали то, как группа скорбящих превратилась в жаждущую крови толпу. Казалось возможным, что Серо был инициатором этой идеи наравне с выпитым Брэдфордом виски. - Я уверена, что Лиани будет рада посетить плантацию. Она всегда хорошо отзывалась о миссис Брэдфорд, - наконец заявила Лавиния. - Рейчел она очень нравится, - кивнула миссис Рассел, и улыбка на мгновение осветила ее мертвенно-бледное лицо.–Полагаю, я могла бы попросить мадам Иви или миссис Коннорс, и уверена, что они бы с удовольствием съездили бы. Но боюсь, что моя храбрость подведет меня, пока я буду объяснять, почему прошу об этом. - Когда правда выйдет наружу, и Джек будет оправдан, уверен, мистер Брэдфорд и остальные будут благодарить вас за то, что вы сделали, - искренне сказал Колин. Лавиния посмотрела на пожилую женщину. Она была удивлена тем, что миссис Рассел призналась в своих чувствах. Выражение лица гостьи говорило о несогласии с Колином в том, что мистер Брэдфорд в последствии будет признателен ей за вмешательство. В лучшем случае, человек, стоявший во главе линчевателей, захочет забыть о случившемся. Но не исключено, что некоторые все равно будут верить, что их действия были оправданы. Для них миссис Рассел останется той, кто воспрепятствовал правосудию. Колин вспомнил о сцене, разыгравшейся перед тюрьмой накануне, когда вооруженные мужчины пробились сквозь оцепление и обнаружили камеру Джека пустой. Он был восхищен хладнокровием Морлея перед лицом обезумевшей толпы. Титчмарш в лоб обвинил лейтенанта в том, что тот отпустил Джека. Морлей вежливо возразил, что его солдаты не могут быть одновременно в двух местах: следить за заключенным и охранять тюрьму от горожан, - и что побег Джека был больше их виной, чем его. В тот момент кто-то в толпе крикнул, что Рэттлер вышел в море. Колин был уверен: он единственный понял, что это кричал верный помощник Изабелль - Пайку. Морлей приказал своим людям идти на служебный корабль. Брэдфорд, Титчмарш и Серо настояли на том, что они тоже должны быть допущены на корабль. Остальные бунтари, теперь внезапно протрезвевшие и устыдившиеся своих действий, тихо растаяли в темноте ночи. - Боюсь, Рэйчел будет беспокоится за меня. Я сказала мальчику, когда он уезжал с лошадьми обратно, чтобы он обязательно сказал ей, что я в порядке. Она сейчас так страдает, не хочу еще утяжелять ее бремя. Миссис Лепау могла бы передать, что я благополучно добралась до вас и совершенно невредима. Она также могла бы рассказать о случившемся здесь прошлой ночью. Это будет очень важно для Рэйчел. Боюсь, Том ей ничего не рассказал. Возможно, миссис Лепау смогла бы взять с собой детей, чтобы они бы немного отвлекли Мишеля. - Я прямо сейчас передам Лиани записку. - Спасибо, - поблагодарила миссис Рассел со слабой улыбкой. Отодвинув стул, она встала и взяла в руки свою чашку с чаем и блюдце. Женщина прошагала через зал к открытой двери, чтобы задумчиво посмотреть на дымок тумана, опутавшего банановые деревья возле дома. - Странно, - тихо вздохнула леди. - Что странно, миссис Рассел? – спросил Колин, наблюдая за ней из-за стола. - Не думаю, что когда-либо раньше чувствовала такой конфликт интересов, - пояснила свои слова миссис Рассел, все еще глядя наружу. – Я должна бы быть с Рейчел в такое сложное время. Ей со стольким надо справиться: с собственным горем, с горем Тома и Мишеля, не говоря уж о ведении хозяйства. Это слишком много для женщины в ее состоянии. Прошлой ночью, когда уходила, я знала, что Том расценит мои действия, как предательство. Но я не могла пренебречь своим долгом. - Миссис Рассел, я… Леди обернулась и посмотрела на Лавинию. - Да, миссис Трент? - Я не понимаю, почему вы сделали это, - напрямик спросила Лавиния.Ее прекрасное личико было нахмурено, пока она смотрела на гостью. То, что из всех людей именно миссис Рассел так рискнула ради Джека, было загадкой, которая не давала Лавинии покоя. – Вы рисковали своей жизнью, решившись на такую поездку верхом. И, как вы и сказали, Брэдфорд захочет наказать вас, даже если этим утром протрезвеет. Он уж точно заберет ваш коттедж в городе. Возможно, он не даст вам видеться с миссис Брэдфорд. Я думала, вы были убеждены в том, что Джек виновен. Почему тогда вы так сильно рисковали ради преступника? - Его вина не имеет значения, - тряхнула головой миссис Рассел. Она явно была озадачена вопросом. - Что? Я не понимаю. Колин собирал после завтрака грязную посуду со стола. Он остановился и посмотрел на обеих женщин. Он подумал о разочаровании Клер тем обстоятельством, что Лавиния и миссис Рассел не смогли найти общий язык. Если эти две женщины когда-либо могли бы научится ценить друг друга, то это был тот самый момент. Он подавил желание вмешаться и объяснить, что, как он думал, миссис Рассел пыталась сказать.Мужчина помолился за то, чтобы она смогла хорошо объяснить и чтобы Лавиния смогла ее понять. - Суда еще не было, - начала миссис Рассел, медленно вышагивая по комнате. Кружка тихо дребезжала по блюдцу. – Если бы они забрали мистера МакГоннигала из тюрьмы и повесили, это было бы убийство. Оно бы ничем не отличалось от убийства Гилла. Мистер МакГоннигал может быть виновен, но пока это не доказано на суде, никто не имеет права казнить его. Если бы я ничего не сделала, увидев толпу самозваных карателей, я стала бы причастной к убийству человека. Леди остановилась, собираясь с мыслями. Ее лицо отражало глубину ее убеждений. Она сделала еще один шаг к Лавинии. - Видите ли, без следования законам мы были бы просто враждующими кланами. Жизнь была бы подчинена устаревшим суждениям: око за око, зуб за зуб, но никакой правды. И это бы никогда не прекратилось. Английский фольклор полон историй о вражде, длящейся веками и передающейся из поколения в поколение. Они пересказываются, как героические, романтические рассказы. Но «Ромео и Джульетта» - трагедия, история о загубленных жизнях. Только закон приносит настоящую справедливость, дает настоящую возможность правде восторжествовать. Люди, которые отказывают другим в праве на суд, отрицают саму нашу цивилизацию. Внезапно женщина покраснела и опустила глаза. - Извините за мои слова, - пробормотала леди. - Хорошо сказано, мадам, - тихо поддержал ее Колин. Он почувствовал гордость за свое наследие. «Это лучшее в нас, - подумал он, - то, что иногда мы можем проявить, несмотря на все наши ошибки.» Глянув на лицо жены, он понял, что она была удивлена словами миссис Рассел. И что она слушала внимательно. Миссис Рассел слегка застенчиво улыбнулась Колину. Леди опять повернулась и пошла к двери, вышла на крыльцо и посмотрела вдаль, но не на море, а на горы за домом. Колин и Лавиния молча собрали остатки грязной посуды. Занятая своими мыслями, Лавиния сгрузила все на поднос, чтобы отнести на кухню таверны. Когда она вышла на крыльцо, миссис Рассел внезапно спросила ее: - Как далеко они успели уйти? Лавиния подняла глаза на покрытую туманом гору и пожала плечами. Из-за того, что было влажно и ветрено, сегодня хозяйка таверны была в блузе с длинными рукавами. - Трудно сказать. Не волнуйтесь, они не потеряются, там действительно только одна тропа, и Дэвид знает ее достаточно хорошо. Но идти довольно трудно. Это может занять время. - Клер была так настроена пойти, - пробормотала миссис Рассел больше для себя, чем для Лавинии. - Да, - спокойно подтвердила Лавиния. Она поставила тяжелый поднос на перила. – Вам не стоит волноваться за нее. Клер сильная и умная. Она уже доказывала это раньше, причем не единожды. Она знала, что ее ждет. К тому же Давид и Джек никогда не допустят, чтобы с ней что-то случилось. - Джек, - выдохнула миссис Рассел. Она переплела руки перед собой. – Вы действительно верите, что он невиновен? - Я его знаю. Миссис Рассел посмотрела через дверной проем на Колина и спросила: - Вы же тоже это сказали ранее? Вы сказали что-то вроде:«он мой друг, я его знаю». - Да, - ответил Колин. Он подошел к женщинам поближе и застыл в дверном проеме в ожидании. Он чувствовал, что пожилая леди хочет сказать что-то еще. - После похорон вчера я слышала так много плохого о МакГоннигале. Генри Серо сказал, что уверен, что если бы появился из-за поворота на минуту раньше, то смог бы спасти Гилла. Мистера МакГоннигала обвиняли в некоторых таких вещах, которые настолько ужасны, бесчеловечны, - содрогнулась миссис Рассел. –Я все еще думаю, что он скорее всего виновен. И меня ужасает мысль о том, что Клер сейчас рядом с ним. - Не стоит. Вы должны понимать, что те истории чудовищно преувеличены. Я помню, когда Джека впервые принесли сюда. Он не был монстром, он был скелетом, обтянутым кожей, был напуганным, больным ребенком. Какова бы ни была правда о его прошлом, он делал лишь то, что требовалось, чтобы выжить. Те люди могут сплетничать, рассказывать о нем небылицы, но я лично знала его тогда. Джек – хороший человек, - с чувством сказала Лавиния. Ее темные глаза смотрели на миссис Рассел. - Может и так, - миссис Рассел выдержала пристальный взгляд хозяйки дома. – Но никто не может опровергнуть тот факт, что его нашли над телом убитого. Ревность, как известно, иногда толкает людей на безумные поступки. Всякое может случиться с Клер на той горе. - Вы не правы, - заявила Лавиния. – Клер в безопасности. Она с Дэвидом, для которого она член семьи, и с Джеком, для которого она целый мир. Миссис Рассел отвернулась, нахмурившись. - Как человек, способный на такое предательство, на такое зло, как убийство, может так сильно любить женщину? – тихо прошептала она. Это не было вопросом к ее собеседникам. Колин посмотрел сначала на одну, потом на другую женщину. - Теперь у вас есть сомнения? – спросил он миссис Рассел, делая один шаг навстречу. – Сомнения в виновности Джека, я имею в виду. Почему? Сразу она не ответила. Когда же наконец решилась, то опять смотрела на горы. - Я поняла, что не знаю его. Я составила определенное мнение о нем, как только увидела. - Не самое лучшее, - вклинилась Лавиния. - Да, определенно, не самое лучшее. Полагаю, на самом деле я увидела мужчину, обнимающего Клер, что было довольно шокирующе для меня. Возможно, вы помните тот вечер? - Помню, - кивнула Лавиния. Она также помнила, как неожиданным появлением крестной была шокирована Клер. Она буквально лишилась дара речи и сильно смутилась. – Они плавали на корабле с Изабелль и Дэвидом. И бежали наперегонки по пляжу. - И проигравший должен был купить пиво. Тогда я увидела свою крестную дочь впервые за два года и подумала, что она выглядит как беглец из оперы «Пираты Пензаса». Лавиния явно не поняла этой ссылки. Колин же наоборот нашел ее чрезвычайно уместной и забавной. Он прикрыл рот рукой, стараясь не рассмеяться. Он не хотел отвлекать миссис Рассел от ее рассуждений. - При первой же возможности я спросила о Джеке МакГоннигале. Полагаю, это Энид Титчмарш впервые назвала его Каннибалом Джеком при мне. - Это все, что вам потребовалось услышать, чтобы прийти к выводу, что он не подходит Клер, не так ли? – зло постановила Лавиния. - Да, - спокойно ответила миссис Рассел. – Тем не менее, то, что он не подходит Клер не означает, что он убийца. Я много размышляла прошлой ночью, и как результат, теперь у меня есть сомнения насчет его вины. Частично, потому что Клер так предана ему: она, конечно, излишне романтична, но не дурочка. Несомненно, она бы распознала такое зло в мужчине. И я внимательно слушала тогда, Колин, когда вы рассказывали о вашей дружбе с ним. Это натолкнуло меня на мысль, что вы описываете человека, в существовании которого Клер однажды пыталась меня убедить, человека, которого, я думала, она выдумала. Но полагаю, кто действительно поколебал мою уверенность в его виновности, так это мистер Лепау. - Маурири? – воскликнула Лавиния. Она посмотрела на Колина, котороый едва заметно покачал головой. Он не представлял, на что ссылается миссис Рассел. - Что такого сказал Маурири? – спросила хозяйка дома, придвинувшись ближе к пожилой леди. - О, - миссис Рассел посмотрела на супругов со слегка нервной легкой улыбкой. – Речь не о его словах. Речь о его действиях. Мистер Лепау взял на себя такой огромный риск, чтобы доказать невиновность мистера МакГоннигала. Я поняла, что вы все что-то, так сказать, поставили на кон ради мистера МакГоннигала, и что капитан Гриф тоже сильно рискует. Но по какой-то причине это не кажется чем-то экстраординарным с его стороны, думаю, потому что это не его дом, я имею в виду, не его родной дом. Если все пойдет плохо, и он окажется вне закона, он может просто сесть на корабль и сбежать. То же можно сказать и о мисс Рид. Но у мистера Лепау здесь семья и наследие. Он принадлежит этому месту, также, как и его жена и дети. Если ему придется бежать, потери нельзя даже оценить. Он кажется таким человеком, который бы согласился на большой риск, только если целиком верит в его оправданность. Я знаю, что он и Гилл были друзьями. Не могу поверить, что он так рискнул бы, если бы сомневался в невиновности мистера МакГоннигала. Лавиния смотрела на пожилую леди, приоткрыв рот от удивления. Это был блестящий довод. Но удивило то, что это было обоснование, исходящее от миссис Рассел. Лавиния привыкла к тому, что полинезийцы невидимы или неразличимы для большинства белых людей. Очевидно, миссис Рассел относилась к Маурири как к личности, и более того, как к кому-то, кого она уважает. - Надеюсь, я не сказала ничего неприемлемого, - нервно сказала миссис Рассел. Она начала переминаться с ноги на ногу под пристальным взглядом хозяйки дома. – Я только имела в виду… - Все в порядке, миссис Рассел, - заверил Колин, который бросился вперед, чтобы спасти начавший соскальзывать с перил поднос с грязной посудой. Предотвратив катастрофу, он улыбнулся Лавинии. – Думаю, моя жена согласна с вами. Маурири пожелал так сильно рискнуть, только потому, что уверен в невиновности Джека. Я очень рад, что вы поняли это. Это очень много значит для Клер. Надеюсь, они найдут свидетельства невиновности Джека. А пока, боюсь, нам надо заняться повседневными делами. Лавиния, я отнесу поднос на кухню. Скоро придут плотники. Мы все еще потихоньку ремонтируемся после шторма. Колин поднял поднос на плечо и сошел с крыльца. - Да, - подтвердила слова мужа Лавиния, кидая последний озадаченый взгляд на гостью. Затем хозяйка бара последовала за мужем. – Я собираюсь попросить Тию выстирать постельное белье. В бухту пришел британский военный корабль. Если повезет, офицеры захотят снять комнаты на берегу. - Миссис Трент? Лавиния обернулась. - Могу ли я чем-то помочь? Думаю, мне будет сложно просто ждать новостей. Мне действительно хотелось бы заняться чем-то, чем угодно. Возможно, я могу помочь вам с комнатами. Лавиния прекрасно поняла, о чем говорит миссис Рассел. Она тоже не могла оставаться без дела. На мгновение ее развеселила мысль о миссис Рассел в качестве горничной, но затем пришла более практичная идея. - Клер всегда боготворила вашу выпечку. Как думаете, вы смогли бы приготовить что-то, чтобы заманить сюда английских моряков? - Думаю, да, - с готовностью откликнулась пожилая леди. – Песочное печенье, медовый пирог, имбирный пирог, возможно. Лавиния кивнула. - Вы найдете все, что нужно, на кухне в таверне. - Вы бы хотели, чтобы я зажег плиту в нашей кухне? – быстро спросил Колин. - Нет, если я не буду мешать, думаю, я бы предпочла работать на кухне таверны. Хотелось бы быть окруженной людьми в такое время. Вчера я принесла из дома фартук. Дайте мне минуту, чтобы его надеть, - последние слова она говорила, уже скрываясь в доме. Колин и Лавиния медленно пошли к таверне. Лавиния несколько раз оглянулась через плечо. Придерживая открытой дверь, чтобы Колин мог внести тяжелый поднос, она спросила: - Только что миссис Рассел сказала, что хочет провести утро, работая в таверне? Колин прыснул от смеха, не смог сдержаться. Лавиния выглядела такой растерянной, и возникшая в его голове картинка с миссис Рассел, работающей на кухне среди местных девушек, одетых в саронги, показалась ему весьма забавной. - Хочет – возможно, слишком сильно сказано. Думаю, она хочет занять себя и быть поближе к нам, потому что мы разделяем ее беспокойство о Клер. Уверен, ты можешь это понять. Он еще раз вспомнил о словах Клер о том, что Лавиния и ее крестная во многом очень похожи. И подумал, смогут ли они обе понять это за следующие несколько дней. *** Это было туманное, почти прохладное утро. Дэвид потянулся, разминая спину, затекшую от лежания на сырой земле. Он поднял свой заплечный мешок и начал в нем рыться. Спустя минуту с улыбкой прошептал: «Благослови тебя Бог, Лавиния». Из мешка были вытянуты буханка хлеба, завернутая в кухонное полотенце, и кусок сыра. Повесив мешок на удобно расположенную ветку, капитан уселся на землю, скрестив ноги. Он развернул хлеб и положил его и сыр на полотенце. Неплохой завтрак, учитывая, что они в бегах, хотя Дэвиду хотелось кофе. Нет, речь не о приготовленном им кофе: капитан так и не овладел искусством его варения в турке. Он скучал по кофе, приготовленному Изабелль, горячему и ароматному. Подняв глаза, он увидел Клер, умывающую лицо у ручья. Она достала гребень из глубокого кармана своих брюк и начала приводить в порядок длинные волосы. Последним, что сказала ему Изабелль, была просьба заботиться о Клер. Но Клер сейчас грозили разве что мозоли на ногах. А Изабелль сейчас была с Серо, то есть в настоящей опасности. Дэвид выдохнул через сцепленные зубы, раздался злой, свистящий звук. Он должен был стянуть ее с Данте и заставить идти с ними, в который раз подумалось ему. Капитан печально покачал головой. Это бы не сработало. Он не мог заставить Изабелль делать что-либо, никто не мог. Джек тем временем сложил одеяло, на котором спала Клер. Затем медленно подошел к Дэвиду со словами: - Я думал о нашем разговоре прошлой ночью. - Да? – откликнулся Дэвид, его глаза зажглись интересом. Было приятно думать о чем-то другом, кроме опасных ситуаций с участием Изабелль, которые порождал его мозг. Капитан разломал буханку хлеба. - Ты вспомнил что-то о Серо? - Нет, не о Серо. Он был всегда одинаковым с момента нашей первой встречи. Но Брэдфорд… - Джек заколебался, потирая рукой подбородок. - Что? Что насчет Гилла? – поторопил его Дэвид. Он смотрел на Джека, застыв с хлебом в руках. – Послушай, Джек, все, что угодно, может помочь. - Наверное, но я не хотел бы сбить тебя с толку. Джек засунул свернутое одеяло в рюкзак, затем сел у самодельного «стола» для завтрака. Дэвид широким приглашающим жестом указал на хлеб и сыр. Сам он откусил кусочек хлеба и нетерпеливо ждал продолжения беседы. - Ну, - медленно начал Джек, - когда они впервые арендовали Малахини, Серо заключил какую-то сделку, из-за которой нам надо было плыть на Ханихини. Когда он рассказал Брэдфорду – то есть, Гиллу – тот рассказал Серо о друге, который живет там и может накрыть для них хороший стол. Он ничего не спросил ни о сделке, ни о том, с кем она была заключена. Дэвид проглотил хлеб и потянулся к сыру. - Я часто слышал, что Гилл не интересовался деталями собственного бизнеса. - Это было правдой долгое время, пока я работал с ними. Но в последнее время, после шторма, он стал проявлять больше интереса, задавать много вопросов, ходить вместе с Серо на деловые встречи. Я даже слышал, как он спрашивал про бухгалтерскую отчетность. - Думаешь, он подозревал Серо в чем-то? Голос Дэвида, полный уверенности в том, что Серо был весьма подозрительным, сделал его слова скорее утверждением, чем вопросом. - Ничуть, - спокойно парировал Джек, качнув головой.Он посмотрел в сторону ручья, где Клер расчесывала волосы. Тень легла на его лицо, когда он продолжил: - Думаю, то, как Клер пострадала тогда, во время шторма, его многому научило. Гилл всегда делал все по-своему, он был из тех людей, которые думают, что у них в распоряжении все время мира, чтобы, - ну, повзрослеть, что ли. Тот шторм заставил его поразмышлять над тем, что, возможно, ему стоит больше вникать в свой собственный бизнес. Он раздумывал над женитьбой, и... ну, он уже был не мальчиком. Все логично. - Что почувствовал Серо в связи с повысившимся интересом Гилла к их бизнесу? – спросил Дэвид, вытащив нож. Он взял сыр и отрезал кусочек, который протянул Джеку. Моряк на автомате взял угощение и, откусив солидный кусок, начал с отсутствующим видом пережевывать. - Не могу сказать наверняка. То, что я видел – возражать ему было не из-за чего. Гилл не пытался взять бизнес в свои руки. Он никогда не спорил с Серо. Все, что он делал большинство назвало бы естественным интересом бизнес-партнера в своем собственном предприятии. Джек откусил еще сыра, и только прожевав, продолжил. - Серо выглядел так, словно не против расспросов. Я бы сказал, что он вел себя так, словно приветствовал это. - Что не означает, что он действительно приветствовал этот интерес, - тихо заметил Дэвид. Он немного посидел молча, глядя в упор на Джека. – Думаешь, Гилл выяснил что-то такое, что Серо не мог позволить ему знать? - Ну, вот ведь в чем дело. Если ты прав насчет Серо, и есть что-то подозрительное в его делишках, – что ж, Гилл не дурак. Он мог быть ленивым и – как бы правильнее сказать – невнимательным, но глупым он точно не был. Если там было что-то незаконное, вполне вероятно, что со временем он бы это понял. - Возможно, - согласился Дэвил, кивнув. Он отрезал еще сыра. – Но Клер и Лавиния обе настаивают, что если бы Гилл подозревал что-то, или если бы его что-то беспокоило, они бы знали об этом. Он бы не скрывал этого. - Я бы сказал, что они правы. Он не был из тех людей, которые что-то скрывают, вне зависимости, это что-то хорошее или плохое. Но они бы не были первыми, кто бы услышал о его сомнениях. Мгновение Дэвид скорее выглядел озадаченным, чем расстроенным. - Серо, - констатировал он. – Нет, Гилл не мог быть таким глупым. - Подумай, - быстро возразил Джек. Он все еще чувствовал необходимость защищать Гилла Брэдфорда, возможно, ради Клер. – Если у тебя возникнут вопросы потвоему бизнесу, разве ты не поговоришь сначала с партнерами? - Я доверяю своим партнерам, - с нажимом сказал Дэвид. Сказав это, он понял, насколько долгий путь они с Изабелль преодолели после их первого совместного путешествия, когда он не хотел выпускать ее из поля зрения. Джек пожал плечами. - Гилл тоже доверял своему партнеру. Тебе не нравится Серо. У тебя все время были насчет него подозрения. Но он был кузеном Гилла, его другом, тем, кто создал их бизнес, который заставил отца Гилла по-другому взглянуть на сына. Слушай, я могу много рассказать тебе о том, как люди относятся ко мне. Абсолютное большинство слышат прозвище Каннибал Джек, и, не зная ни единого факта о моем прошлом, они уже относятся ко мне с презрением. Гилл никогда так не делал. Я никогда не видел, чтобы он относился к кому-то иначе, чем с дружелюбием, за исключением случаев, когда тот человек обижал кого-либо другого на его глазах. Гилл был не тот человек, который придет к выводу, что его партнер - обманщик, на основании каких-то там записей. Прежде чем прийти к выводу по поводу чего бы то ни было, он бы поговорил с партнером. Для Джека это была длинная, хорошо обоснованная речь. Дэвид кивнул в знак того, что все понял. Затем капитан встал и зашагал из стороны в сторону. - Но не думаешь, что ты бы знал, если бы между ним и Серо произошла ссора? Корабль не такой уж и большой. - Вот именно. Он бы не стал ссорится с Серо. Он бы просто спросил. Это другое. Серо бы заготовил ответ, который усыпил бы его бдительность. Так как он знал, что Гилл способен разобраться в бухгалтерских отчетах, корреспонденции или чем-либо другом, к чему у него был доступ, можно быть уверенным, что Серо бы не стал недооценивать партнера. Он был бы готов к любым вопросам со стороны Гилла. - Это могло бы стать мотивом, - крепко задумался Дэвид. Затем продолжил: - Ведь Серо не мог быть уверенным, что Гилл не расскажет об этом Клер. - Или своему отцу, - добавил Джек. Теперь, когда он рассказал Дэвиду все, что было на уме, моряк сосредоточился на еде. Пришлось напомнить себе, что надо оставить что-нибудь и Клер. - Да, старик бы не смирился с каким-то неубедительным объяснением, особенно учитывая факт, что он вложил в этот бизнес свои деньги. Поэтому, - Дэвид опять начал вышагивать вокруг, - Гилл задает вопрос, который, по опасениям Серо, может привести к раскрытию того, чем он занимается, и он решает убить Гилла прежде, чем тот начнет обсуждать это с кем-либо еще. Он воспользовался первой же возможностью, при которой подозрения не падут на него. - И они вполне естественно упали на меня, - с горечью сказал Джек. Дэвид остановился и удовлетворенно кивнул. - Это действительно имеет смысл. - Как жаль, что мы не знаем наверняка, действительно ли Серо делает что-то незаконное. Дэвид скривился и зарычал: - Ты говоришь, как Мо, который всегда требует доказательств, чтобы подтвердить то, что я нутром чую. - Доброе утро, - поздоровалась Клер, подойдя к мужчинам. Ее волосы были слегка влажными и были заплетены в две тугие косы. Она с надеждой посмотрела на остатки хлеба и сыра и спросила: - Для меня что-нибудь осталось? *** По возвращении в конюшню глубокой ночью Изабелль была рада обнаружить там дремлющего Пайку. Он помог хозяйке позаботиться о лошадях и передал длинную записку от Колина. В записке было сказано, что случилось возле тюрьмы после того, как Дэвид и Джек выбрались оттуда. Помощник также рассказал ей, что огни Рэттлера практически скрылись за горизонтом к тому времени, как военный корабль под командованием Морлея снялся с якоря. Наиболее радовали новости, что Брэдфорд, Серо и злющий Титчмарш настояли на сопровождении Морлея. Будучи уверенной, что Клер в безопасности рядом с Дэвидом и Джеком, и что Морлей будет следовать плану, Изабелль хорошо выспалась. Утром она делала покупки на рынке, старательно прислушиваясь. Некоторые спрашивали ее, правда ли то, что ее партнеры организовали Каннибалу Джеку побег из тюрьмы и укрыли его на Рэттлере. Изабелль смотрела на них широко открытыми честными глазами и говорила, что очень надеется, что ее партнеры не настолько глупы, чтобы вовлекать их собственный корабль в незаконные махинации. Было приятно увидеть некоторую поддержку в защиту Джека со стороны моряков и рабочих дока. Но большинство было уверено, что Джек был убийцей, а побег только подтвердил это. Была ли накануне перед тюрьмой толпа, жаждущая крови, или просто группа обеспокоенных граждан – зависело от того, кто рассказчик и какого он мнения по поводу вины Джека. Она работала в конюшне, когда услышала, что военный корабль возвратился в порт. Показалось, что половина всех горожан собралось у воды, когда Морлей сошел на берег. Он выглядел разозленным. Лейтенант отрывисто выкрикивал приказы по поводу подготовки корабля к послеобеденному времени для проведения поиска вдоль берега. Изабелль спрятала улыбку. Судя по всему, Морлей действительно следует плану в точности. Изабелль понаблюдала, как Том Брэдфорд и Титчмарш идут к офису Титчмарша. Хоть она и презирала Брэдфорда за его нападки на Клер, нельзя было его не пожалеть. Он выглядел старым и обессиленным. Титчмарш поддерживал друга за руку, практически вел его. Светлые глаза Изабелль пробежались по берегу в поисках Серо. Она заметила его у дальней части доков, разговаривающего с какими-то матросами, которых она не знала. Шпионка медленно приближалась к объекту наблюдения. Моряки уже ушли к тому времени, когда она подошла. Изабелль заметила, что Серо держит в руке маленький клочок бумаги. Края были неровными, словно его неаккуратно оторвали от большого листа бумаги. Изабелль глубоко вдохнула и медленно выдохнула. Затем стремительно спрыгнула с причала к Серо, кожаные подошвы ее сапог для верховой езды издали громкий хлопок при встрече с деревянным настилом. В отличие от остальных, Серо не выглядел особо огорченным. Легкая улыбка смягчила острые черты его лица, когда он увидел Изабелль. Генри обладал врожденной красотой. Когда он смотрел на Изабелль, он видел в ней неогранённый алмаз. Любой мог увидеть, что она симпатична даже в мужской одежде и с паутиной в волосах. Но Серо видел, что она не просто хорошенькая. Он видел в ее походке, в поведении, что в соответствующей одежде она может быть изысканной и элегантной. По его мнению Изабелль не хватало только образования. Эта женщина уже была рассудительной и амбициозной. При некоторых улучшениях, она могла стать женщиной, способной на все. - Говорят, что вы преследовали Рэттлер. Вы догнали его? – потребовала ответа Изабелль, приближаясь к мужчине. - Да, - ответил Серо, кивнув своей темной головой. Он сложил клочок бумаги в своих руках, даже не глянув на него. – Мы догнали, незадолго до рассвета. - Судя по выражению лица Морлея, бьюсь об заклад, что Джека вы там не нашли, - отметила Изабелль, глядя через плечо назад на лейтенанта, вышагивающего в сторону правительственного здания. – Слава Богу, я боялась, что Дэвид сделал что-то по-настоящему глупое и помог преступнику бежать. Серо смотрел на воду, когда медленно сказал: - Сделал ли капитан Гриф эту глупость или нет, пока не доказано. - Что это значит? – быстро спросила Изабелль. Она старалась не смотреть на его руки. Но знала, что он рвет бумажку на мелкие кусочки. Мужчина делал это не глядя. Кто-то мог подумать, что он делал это неосознанно, на автомате. Для кого-то другого разрывание бумаги на мелкие клочки могло бы показаться нервным жестом. Но Серо никогда не нервничал. - Ты права в своем предположении, что мы не обнаружили Каннибала Джека на Рэттлере. Но также мы не нашли там и капитана Грифа. - Что? – воскликнула Изабелль. Она расширила глаза, имитируя удивление. Но напомнила себе, что нельзя переигрывать. - Лепау сказал, что Рэттлер выполняет обычный рейс за копрой, - сообщил мужчина, поворачиваясь, чтобы взглянуть на собеседницу. – И сказал, что Гриф решил остаться в Матаваи. Лепау заявил, что, когда увидел наши огни, он не имел понятия, что мы гонимся за ним. И что когда Рэттлер покинул Матаваи, Каннибал Джек все еще был заперт в тюрьме. - Так ты думаешь, что Дэвид… - Очевидно, он помог МакГоннигалу сбежать и использовал Рэттлер как отвлекающий маневр. К сожалению, мы не можем доказать это, и Лепау знал об этом, поэтому просто повторял свою историю. Морлею пришлось отпустить Рэттлер. Хитрая уловка. Я должен отдать им должное. Гриф и МакГоннигал могут все еще быть на Таити или могли покинуть остров на другом судне. Опять его глаза обратились на бирюзовый залив на фоне голубизны глубоких вод Тихого океана вдали. Мужчина был очень серьезен, когда продолжил: - У них хорошая фора, но несмотря на это их найдут, и в этот раз капитан Гриф ответит за пренебрежение законами. Серо посмотрел на Изабелль и продолжил: - Твой партнер связался не с теми людьми, моя дорогая. Я знаю, ты не любишь советы, но было бы упущением с моей стороны не порекомендовать тебе оборвать все связи с Грифом. Мой дядя не успокоится, пока убийство его сына не будет наказано. И любой, кто будет помогать МакГоннигалу, будет также арестован и наказан. Неважно, сколько времени на это потребуется. Изабелль опустила взгляд на свои сапоги. Она слышала предупреждение в голосе мужчины. Она знала, что ей придется быть очень осторожной, если она собирается убедить его, что не была заодно с Дэвидом при побеге Джека. Дэвид и Изабелль были нехарактерно осторожны по поводу тех изменений, которые принес сильный шторм в их взаимоотношения. Но это не значило, что они старались это скрывать. В конце концов, то, что они стали любовниками («Наконец-то!» - добавила про себя Изабелль), было вполне естественным развитием их партнерства, и поэтому никто из них не испытывал необходимости объявлять всему миру о своих правах в отношении другого. Большинство и так думало, что в их партнерстве с самого начала был сексуальный аспект. Дэвида вполне естественно никто не мог заподозрить в монашеских замашках. Что до Изабелль, ей казалось, что мир приемлет лишь три роли для женщины: монахиня, домохозяйка или шлюха. Так как она не горела желанием быть ни первой, ни второй, то автоматически попадала в третью категорию.Она находила такое положение вещей довольно несправедливым, так как в действительности ее время в Матаваи совершено не изобиловало любовными приключениями. Поэтому, хотя близкие друзья точно были в курсе, что между партнерами произошло что-то важное, для остального мира отношения между ними не особо изменились. «Но, - подумала Изабелль, - не для Серо». Он был слишком наблюдателен, чтобы пропустить любую мелочь, включая самое очевидное – он видел ее, возвращающуюся с Рэттлера рано утром. Поэтому если она действительно хочет завоевать доверие Серо, ей надо убедить его, что она готова бросить не делового партнера, но любовника. Изабелль знала, что Генри ждет от нее ответа. Она хотела быть уверенной, что будет выглядеть взволнованной и разозленной, когда будет ему отвечать. Волнение было легкой частью. Серо был прав: если они не найдут доказательств, которые очистят имя Джека в Сент Джироне, Дэвиду придется удариться в бега. Морлей был соучастником побега, но Изабелль ни на секунду не верила, что лейтенант пожертвует своей карьерой, чтобы спасти Дэвида. Если они преуспеют и предадут суду истинного виновника, Морлей с радостью разделит с ними лавры. Если они потерпят неудачу, все пинки достанутся Дэвиду. Внезапно до Изабелль дошло, что она слишком легко восприняла участие Дэвида. Поэтому она спросила: - Ты действительно думаешь, что за побегом Джека стоит Дэвид? - Я не могу представить, как МакГоннигал мог сбежать без посторонней помощи. Хотя я не изучал его окружение, осмелюсь предположить, что Гриф единственный, кто способен разработать такой план. Отказываюсь верить, что Рэттлер совершенно случайно снялся с якоря в тот самый момент, когда был обнаружен побег заключенного. Слишком подозрительное совпадение. Ты видела Грифа с прошлого вечера? Она покачала головой. Волосы рассыпались по плечам. В лучах яркого утреннего солнца они светились рыжеватым светом. - Я не видела его с тех пор, как мы поссорились из-за ареста Джека. Черт побери! - Изабелль тихонько застонала, молясь про себя, что выбрала верный тон. – Я сказала Дэвиду держаться подальше от всего этого, но он никогда не слушает. - Без сомнений, учитывая его предыдущий удачный опыт по избеганию последствий от собственных действий, капитан верит, что сможет вернуться без преступника и соврать, чтобы избежать проблем. В этом он ошибается. Как я сказал, будет очень мудрым шагом дистанцироваться от него и его действий. Если ты хочешь этого, - медленно завершил он, пристально глядя на нее. Изабелль знала, что ее внимательно изучают. Она посмотрела прямо в глаза мужчине, когда выдавила через сцепленные зубы: - Конечно, я этого хочу. Дэвид всегда делает из себя белого рыцаря. Мы уже говорили об этом. Меня не интересует ничего, кроме денег. Эскапада Дэвида прибыли не принесет. - Нет, - промурлыкал Серо, - Капитан, как Дон Кихот, всегда сражается с мельницами. Изабелль кивнула. Она не знала, что имел в виду Серо. Возможно, это было какое-то литературное сравнение, потому что звучало похоже на то, что говорили Клер и Колин. Надо запомнить, чтобы спросить о Доне Кихоте у Клер. А пока ей придется блефовать. Она не хотела, чтобы Серо знал, насколько низким был ее уровень образования. - От мельниц нет проку, по крайней мере, на Таити. Серо издал звук, который можно было принять за поощряющий смешок. - Что ты собираешься сейчас делать? – спросила шпионка под прикрытием. Она подумала, что может рискнуть и проявить побольше интереса сейчас, когда стало очевидным, что действия Дэвида затрагивают бизнес. – Слышала, что Морлей берет военный корабль после обеда. Ты поедешь с ним? - Я не полицейский и не солдат. Поиски Каннибала Джека – обязанность Морлея. Сейчас я собираюсь пойти домой, чтобы принять ванну и нормально поесть. Я бы никогда не настоял на сопровождении лейтенанта прошлым вечером, если бы не Брэдфорд. Бедный старик, - вздохнул Серо. Изабелль не была уверена, этот вздох выражал симпатию к Брэдфорду или разочарование. Или это было простое притворство, чтобы заставить ее думать, что он жалеет Брэдфорда. - Полагаю, я должен убедиться, что он поедет обратно на плантацию. Изабелль проследила за взглядом собеседника и увидела Брэдфорда, стоящего в конце доков. Тот выглядел потерянным. Она заметила блеск серебра в его руке. Это была его фляжка с виски. Женщину накрыла волна жалости. - Как он? - Он очень тяжело воспринял смерть Гилла, - серьезно сказал Серо. – По его виду не скажешь, но мой дядя - сентиментальный человек. Он посвятил всего себя семье и очень любил Гилла, думаю, за сходство с моей покойной тетей. Ты когда-нибудь видела ее портрет? Изабелль покачала головой. Она заметила, что мужчина постоянно говорит о Томе Брэдфорде, как о своем дяде. Она не могла вспомнить, чтобы он говорил так раньше. Возможно ли, что таким образом он пытался усилить связь его семьи с Брэдфордами и их бизнесом? Это был бы умный ход. Если Брэдфорд не сможет оправиться от удара, который нанесла ему смерть Гилла, будет смотреться вполне естественно, что его племянник возьмет бразды правления в свои руки, так как сыновья еще слишком малы. - В комнате Гилла на плантации висит портрет тетушки. Она была женщиной исключительной красоты и, я уверен, была похожа на моего почившего отца по характеру, иными словами, была элегантной и остроумной. Без сомнений, она была величайшей любовью в жизни Брэдфорда: такой мужчина, как он, едва ли заслуживал такую женщину, как она. Потерять Гилла значит потерять последнюю частичку ее. Это опустошило его. К своему удивлению, Изабелль обеспокоило то, что нынешняя миссис Брэдфорд и двадцать лет, которые она и мистер Брэдфорд провели, выстраивая совместную жизнь, были оставлены без единого упоминания. К еще большему удивлению, Серо, который не был не синтементальным, ни романтичным, казалось, верил в собственные слова про горе Брэдфорда. - Брэдфорду повезло, что в такое время, когда его мир распадается, ты рядом с ним. Старый Титчмарш не преминул бы воспользоваться возможностями от этой ситуации в свою пользу. - Да, очень неприятный, жадный человек этот мистер Титчмарш, - рьяно подхватил Серо. – Семью необходимо защищать от его дружбы, и эта обязанность сейчас на мне. Я должен Гиллу, он, в конце концов, был моей семьей. И поэтому я потрачу остаток дня, уговаривая моего дядю опять взять бизнес в свои руки. Боюсь, он не сможет справиться в таком состоянии, но в подобном бизнесе так много нюансов, надо быть очень внимательным. Изабелль озадаченно сузила свои светлые глаза. Было слишком непохоже на него оставлять что-то на полпути. А охота на Джека была определенно не завершена. - Так ты действительно собираешься оставить эту охоту на Морлея? - спросила она, а маленькие клочки бумаги в руке собеседника опять отвлекали ее внимание. Не было причин думать, что там было что-либо полезное для нее. Но ей хотелось увидеть эту записку. Усилием воли она снова сосредоточилась на лице мужчины перед ней. - Ах, Морлей, - тихо повторил он. Его темные, ничего не выражающие глаза смотрели на военный корабль. – Как ты думаешь, что Морлей – честный человек? Изабелль пожала плечами. Вопрос был наполнен каким-то скрытым смыслом. - Не знаю. Я никогда особо не общалась с государственными чиновниками, честными или не очень. Он всегда следует букве закона, знаю только это. Беспокоится за свое место, я думаю. - Ты не можешь представить его, рискующим карьерой ради Каннибала Джека? Опять ее волосы разлетелись по плечам, так как она покачала головой. - Не могу придумать ни единой причины, зачем ему это. Это, подумалось ей, даже мягко сказано. Она все еще с трудом верила, что Морлей освободил Джека, особенно под ответственность Дэвида. Во время их поездки верхом по тропе Дэвид рассказал про то, что случилось в офисе Морлея. Он утверждал, что Колин и миссис Рассел убедили лейтенанта. Изабелль не нравилась миссис Рассел, но она невольно восхитилась тем, как женщина смогла настоять на своем. Она практически слышала ее сухой, слегка повышенный голос, спрашивающий Морлея, как поможет его карьере стрельба по самым уважаемым горожанам, которых он поклялся защищать. Загнанному в угол Морлею был предложен выход: Колин займет место Джека в тюремной камере. Дэвид сказал, что лейтенент даже обдумывал это предложение некоторое время. Затем посмотрел Дэвиду прямо в глаза и сказал, что, если Джек не вернется под стражу на Сент Джироне в назначенное время, пострадают именно Колин и Лавиния. Довольно дальновидный шаг со стороны Морлея. Он изучил Дэвида достаточно хорошо, чтобы знать, что он никогда намеренно не предаст Колина и Лавинию. Благосостояние супругов полностью зависело от бара, а Морлей может использовать свое положение, чтобы закрыть его, что делало людей, которыми дорожит Дэвид, весьма уязвимыми. - Да, - задумчиво протянул Серо, его темные глаза все еще смотрели на корабль. – Трудно представить, что лейтенант рискнет чем-либо для кого-то, столь незначительного. И все же для меня остается загадкой, как МакГоннигал умудрился сбежать именно тогда, когда Морлей и его солдаты были заняты группой людей, собравшейся у входа в тюрьму. Морлей всегда казался достаточно компетентным, чтобы понимать, что необходимо всегда держать под охраной тюремный блок. Голос Серо был низким и спокойным, но скрывал за собой настоящую ярость. - Возможно, возникла неразбериха. В конце концов, не каждый вечер у дверей Морлея собирается рассерженная толпа. «Боже правый, - подумала Изабелль, - когда мой мир стал настолько запутанным, что я вынуждена выгораживать лейтенанта Морлея?». - Вообще-то, лейтенант ожидал появления – ммм – группы обеспокоенных граждан. Он и его люди ожидали нас на ступеньках здания, словно их кто-то предупредил. Сильной конфронтации не было. Конечно, я пытался все это предотвратить. Но что можно сделать с группой мужчин под действием алкоголя? – Серо пожал плечами, и показалось, что это тщательно выверенный жест. – Поэтому я пошел с ними в надежде удержать дядю от скоропалительных действий. Произошел обмен довольно грубыми словами. Затем мой дядя и мистер Титчмарш растолкали охрану и обнаружили, что МакГоннигала нет в его камере. Он не мог быть без охраны больше, чем несколько минут, и все же именно этими несколькими минутами смог воспользоваться капитан Гриф. - Дэвид идиот, но он умеет находить хорошие возможности, - сказала Изабелль. Она заметила, что мужчина специально акцентировал, что не был частью разбушевавшейся толпы, и могла поспорить, что он не был одурманен алкоголем тогда. - Да, он в этом хорош, - кивнул Серо. «Что он знает?» - спросила себя Изабелль. Знает ли он, что миссис Рассел предупредила Морлея? Если нет, то он выяснит это, как только вернется на плантацию. И что он на самом деле думает о степени причастности Морлея к побегу Джека? - Конечно, ты прав. Мне следует выйти из партнерства до того, как Дэвида обвинят в преступлении, и французы заберут корабль. Но мне так не хочется уходить из торговли, - сказала она с горечью, которую даже не пришлось подделывать. – Я наконец узнала достаточно, чтобы зарабатывать хорошие деньги. Она знала, что Дэвид не думал о том, что случится, если они не смогут найти доказательств невиновности Джека. А она думала. Если Дэвиду придется скрываться от закона, ей придется делать очень сложный выбор. Она может остаться на Матаваи и заведовать конюшней или она может бежать вместе с ним и потерять все свои инвестиции. В любом случае она потеряет много денег, потому что без Дэвида и Рэттлера она не сможет торговать в обозримом будущем. - Нет необходимости бросать торговый бизнес, моя дорогая, - заверил Серо с едва заметной, но довольной улыбочкой на симпатичном лице. – Я все еще арендую Малахини и отчаянно нуждаюсь в партнере. - Серьезно? – спросила она с живым интересом. - Ты же знаешь, я всегда серьезен в денежных вопросах. - Это будет большим изменением по сравнению с моим текущим партнерством, - отметила Изабелль, думая о том, насколько это правда – Дэвид, как она однажды ему сказала, не может удержать в своих руках деньги, если их не приклеить к пальцам. На мгновение мужская улыбка стала шире, освещая мрачноватые черты лица Серо. - Я буду занят делами дяди до конца сегодняшнего дня. Почему бы тебе не прийти завтра на Малахини, чтобы мы могли обсудить наше будущее? - С удовольствием, - живо откликнулась Изабелль. Только на мгновение она позволила себе отвлечься. Возможно ли, что Серо никак не связан со смертью Гилла? Он предлагал ей чудесную возможность. Партнерство с Серо, особенно если он будет заведовать делами Брэдфорда, может принести много денег и других приятностей. Конечно, это осложнит отношения с Дэвидом. Изабелль приструнила свое воображение. Осложнит – это не то слово, даже если Серо не был убийцей. Она ярко улыбнулась Серо и спрятала свои мысли подальше. Он взял ее руку, и вместо того, чтобы формально поцеловать тыльную сторону кисти, перевернул и поцеловал ее ладонь. Это был интимный жест. Дрожь пробежала по телу Изабелль, но она не имела никакой связи с романтикой. Что он задумал? Значил ли этот жест, что он поверил, что она готова разорвать свое партнерство с Дэвидом, в деловом и личном аспекте, и что он видит будущее для них? «Да, - подумала она, - скорее всего, он действительно настолько высокомерен». Уходя, он засунул остатки истерзанной записки в карман. Лишь один клочок выпал. Он спланировал на землю, незамеченный Серо. Изабелль понадобился весь самоконтроль, чтобы дождаться, пока мужчина отвлечется на разговор с дядей, прежде чем поднять этот обрывок. Бумага была толстой, такой, на которой печатались навигационные карты. Буквы были толстыми, печатными, написанными карандашом. Только два слова можно было разобрать: «заодно». Она не узнала почерк.Она не представляла, где он мог получить эту записку. Все, что она знала, что это был клочок от записки, которая могла лежать в его кармане неделями. Расстроенная, она пошла обратно на конюшню. *** Были места, где тропа вела прямо вверх.Тогда Джек взбирался, используя корни и лианы. Затем Дэвид поднимал Клер, а Джек хватал ее за руки и вытягивал. Это было тяжело, хотя и не тяжелее, чем работа, которую они с Джеком выполняли каждый день на корабле. К удивлению Дэвида, Клер не выказывала ни малейших признаков усталости. Она даже стала веселее, чем была утром. - Эти уступы, должно быть, похожи на те, которые пересек Мелвилл на Маркизских островах, - сказала Клер, остановившись, чтобы перевести дыхание. - Да, очень похожи, - кивнул Джек. – Ты никогда не была там, так? Ты должна съездить туда. Водопад прямо такой, как он его описывал. Я не знаю, как они вообще смогли спуститься с гор в ту долину. - Кто такой Мелвилл? – спросил Дэвид, доставая фляжку с водой, которую он передал Клер. - Он был американцем. Сбежал с корабля на Нуку-Хива и позже написал книгу о своих приключениях. Кажется, это случилось в 40-х годах, так, Клер? - Да, - подтвердила Клер, отдавая флажку с водой обратно Дэвиду. – Мой дядя посещал лекцию Мелвилла, которую он давал незадолго до своей кончины. Это было в Нью-Йорке, в Америке. Он рассказывал, что Мелвилл оказался довольно несчастным стариком. Как жаль, ведь он казался таким счастливым молодым человеком, когда писал о своих приключениях здесь. - Ну что ж, это его проблемы, - ухмыльнулся Дэвид. – Он вернулся в такое место, как Нью-Йорк, который, по тому, что я слышал, так же плох, как любой другой город, в котором я бывал. Джек молча стоял и осматривался вокруг. Они были на вершине одного из узких хребтов, которые шли от склона горы вниз к морю, как корни гигантского кипариса. Вдалеке он мог видеть проблеск глубокого синего Тихого океана. Вокруг них был лес, оттенки зеленого и коричневого в солнечных зайчиках. Джек задумчиво сказал: - Полагаю, его возвращения ждала семья. Конечно, если бы он не вернулся домой, он бы не написал Моби Дика, и это было бы большой потерей. - Что за Моби Дик? – спросил Дэвид. Он с таким же успехом мог слушать литературные дискуссии Маурири и Колина, которые, он мог поклясться, затевались только для того, чтобы показать, что он ничего не знает. - Это книга, роман, - ответила Клер, пытаясь заправить выбившуюся прядь покрытых пылью медовых волос обратно в свои косы. – Он о капитане китобойного судна, одержимого страстью охоты на белого кита. - Тебе этот роман может понравиться, Дэвид, - заметил Джек, глядя через плечо, так как он уже начал спускаться с хребта. – В каком-то смысле он похож на рассказы капитана Мака о том времени, когда он плавал еще мальчишкой на клиперах. Много лет назад я нашел эту книгу - ее забыл один из пассажиров на пароходе, где я работал. Не думаю, что спал хоть раз, пока не перечитал ее дважды. Клер, ты помнишь ту часть, где он забрался в воронье гнездо, чтобы осмотреться? - О, да, и было так холодно, что он буквально боялся смерзнуться в неподвижную статую. Дэвид приостановился и понаблюдал, как эти двое скользят вниз по крутому склону. Джек шел впереди, убирая лианы и придерживая нависающие ветки так, чтобы Клер могла пройти. Дэвид подумал о дюжине раз, когда они с Изабелль шли по тропах, похожих на эту. Он знал, что больше, чем единожды он отпускал ветку слишком рано, и она могла хлестнуть Изабелль. «Что ж, - подумал он, - не о чем жалеть». В конце концов, Изабелль гордилась фактом, что ее жизнь не была сказкой, и она была готова ко всему. Она не хотела бы, чтобы он приглядывал за ней, словно за ребенком. Она могла позаботиться о себе сама. Затем Дэвид нахмурился, ускоряя шаг, чтобы нагнать друзей. Джек не предлагал Клер руку на каждом шагу. Он шел довольно быстро и очевидно думал, что она должна успевать. Просто было видно, что он помнит о ней и остается достаточно близко, чтобы помочь, если ей действительно понадобится помощь. Дэвид не был уверен, почему поведение Джека заставляет его чувствовать себя так, словно его отношение к Изабелль было недостаточно чутким. «Должно быть, их письма были похожи на это», - подумал Дэвид, вслушиваясь в то, как Джек и Клер обсуждают любимые отрывки из книги. Он лениво поразмышлял о том, почему Джек решился оставить объявление в английском журнале, ища леди для переписки. На островах было полно прекрасных, молодых местных девушек, которым не было бы дела до его прошлого. Если бы ему нужна была женская компания, ему бы не составило труда ее найти. Но очевидно, что он искал кого-то, с кем можно было бы обсуждать все те книги, которые он прочел. Неудивительно, что Клер поверила, что он джентльмен: он говорил, как школьный учитель, рассуждая об описании жизни этого парня Мелвилла на китобойном судне. Очередной горный хребет вырос перед ними. Джек начал взбираться наверх, аккуратно делая каждый шаг. Клер, ожидая, когда парень найдет тот путь, который его удовлетворит своей надежностью, тихо шепнула Дэвиду: - Он хромает. - Что? – переспросил Дэвид. Его мысли все еще занимала забавная картинка: Каннибал Джек со своей серебряной серьгой в ухе, сидящий за учительским столом. - Джек меньше опирается на левую ногу. - Да, - сказал Дэвид. Он заметил, что сейчас Джек неосознанно стал меньше опираться на левую ногу, чем с утра. – Он повредил ее довольно сильно во время шторма. Не удивлен, что сейчас, в походе она доставляет ему неудобства. - Это произошло, когда дерево завалило нас в подвале? О, Боже, Дэвид, я такая дурочка, - быстро прошептала девушка. В ее карих глазах заблестели слезы. Она зло вытерла их рукавом. Дэвид посмотрел на нее, нахмурившись. - Что с тобой? Она вздохнула. - Наверняка тебе было рассказано не все. Ты же знаешь, что он был в подвале со мной. И ты знаешь, что он спас меня. Он пришел, чтобы проверить, убедиться, что я в безопасности. Но вместо благодарности, вместо того, чтобы понять, что он дорожит мной, я его подвела. - Во время шторма? – вопросительно поднял бровь Дэвид. – Надо полагать, он спустился и вежливо попросил тебя идти в безопасное место? - Нет, - затрясла головой Клер. На секунду она увидела перед собой Джека, спускающегося по ступенькам, вспышку молнии за его спиной. – Он принялся отдавать мне приказы. - И ты дала ему отпор. Так как ты его подвела? Возможно, кое-кто был слишком увлечен своей работой, чтобы осознать реальность опасности… - Дэвид улыбнулся девушке и потрепал ее за щечку. – Ну же, Клер, покажи мне свою чудесную улыбку. Все утро ты выглядела такой счастливой. - Я и была счастлива этим утром. Ее карие глаза смотрели вниз на носы ботинок. - Но, Дэвид, это же ужасно неправильно с моей стороны быть счастливой, ведь Гилл умер всего несколько дней назад, Изабелль в такой опасности и наше будущее такое неопределенное? - Неправильно? – повторил Дэвид. «Откуда, - задался он вопросом, - у людей возникает мысль, что быть счастливым может быть неправильно? Слава Богу, Изабелль не терзается такими сомнениями.» - Нет, это не неправильно. Ты ничего не можешь поделать с прошлым, и ты не можешь знать будущее, так зачем же позволять этому портить настоящее? - Вы решили остановиться на ланч? – донесся голос Джека свысока, так как тропинка начала карабкаться круто вверх. - Иди дальше, - крикнул Дэвд, мягко кивнув девушке. – Мы прямо за тобой. *** Миссис Рассел вышла из таверны через кухонную дверь и обогнула здание как раз в тот момент, когда на крыльцо вышла Лавиния с корзинкой для покупок наперевес. Они не собирались идти на рынок вместе. Столкнувшись лицом к лицу и почувствовав, что ни одна из них не может уйти, не показавшись грубой, в конце концов они смирились, что у них одна цель, по крайней мере, на данный момент. Но, идя рядом, обе чувствовали себя неловко. - Не могу поверить своим глазам! Они почти дошли до первых прилавков, где могли расстаться без опаски обидеть друг друга. Лавиния была слегка удивлена, увидев тень отвращения, мелькнувшую на лице миссис Рассел при звуке голоса миссис Титчмарш. Мгновение спустя вышеозначенная леди уже стояла перед невольными спутницами. Ее широкая, завернутая в пурпурный шелк фигура полностью перекрыла им дорогу. Немного позади нее стояла ее компаньонка, жена французского чиновника. - Доброе утро, миссис Титчмарш, мадам Иви, - поприветствовала миссис Рассел с весьма официальным кивком головы. Поля ее широкополой шляпки качнулись в такт. Лавиния решила использовать этот неловкий момент и ускользнуть. Ей не нравилась картинка, которую они представляли. Это было слишком похоже на белую госпожу и ее служанку из местных, вышли на прогулку, миссис Рассел учавствует в беседе, а ее дело – стоять рядом и помалкивать. Но молча стоять рядом – не ее, Лавинии, удел. - Какое тебе доброе утро, предательница, - выплюнула миссис Тичмарш, вся пыша негодованием. Любопытство остановила Лавинию от побега. Миссис Рассел взглянула на мадам Иви. Леди моргнула своими голубыми,слегка навыкате, глазами и перевела взгляд на рыночные ряды. Ее щеки покрыл румянец стыда. Лавиния знала, что, хотя она была замужем за французским чиновником, мадам Иви была англичанкой. Клер как-то рассказывала старшей подруге, что та была из аристократической семьи. Мадам Иви часто была в компании миссис Титчмарш, хотя Клер считала, что это был не ее выбор. Миссис Титчмарш, которая считала себя светочем колониального общества, прицепилась к мадам Иви, как репей, сразу после приезда английской аристократки на остров. Несмотря на свое происхождение, мадам Иви оказалась неспособной избежать железной хватки не менее железной леди. Она была довольно застенчивой женщиной, которая посвятила себя своим детям и церкви. Женщиной, которая явно не горела желанием участвовать в перепалке прямо посередине улицы. - Дорогая миссис Титчмарш, вы кажетесь слегка, - осторожно заговорила миссис Рассел, - расстроенной. Тем не менее, едва ли это подходящее место для начала дискуссии. Миссис Титчмарш сделала шаг вперед. Длинное белое перо на ее шляпе трепетало, когда леди заявила: - Я могу обсуждать с вами все, что угодно, в любом месте. Мне нечего стыдиться. Вы отрицаете свое участие в побеге этого сумасшедшего? Лавиния не позволила своим мыслям отразиться на лице. Вопрос напугал ее. Как много было известно о побеге Джека? Раскрылось ли, что Морлей был замешан и позволил Джеку бежать? Это могло стать катастрофой. Если они не смогут очистить доброе имя Джека новыми доказательствами, Дэвид не сможет избежать наказания, если Морлея сместят. И есть вероятность, что Маурири и Колину тоже предъявят обвинения. - Участие? – повторила миссис Рассел, расправляя плечи. Она взглядом извинилась перед мадам Иви и сделала глубокий вдох. – Если вы спрашиваете, я ли вернулась в город прошлой ночью и предупредила власти о возможном нападении толпы пьяных полудурков, тогда нет, я не отрицаю своего участия. И не стыжусь этого. - Это смешно! – взвилась миссис Титчмарш. – Те джентльмены – выдающиеся члены нашего общества. Они просто хотели правосудия. Очевидно, что французы недостаточно мотивированы. Этот глупец даже не озаботился выставлением охраны перед камерой этого монстра. Лавиния тихонько выдохнула с облегчением. - Как смеете вы, приезжая, думать, что знаете, что лучше для нашего сообщества? Благодаря вам дикарь сбежал. Он сумасшедший, монстр! Никто из нас не будет в безопасности в собственных спальнях, пока этот дьявол бегает на свободе. Лишь небеса знают, что он способен сотворить! – к концу тирады миссис Титчмарш уже почти кричала. Ее большая ладонь мяла шелк на объемной груди. Про себя Лавиния прокляла эту женщину. Было так ужасно несправедливо, что ей сходили с рук такие ужасные слова о Джеке. Он мог быть беглецом и бедняком, но по мнению владелицы бара он был намного больше джентльменом, чем властный муж миссис Титчмарш, к которому после пары напитков боялись подходить официантки. Миссис Титчмарш скользнула взглядом по Лавинии. Женщина моргнула, словно тот факт, что Лавиния смотрит ей прямо в глаза, ее поразил. Она снова вперила свой тяжелый взгляд в миссис Рассел и продолжила: - Почему у вас не больше здравого смысла, чем у вашей придурочной крестной дочери? По крайней мере, она достаточно совестлива, чтобы не показываться на глаза порядочным людям. Вы, мадам, были приняты в наше сообщество с распростертыми объятиями, но вы не более, чем…чем змея, пригретая на груди. Очевидно, что вы на совершенно другом уровне. - Мне нравится так думать, - резко отчеканила миссис Рассел. – Приятно быть в числе людей, которые понимают, что значит цивилизованное поведение и главенство закона. Миссис Титчмарш понадобилось время, чтобы понять, что ее оскорбили. Как только до нее дошел этот факт, ее лицо сделалось пунцовым, практически в цвет ее платья. Она резко повернулась, ее юбки взметнули облако пыли. - Вот как! – воскликнула она, и тут же обратилась к компаньонке. – Пойдемте, Элизабет. Мадам Иви заколебалась, но сказала тихо, но твердо: - Я последую прямо за вами, миссис Титчмарш, пожалуйста, идите вперед. У Лавинии не было опыта общения с английскими аристократами. Тем не менее, она без труда поняла, что миссис Титчмарш отвергли. Миссис Титчмарш, все еще с лицом в красных пятнах, помаршировала от них. Несколько раз она останавливалась и оглядывалась через плечо. - Мадам Иви, я так сожалею об этом неудачном столкновении, - тихо извинилась миссис Рассел. Мадам Иви немного нервно улыбнулась и сказала: - Миссис Рассел, я хочу, чтобы вы знали, что мой муж не был в той дикой толпе. Он был дома со мной, когда один из солдат пришел и сообщил о случившемся, и он тут же ушел, чтобы оказать поддержку Морлею. - Я очень рада слышать это, - ответила польщенная миссис Рассел. – Я всегда очень уважала вашего мужа. - А он вас. Пожалуйста, передайте Клер мои лучшие пожелания. Когда она оправится от потрясения и захочет поболтать, я надеюсь, она придет ко мне. Это был широкий жест со стороны мадам Иви. Ее собственное положение в обществе было непоколебимым. Своим приглашением для Клер она давала миссис Рассел понять, что не разделяет суровое суждение Тома Брэдфорда по отношению к действиям девушки. Лавинии было интересно, осталась бы она столь добра к Клер, если бы узнала, что та не прячется у себя дома, а бегает по горам в компании беглого заключенного. - Вы очень добры, моя дорогая, - поблагодарила миссис Рассел, дотронувшись до одетой в перчатку ладошки аристократки. - Мне пора, - с явной неохотой озвучила очевидное мадам Иви, оглянувшись на ждущую ее миссис Титчмарш. – В церкви собрание. - Да, в церкви постоянно проводят собрания, - улыбнулась миссис Рассел. – До свидания, моя дорогая. - Берегите себя, миссис Рассел. Мадам Иви уже готова была развернуться и уйти, но вдруг остановилась и впервые посмотрела прямо на Лавинию. При этом она вежливо сказала: - Пожалуйста, передайте своему мужу мои наилучшие пожелания, миссис Трент. Хорошего дня. Лавиния была так ошарашена, что едва смогла выдавить из себя пожелание доброго дня в ответ. Миссис Рассел проследила за тем, как мадам Иви присоединилась к миссис Титчмарш. После этого тихо пробормотала: - Молодец, Элизабет. Ты сделала большой шаг вперед. Затем миссис Рассел повернулась к Лавинии. - Я ужасно извиняюсь. Это, должно быть, было весьма неприятно для вас. - Было интересно, - откликнулась Лавиния, и ее темные глаза буквально засветились. – Боюсь, миссис Титчмарш обречена на разочарование. - Разочарование? О чем вы говорите? – спросила миссис Рассел, озадаченно наклонив голову на бок. - Я вполне уверена, что ей совершенно ничего не угрожает со стороны Каннибала Джека, - она сделала эффектную паузу, прежде чем продолжить, - в ее собственной спальне. Миссис Рассел издала весьма странный звук. Поначалу Лавиния решила, что она поперхнулась, затем испугалась, что она плачет. Лишь спустя мгновение она поняла, что миссис Рассел смеется. *** Все были уставшие и грязные с ног до головы, когда Дэвид остановил свой маленький отряд возле широкого ручья. - О, какая красота! –воскликнула Клер, опускаясь на колени на краю. Она сняла с шеи шарфик и опустила в прохладную воду ручья, чтобы вытереть свое красное от жары лицо. - Ага, красота, - протянул Дэвид. Он руками пригладил волосы, хмуро глядя на поток воды. Вода прорезала серебряно-белую дорожку в глубокой зелени леса. Она шумно скакала по валунам, обнимая их своей прохладой. Джек опустился на колени рядом с Клер и начал набирать живительную влагу в лодочку из ладоней. Утолив жажду, он поднял глаза на Дэвида. - Не думаю, что Лавиния положила тебе веревку вместе с хлебом и сыром. Дэвид скривился. - В последний раз, когда я проходил здесь, был самый конец сухого сезона, мелкий ручеек и много симпатичных, сухих камней. - Я вижу кучу камней, - сказала Клер, махнув в сторону водного потока. – Он не больше, чем десять футов шириной. И он не может быть очень глубоким, судя по крутизне берегов. - Да, но течение очень сильное. Если упадешь, может утянуть вниз по ручью, ударив при этом головой о камни. Клер грациозно поднялась на ноги. Она посмотрела сначала на Дэвида, потом на Джека, уперла руки в бока и глубоко вздохнула. - Имеешь в виду, если я упаду. Вы беспокоитесь обо мне? Если бы не я, вы бы уже по камням скакали. Джек стыдливо спрятал глаза, Дэвид пожал плечами. - Ну же, надо идти. Мы не можем ждать до сухого сезона, - сказала Клер намного более жизнерадостно, чем на самом деле себя чувствовала. Течение действительно было очень быстрым. Ни один из мужчин не сдвинулся с места. Они оба обменялись хмурыми взглядами. - Ну же, - нетерпеливо повторила Клер. Если они не пойдут прямо сейчас, она растеряет остатки собственной решимости. Она не хотела, чтобы мужчины поняли, что она осознает грозящую ей опасность и боится. Девушка поклялась, что не будет обузой в этом путешествии. – Не о чем беспокоиться. Вспомни, как я танцую, Джек. Ловкая, как как антилопа. - Не совсем то описание, которое я бы тебе дал, - пробормотал моряк, снимая с ног свои подвязанные веревкой корабельные туфли. – Снимай свои ботинки - босиком будет не так скользко. Я их понесу в руках. Клер села на землю и начала развязывать шнурки. - Вы просто хотите посмотреть на мои ножки, - дерзко заявила она. Было глупо это говорить мужчинам, которые большую часть времени проводили среди женщин, которых едва ли можно назвать одетыми по меркам, к которым ее приучили с детства. Но, возможно, из-за того, что эта фраза была совершенно неожиданной, оба ее спутника громко рассмеялись. Все еще улыбаясь, Дэвид пошел к большому дереву неподалеку. Он потянул за виноградную лозу, обвивавшую ветки дерева с одной стороны. Потребовалось довольно много усилий, чтобы стянуть ее: лоза сползала довольно шумно, прежде чем спустя секунду лечь кольцами на землю. - Хорошая идея, - признал Джек, подняв лозу. - Должно сработать. Мы обвяжем ее вокруг этого дерева на этой стороне, затем я пройду через ручей, и вы при переходе сможете держаться за лозу, чтобы не упасть. - Я пойду первым, - возразил Джек. – Ты знаешь, насколько я грациозен в танце. Дэвид усмехнулся и тряхнул головой. Обучение Джека танцам было одной из самых глупых вещей, которые он когда-либо делал. Внезапно его отрезвила мысль о травмированной ноге Джека. Он хотел было возразить, но передумал. После смерти Гилла Джеком все вертят как хотят, не давая ему даже слова сказать. Дэвид мог понять, почему друг хочет, точнее, даже нуждается в том, чтобы рискнуть и перейти ручей первым. - Убедись, что крепко держишь второй конец лозы, чтобы в случае падения мы могли тебя выловить обратно, - сказал Дэвид, обвязывая лозу вокруг ствола дерева. - Да-да, капитан, - улыбнулся Джек. Он посмотрел на ручей, выбирая, на какие камни лучше наступать при переправе. - К чему эта улыбка? – спросил Дэвид, взглянув на Клер. - Ты помнишь прошлый раз, когда я была у такого же бурного ручья? – спросила Клер, стягивая ботинок. - Конечно, - откликнулся Джек, оглянувшись через плечо на девушку. – Вы с Изабелль убегали от шахтеров. Ты вышла из ручья, словно колдунья из легенды об Артуре. - Все то время, пока мы бежали по лесу, Изабелль бурчала, что сапоги для верховой езды совершенно не подходят для пеших походов. Когда вы были в Окленде в прошлый раз, - девушка глянула на Дэвида, - она купила по паре лучших европейских ботинок для нас обеих. Я ее просила быть осторожной с Серо, а она просила не забыть эти ботинки. Дэвид подумал: "Надеюсь, что она и сама хорошо подготовилась – например, взяла пистолет и пару ножей, идя на встречу с Серо". Джек взял ботинки Клер и, связав их шнурками, повесил на шею. Свою собственную обувку он засунул поглубже в карманы своих свободных штанов. Затем нагнулся и, взяв Клер за руку, поставил девушку на ноги. Она, встав на носочки, на мгновение прижалась губами к его губам. - На удачу. - Я думаю, нам понадобится гораздо больше удачи, - заметил Джек, поцеловав девушку намного более обстоятельно. Дэвид наблюдал за влюбленной парочкой с удовольствием. Что бы ни вышло из их авантюры с побегом, по крайней мере, Джек и Клер вернули все, что потеряли. Капитан мог только молиться о том, чтобы они нашли доказательства невиновности Джека, чтобы Клер не потеряла Джека опять – на этот раз навсегда. Если они не найдут желанных доказательств, Дэвиду придется вернуть Джека в Морлею. Не хотелось этого делать, но он бы никогда не смог бы поставить Лавинию и Колина под удар. Морлей был человеком слова. Он вспомнит про ту часть сделки. Если Джек уйдет в бега, Морлей использует свою власть, чтобы закрыть бар. Немного помогало то, что ему не придется выбирать между Джеком и Трентами: Джек знал условия сделки с Морлеем и добровольно сдастся лейтенанту в Сент Джироне. «И если это произойдет, -подумал Дэвид, глядя на обнимающихся влюбленных, - Джек умрет, а нежное сердечко Клер будет разбито навсегда.» *** Тани Лепау стояла у начала тропинки, которая врезалась в каменистую береговую линию. После крутого спуска дорожка выходила на песчаный пляж, который выгнулся подковой, повторяя форму бухточки. Это был частный порт Брэдфордов. На пляже была маленькая лодка, корпус которой был выкрашен в темно-красный цвет. Рядом с ней стоял Мишель Брэдфорд. Его отросшие, завивающиеся, светлые волосы развевал морской бриз. Тани отправили найти Мишеля и попросить его вернуться в дом к обеду. Она позвала его, но ответа не последовало. Нахмурившись, она спустилась по тропке и подбежала к мальчику, оставляя на песке отпечатки маленьких босых ступней. - Уйди! – крикнул Мишель, не глядя на девочку. Тани замерла в нескольких шагах от него. В каком-то смысле, она знала Мишеля всю свою жизнь, потому что они ходили в одну маленькую церковь. Но, говоря честно, как человека она его совершенно не знала. Ей было семь, ему одиннадцать. Только это создавало огромную разницу между ними. Он был белым, она полинезийкой. И что еще более важно, он был мальчиком, который время от времени с удовольствием развлекает ее маленького брата, когда мама берет их с собой на плантацию, чтобы встретиться с миссис Брэдфорд по делам церкви, но он уж точно не горит желанием проводить время с ней. Тани никогда не возражала против того, чтобы Мишель игнорировал ее во время этих визитов: у нее были свои друзья из числа детей работников плантации. Сегодня он не мог проигнорировать ее. Его мама попросила девочку привести Мишеля на обед. Его мама была такой печальной, потому что бедный Гилл Брэдфорд умер. Даже если Мишель был белым мальчиком, который живет в большом доме, с его стороны было бы неправильно не слушаться собственной матери. - Все ждут тебя. Время обеда. - Не нужен мне никакой обед, - ответил Мишель. У него в руке был большой камень. И он бросил его со всей силы в бухту. Камень с громким всплеском встретился с водной гладью и исчез в бледно-бирюзовой воде. - Твоя мама сказала, чтобы ты немедленно пришел, - настаивала Тани. Ей нравилась миссис Брэдфорд, которая раньше была ее учителем в воскресной школе. Теперь ноги миссис Брэдфорд болят так сильно, что она больше не может приходить в церковь так часто. Тани нахмурилась. Она была преисполнена решимости заставить Мишеля прислушаться к ней. - Я сказал, уходи! – повторил мальчик. Он повернулся и посмотрел на приставучую девчонку сверху вниз. Тани сделала шаг назад. Поначалу ей показалось, что он злится, но потом увидела дорожки от слез на его грязных щеках. Она поняла, что мальчик тоже очень грустит. Тани тряхнула головой, ее густые черные волосы рассыпались по смуглым плечам. - Я не могу вернуться без тебя. - Тогда ты здесь надолго, - отрезал Мишель.Он наклонился и поднял еще один камень, чтобы швырнуть его со всей силы в воду. Затем он поднял следующий камень. Тани отступила еще на несколько шагов назад. Затем села на песок, притянув к себе колени, положила на них подбородок и стала наблюдать, как мальчик бросает камни в море. Ранее гладкая водная поверхность маленького залива теперь была исчерчена пересекающимися кругами. Мишель не знал, сколько камней он бросил. Просто почувствовал, что устал. Рука болела. Ему было жарко, пот стекал по его лицу, заливая глаза. Он повернулся и увидел девочку, следящую за ним своими большими темными глазами. - Я же сказал тебе уйти! – закричал он. Мишелю хотелось упасть на песок и рыдать, но он не мог этого сделать, пока маленькая девочка наблюдает за ним. Он был мужчиной. Он не мог опозорить свою семью, ударившись в слезы. - Я не могу вернуться без тебя, - просто повторила Тани. Минуту они просто глазели друг на друга, потом Тани тихо сказала: - Мне очень жаль, что твой брат погиб. Мне он очень нравился. - Мой брат не погиб, - яростно возразил Мишель. – Моего брата убили. Он был убит! Тани медленно кивнула. Она знала, что Гилла Брэдфорда закололи ножом. Все люди на рынке только об этом и говорили. - Каннибал Джек монстр! – закричал Мишель, яростно пиная песок. – Я хочу, чтобы ему отрубили голову. - Нет! – воскликнула Тани. Она вскочила на ноги. Она знала, что Каннибал Джек и друг ее отца Джек – это один и тот же человек. Ей нравился Джек. Он рассказывал самые интересные истории. Он говорил, что эти истории рассказывала ему мама в далеком месте под названием Ирландия. Он не мог убить такого хорошего человека, как Гилл Брэдфорд. Ее папа был согласен с ней, и сказал не слушать людей на рынке. - Нет, нет! Ты не должен говорить такие плохие вещи. - Он убил моего брата, - кричал Мишел. – Я хочу увидеть, как его убьют. - Но это не он, - заявила девочка. Она всем сердцем хотела, чтобы ее папа был здесь, чтобы он поговорил со злым мальчиком. Или дядя Колин, он тоже был хорош, если надо было успокоить Теваки, когда тот затевал истерику. Но их рядом не было, и ей придется попытаться поговорить с Мишелем самой. - Джек не мог убить твоего брата. - Да что ты можешь знать об этом? Ты всего лишь ребенок! Тани глубоко вздохнула и посмотрела на красное грязное лицо мальчика. Его глаза были голубыми, потрясающе ярко голубыми. - Я знаю, что убийство - это грех, ужасный, ужасно злой грех. И я знаю, что твой брат был приятным человеком, хорошим человеком. Тот, кто убил такого хорошего человека, должен быть очень, очень плохим. - Да, как Каннибал Джек. - Но он не плохой, - закричала Тани, которая даже приподнялась на носочки в пылу спора. - Откуда тебе знать? – потребовал ответа мальчик. - Он мой друг. Он учил моего младшего брата играть в футбол. Мишель горько рассмеялся. - Он позволял мне управлять Малахини. Я думал, он и мой друг тоже. Гилл думал, что он был его другом. Мишель не хотел вспоминать канун Рождества, ведь он был так горд, когда стоял рядом с Каннибалом Джеком на палубе чудесной Малахини. Каннибал Джек относился к нему как к равному. Он позволил ему стать за штурвал на глазах у старших братьев. Месяцы спустя, даже после того, как отец приказал ему держаться подальше от Каннибала Джека, он сбегал к докам, когда Малахини была в порту, и часами проводил на борту корабля, болтая с Джеком и командой, состоящей из местных, и изучая все, что мог, об искусстве мореходства. Его брат Гилл был соучастником в этих вылазках, он говорил, что отец ошибается насчет Джека, но переубеждать его совершенно бесполезно. Гилл знал, что Мишель больше всего на свете мечтает о том, чтобы стать моряком. И он с радостью таскал его везде за собой. Он посоветовал младшему брату поговорить с Каннибалом Джеком, сказав, что Джек – моряк с большой буквы. Поначалу Каннибал Джек не обращал на него внимания. Он не был невежлив, но отвечал на вопросы Мишеля очень кратко. Но со временем его ответы становились все более развернутыми, он показал Мишелю, как завязывать узлы и объяснил, как работает секстант. Дома, когда отец спрашивал, где он был весь день, за него отвечал Гилл. Обычно он говорил, что они немного покатались, пообедали и немного помогли Серо по делам их бизнеса. Все это было правдой. Гилл просто опускал тот момент, что большую часть дня Мишель проводил на Малахини с командой. Когда отец отворачивался, Гилл заговорщически подмигивал младшему брату. Гилл никогда больше не подмигнет ему, с грустью подумал Мишель. Отец был прав все это время, а Гилл умер, потому что доверял не тому человеку. - Он не может быть ничьим другом, - прорычал мальчик, стиснув кулаки. – Он монстр! Тани с беспокойством смотрела на него. - Мой папа говорит, что произошла ошибка. - Он ошибается. Его поймали, но теперь он сбежал, и возможно, убьет еще кого-то. Я слышал, что твой дядя Дэвид с ним, - мальчик глумливо улыбнулся. –Каннибал Джек скорее всего заколет его прямо в сердце. - Нет, нет! - закричала Тани, яростно качая головой. Она испугалась, что начнет плакать. Ей не хотелось плакать перед этим мальчиком. Она ему не верила. Джек не убьет дядю Дэвида, они были друзьями. Кто такой этот глупый мальчишка, чтобы говорить, что ее папа неправ? - Ты ошибаешься! Ты и твой отец, вы оба ошибаетесь. Дядя Джек хороший человек! От злости она забыла английские слова и начала кричать на таитянском. Она использовала таитянское слово «дядя», так, словно Джек был членом ее семьи. Мишель моргнул. Он понял ее. Ее няни-сиделки все говорили на таитянском, и он знал его не хуже английского. Его удивила ее ярость. Мишелю было только одиннадцать, но он был достаточно сообразителен, чтобы понять, насколько она убеждена в своей правоте. У Тани не было ни малейших сомнений в невиновности Каннибала Джека. К своему огорчению, у него были сомнения по поводу его вины. Мальчик не хотел, чтобы человек, который терпеливо учил его названиям всех парусов на шхуне, оказался виновным в убийстве его старшего брата. Но эти сомнения заставляли его чувствовать себя предателем по отношению к брату и отцу, который не сомневался по поводу виновности Каннибала Джека. - Ты просто глупая маленькая девчонка, - свирепо закричал Мишель на таитянском. – А теперь убирайся! Большие темные глаза Тани наполнились слезами. Она не привыкла к спорам. И все же была намерена стоять на своем до конца. Она скрестила на груди худые ручки и уставилась на грубого мальчишку снизу вверх. Мишель видел, как маленькая девочка борется со слезами. Ему было не присуще обижать людей. Просто он был так зол, что готов был взорваться. Его брат Гилл никогда бы не поступил так жестоко. Гилл никогда никого не довел бы до слез, он заставлял всех смеяться. Только вчера Мишель поклялся быть как его брат, и уже нарушил свою клятву. - Я не могу вернуться в дом без тебя, - аккуратно выбирая слова, сказала Тани на английском. – Я обещала твоей маме, что приведу тебя на обед. Твоя мама очень грустная, и хочет, чтобы ты поел. Ты очень плохой мальчик, Мишель Брэдфорд. Вся злость испарилась. Мишель почувствовал себя маленьким и потерянным. Он не мог отомстить за брата. Но не мог даже действительно возненавидеть человека, обвиненного в его убийстве. Ощущение собственной неудачи заставило его вспыхнуть от стыда. Внезапно Мишель осознал, что знает, что бы сделал его старший брат Гилл. Он бы пошел обратно в дом и съел свой обед. Он бы сделал все, что в его силах, чтобы мама меньше грустила. Не говоря ни слова, Мишель прошел мимо Тани и устало побрел вверх по тропе к дому на плантации. *** Дэвид хотел добраться до близлежащей почти заброшенной деревеньки Сент Мартин до темноты. Когда-то это была процветающая деревня, и миссионеры даже построили здесь церковь. Но в последние годы деревенские жители решили спуститься с горы, чтобы быть поближе к морю. Теперь на месте, где раньше были хижины для хранения копры до погрузки ее на шхуны для транспортировки, вырос вполне приличного размера городок. Миссионерскую церковь перенесли в прибрежный городок и назвали его Сент Джирон. Было уже практически темно, когда они ввалились, усталые и голодные, в то, что осталось от Сент Мартина. Пожилой мужчина вышел из дома, чтобы поприветствовать путешественников. Он был невысок, из одежды на нем была только набедренная повязка. Его обветренная кожа была покрыта искусными татуировками. Позади него из-за дверного проема выглядывала его жена. Мужчина кивнул Клер и поприветствовал сначала на английском, потом на французском. Клер, с затуманенным усталостью взглядом, провела рукой по своим запутанным волосам, попыталась расправить плечи и вежливо ответила на английском: - Добрый вечер. Невысокий мужчинка тут же разразился тирадой на таитянском. Джек медленно ответил ему, повернулся к Дэвиду и сказал: - Думаю, он предлагает нам разделить с ним ужин. - Ты уверен, что мы приглашены не в качестве главного блюда? – поинтересовался Дэвид, позволяя заплечному мешку соскользнуть с натруженных плечей. – Скажи ему, что мы принимаем приглашение. Вы двое, ждите здесь. Я вернусь через пару минут. И Джек, дай своей ноге отдых. Не хочу нести тебя остаток пути. Джек кивнул. Он знал, что это хороший совет: его лодыжка горела словно в огне. Клер проследила глазами за тем, как Дэвид пошел к разрушенной церкви. - Куда он пошел? Джек, передав хозяину дома согласие на совместный ужин, посмотрел на Клер и серьезно сказал: - Там похоронен отец Пол. Думаю, Дэвид пошел навестить его могилу. - Отец Пол, - повторила Клер, слегка нахмурившись. – Он был священником, которого убили пираты, разворовавшие церковь. Помню, Колин говорил о нем. Это произошло, кажется, тогда, когда я приехала на Таити. - Правильно. Маурири говорил, что Дэвид винит себя за смерть отца Пола, потому что они прибыли слишком поздно, чтобы его спасти. Клер посмотрела на Джека. Она знала, что тот подумал о Гилле, точно также виня себя за то, что не смог его спасти. Внезапно она почувствовала легкое прикосновение к своей руке. Пожилая женщина стояла рядом с ней. - Леди, идти, мыться, да? Клер не хотелось оставлять Джека наедине с грустными мыслями, но он сказал ей идти, чтобы не задеть чувства пожилой хозяйки дома. В течение следующего часа Клер сидела в хижине, позволив женщине суетиться вокруг нее. Та проявила особый интерес к длинным светлым волосам Клер: аккуратно расплела косу и начала поглаживать волосы пальцами. Такое внимание напомнило Клер о крестной. Она задалась вопросом, осталась ли миссис Рассел у Колина и Лавинии. Понадеялась, что это так. Девушка не видела и шанса на то, чтобы Том Брэдфорд и Серо не узнали, что именно крестная подняла тревогу. Мистер Брэдфорд на похоронах был таким ужасным и настолько не контролирующим себя, что было сложно представить, на что он способен. Клер не считала нереальным сценарий, при котором он вымещает свою злобу и отчаяние на миссис Рассел. "Что ж, - подумала девушка, - я взяла с Лавинии обещание, что она присмотрит за миссис Рассел, и, я знаю, что могу на нее в этом положиться". Клер пришло в голову, что миссис Рассел, должно быть, обнаружила себя в очень необычной для нее обстановке. По крайней мере, некоторые члены колониального сообщества – как минимум, самые голосистые – могут из-за ее поступка поднять шумиху. Вполне вероятно, миссис Рассел начнут избегать. Хорошо ее зная, Клер не была удивлена, что миссис Рассел так решительно выступила против толпы линчевателей. Она всегда была женщиной твердых принципов, хотя это всегда были поддерживаемые обществом принципы. Единственный раз на памяти Клер, когда ее крестная заняла позицию, отличную от большинства, касался прав женщин. Права женщин в Англии будут набирать сторонников до того момента, когда призывы к изменениям станут общепризнанными, что, надеялась Клер, случится очень скоро. Клер улыбнулась, вспомнив, каким скептическим было лицо Джека, когда Дэвид рассказал о вкладе миссис Рассел в операцию по его спасению. Если бы они только узнали друг друга получше, подумалось девушке. «Я действительно должна сделать что-то…»Она заставила свои мысли остановиться на этом моменте. Прежде всего должна быть раскрыта правда о смерти Гилла. Потом она сможет подумать о будущем. После ужина Дэвид отдал пожилому хозяину свертки с табаком в качестве благодарности. Им показали маленький дом, в котором жил священник, когда церковь еще работала. Сытая и почти чистая, Клер опустилась на свое одеяло, прислонив голову к мягкой плетеной стене. Джек сел рядом с ней. Лунный свет просачивался сквозь разрушенную крышу, освещая их лица. «У нас был день, - подумала Клер, глядя на Джека, - целый идеальный день, когда мы болтали обо всем, о чем хотели, когда я могла коснуться его в любой момент. Этого недостаточно. Я хочу всю жизнь. И у нас она будет, если только мы сможем решить загадку, кто же убил Гилла. Дэвид мерил шагами комнату, отхлебывая чай из древней чашки. - Знаешь, Джек, я подумал о том, что ты сказал утром. Моя уверенность в том, что Серо единственный, кому была выгодна смерть Гилла и, возможно, кто бы многое потерял, если бы Гилл вернулся в Матаваи, лишь усиливается. Клер посмотрела на Дэвида, нахмурившись. Они не говорили об убийстве весь день, по крайней мере, при ней. Она уж было начала предъявлять претензии, когда поняла, что этот идеальный день с Джеком не был бы идеальным, если бы они обсуждали убийство друга. - Объясни, пожалуйста, - попросила она аккуратно. Она ценила то, что они пытались щадить ее чувства, но хотела помочь. - Ммм, - выдавил Дэвид- его явно застали врасплох. – Ну, Джек сказал, что Гилл стал намного больше интересоваться бизнесом в последнее время. И мы подумали, что возможно… возможно он выяснил что-то, что Серо хотел оставить в тайне. - Что-то незаконное? Что-то, о чем Гилл, ну, рассказал бы своему отцу? - Именно. - Ты действительно уверен, Дэвид, что Генри Серо злодей, мошенник, и возможно, убийца? - Уверен, - ровно сказал Дэвид. Не отдавая себе отчета, Клер обхватила себя руками. Почему? Как он может быть так уверен? Несомненно, она знала Серо лучше, чем Дэвид. Она проводила с ним больше времени за всеми теми обедами в доме Брэдфордов. Она знала, что тот умен, по крайней мере, когда дело касалось бизнеса, что было, казалось,единственным, что его волновало. Нет, это была не совсем правда. Он много знал о музыке и винах, она слышала его рассуждения о вине. Честно говоря, она не уделяла ему много внимания. Он был скучным по сравнению с Гиллом. Клер опять подняла глаза на Дэвида. Ему Серо никогда не нравился. Значило ли это, что он хорошо разбирался в людях или это просто ревность из-за того, что Серо всегда был заинтересован в Изабелль? Дэвид был умен. Он был не очень внимателен, но когда он обращал на что-то свое внимание, никто не мог лучше разобраться во всем, чем Дэвид. Возможно, из-за того, что сам был тем еще интриганом. «Хорошо разбирается в людях? Нет, факты говорят об обратном,» - подумала Клер, вспомнив, как капитана обманула Дженни. Лавинию Дженни не провела, и она не верила Серо, но в прошлом у нее с его семьей была нехорошая история. Именно Изабелль была той, кто лучше всех мог оценить Серо. Она знала его, и он ей нравился. И Изабелль тоже думала, что он виновен. Этот довод был лучше, чем чутье Дэвида, хотя Клер и не расскажет Дэвиду об этом. - Давайте еще раз пройдемся по дню убийства, - предложил Дэвид, все еще бегая из угла в угол. Он тоже думал об Изабелль, думал, что она сама настаивала на той части плана, где она должна подобраться поближе к Серо. Он никак не мог остановить ее, поэтому он хотел прекратить думать об этом. - Эээ, может, это не… - замялся Джек, глядя на Клер. Одно дело говорить о Гилле и совершенно иное опять вспоминать тот день час за часом. - Джек, я хочу все знать, - быстро перебила Клер. Она обхватила ладонь Джека своими ладошками и продолжила: - Мы не сможем раскрыть преступление, если не исследуем все, что произошло. Я хочу знать все как ради Гилла, так и ради тебя. Я должна ему и его семье правду. Расскажите мне сначала о Сент Джироне. Я никогда не была там. Дэвид пожал своими широкими плечами. - Ничем не отличается от других мест для сбора копры. Это большая деревня. Там есть церковь, нового священника не знаю. Есть магазин и маленькая гостиница, которыми владеет… кажется, он из Южной Америки. - Я более чем уверен, что он из Бразилии - говорит на португальском, - поделился своим наблюдением Джек, после чего сам продолжил описание городка. –Больше ничего особенного там нет, кроме укрытий для хранения копры и домов местных. У вождя своя территория, целых три или четыре дома с плетеной оградой вокруг. Сильнее сжав его руку, Клер спросила Джека: - Когда ты видел Гилла живым в последний раз? Джек скривился, как от кислого лимона, и опустил глаза на грязный пол. Он хотел знать, кто убил Гилла. Он просто не хотел рассказывать любимой о смерти Гилла. Но легко можно было понять, что она не отступит. Как же это называется? Да, настойчивость. Оно очень точно описывает Клер, когда она ищет ответы на свои вопросы. - Поздно утром, - выдавил он. Сделал глубокий вдох, поднял на нее глаза и продолжил: - Команда получила вольную, они должны были вернуться за час до прилива, который был в четыре или пять часов вечера. Вождь Мархойя был на пляже с нами. Он пригласил Брэдфорда и Серо отобедать с ним. - Это нормально? – поинтересовался Дэвид. Он взболтнул содержимое чашки и допил все одним глотком. – Серо всегда удивлял меня тем, что старался держать дистанцию от местных. - Так и есть. Обычно в Сент Джироне он шел в отель и обедал с парнем, который владеет магазином. Брэдфорд с другой стороны всегда наведывался в деревню. Где бы мы не останавливались, он всегда проводил некоторое время в деревне. Он обожал возиться с детьми. - Ему это нравилось, - печально улыбнулась Клер. Она смахнула слезинку, скользнувшую по щеке и снова прислонилась спиной к стене. – Он говорил, что достаточно было достать из кармана индийский резиновый шарик, надуть его, и вокруг тут же образовывалась толпа детей. Это позволяло ему чувствовать себя Крысоловом из Гамельна. Мужчины смотрели на Клер. За весь день они не услышали от нее ни одной жалобы, но было очевидно, что она измотана. Она тяжело опиралась спиной о стену, голова клонилась влево, длинные грязные волосы безжизненно свисали с плеч. Ее ноги были вытянуты прямо перед ней. Она выглядела, как тряпичная кукла, которую кинуло неразумное дитя. - Но в тот день Серо принял приглашение вождя? Все еще глядя на Клер, Джек кивнул Дэвиду. - Почему ты не присоединился к ним? – спросила Клер, стягивая шарфик со своей шеи. Неосознанно она скомкала мягкий шелк в руках. - Я на пляже столкнулся с Фитцжеральдом. Он сказал, что во время шторма его дом лишился крыши, и он все еще работает над новой. Так как у меня было несколько свободных часов, я вызвался помочь. - Это твой старый товарищ по команде, который живет там с женой и детьми? Дэвид переводил взгляд с одного на другую. Клер была права: она умела задавать вопросы. Даже еле живая от усталости, она задавала правильные вопросы и отслеживала детали. Но это был не допрос, которому мог бы подвергнуть подозреваемого Морлей, это было больше похоже на обычный разговор. Джек расслабился и начал вести себя более естественно. - Правильно, - кивнул Джек, массируя беспокоящую его ногу. – Его дом в миле от деревни. - И что ты там делал? Джек пожал плечами. - Мы поработали около часа, затем поели, я рассказал детям несколько историй и отправился отдыхать. Дэвид остановился и, посмотрев сверху вниз на Джека, спросил: - Ты рассказывал детям истории? За карточным столом Джек молчал годами. Его знали не лучше, чем остальных моряков в Матаваи. Если бы Клер не втянула его в их круг друзей, он бы таким и оставался для Дэвида. - Фитц считает, что его дети должны знать ирландские истории наравне с таитянскими, поэтому, когда я там, я рассказываю им то, что помню, - объяснил Джек, словно защищаясь. Ему нравились дети, дети, которые не говорили, что боятся его. Он знал много историй, ненамеренно он насобирал их во время своих путешествий. Но те, которые нравились ему больше всего, были старыми сказками, рассказанными еще его мамой в другой жизни. Дэвид тряхнул своей головой со словами: - Ты человек со множеством скрытых талантов, Джек. Джек рассмеялся. Затем продолжил: - После сиесты я пошел обратно по тропе. - Где ты нашел Гилла? – спросила Клер, намеренная выяснить все и услышать каждую деталь. Она была рада, что так устала. Так было легче просто слушать и не спешить с выводами. - Около четверти мили от деревни. - На твоем пути к деревне? – внезапно уточнил Дэвид. В его глазах сквозила озадаченность. – Гилл направлялся к тебе в гору? - Верно. Клер выпрямилась и придвинулась ближе к Джеку. - Зачем Гиллу понадобилось лезть в гору? Он знал Фитцжеральдов? - Не думаю, - медленно сказал Джек. – Не знаю, зачем ему понадобилось идти вверх по тропе, там есть еще несколько домов, но все они принадлежат местным. Не думаю, что там живет кто-то, с кем он был знаком. Полагаю, он шел искать меня. - Ты знаешь, как давно… - Клер запнулась и на мгновение отвела глаза. – Ты знаешь, как давно он был мертв, когда ты его нашел? Джек покачал головой. Он много знал о мертвых телах. В условиях теплого воздуха тропиков они не становились холодными, а быстро начинали гнить, как упавшие с дерева фрукты. Он только знал, что Гилл был мертв не настолько долго, чтобы закоченеть. - Сколько времени прошло после того, как ты видел его в живых в последний раз? – спросил Дэвид. При этом капитан наблюдал за Клер. Она сидела очень тихо, глядя на свои сложенные на коленях руки. Возможно, Джек был прав, возможно, для нее это слишком. - Часа четыре, может, четыре с половиной, - рассеянно ответил Джек. Он не мигая смотрел прямо перед собой, видя не темную комнату, а залитую солнцем тропу в горах и тело молодого человека, лежащее поперек нее. - Морлей рассказал мне то, что сержант узнал от вождя, - сказал Дэвид, надеясь, что они смогут заполнить пробелы в этой истории. – Гилл и Серо пошли в его дом и пообедали. Основываясь на моем опыте обедов с Мархойя, это заняло часа два или немного больше. Затем им предложили места для отдыха, возможно, павильон, наиболее дальний от дома, где спали дети. Прямо тогда, когда вождь встал после дневного сна, Серо вышел из павильона в поисках Гилла. Его не было в других домах вождя, поэтому они вместе пошли его искать. - И пошли вверх по тропе как раз вовремя, чтобы увидеть меня над телом, - пробормотал Джек, все еще таращась в пространство. - Если они отдыхали в павильоне, разве они не были постоянно на виду? – спросила Клер, глядя на Джека. – Кто-то должен был видеть Гилла, когда он ушел во время сиесты. - Может и нет, - заметил Дэвид, подумав об открытости домов местных. – Домочадцы скорее всего спали. Павильон, или хотя бы его половина была закрыта занавесками. Местные мочат их в воде, чтобы воздух, проходя через влажную ткань, охлаждался. Поэтому если Гилл отдыхал в дальнем павильоне, он мог выйти с территории вождя к горной тропе через задние ворота никем не замеченным. - Но зачем ему было уходить? – спросил Джек, поворачивая голову к Дэвиду. Он пытался очистить свою голову от видения мертвого тела Гилла на тропе и вернуться к обсуждению. - И почему вождь и Серо пошли его искать в горы, а не в деревню? - Возможно, в деревне они уже искали. Это не должно было занять много времени. - Может и так, - Джек задумчиво закусил нижнюю губу. Они все молчали несколько минут. Единственным, что нарушало тишину, были звуки ночи и звуки шагов Дэвида. Вопросы, которые они задавали, порождали лишь новые вопросы. Внезапно Джек сказал: - Знаете, никогда не думал, что Серо следует правилам настоящей сиесты. - Что ты имеешь в виду? – Клер опять устало прислонилась к стене. Она так надеялась, что они найдут ответ во время этого обсуждения, но, казалось, они даже не продвинулись. - Не знаю, возможно, это неважно, но когда в последний раз ты действительно спал во время сиесты? – спросил Джек, глядя на Дэвида. - Не считая сегодняшнего дня? – усмехнулся Дэвид, вспоминая, как их всех троих вырубило в самое жаркое время дня. Они проспали больше двух часов. Как большинство городов в тропиках, Матаваи полностью замирал на несколько часов в полдень. Закрывались магазины, стояли пустыми офисы, никого не было в доках. Обычно, если он был в порту, Дэвид проводил эти часы в затененной, относительно прохладной таверне, играя в карты. Лавиния знала, что многие моряки не любили спать днем. Так как все остальное было закрыто, в баре в эти часы бывало много народу. Лавиния бы предпочла сиесту, но бизнес есть бизнес. Позже, время от времени Дэвиду удавалось уговорить Изабелль провести это время более приятно, нежели спать в буквальном значении этого слова. Джек был прав, капитан редко спал днем. - Понимаю, о чем ты, - кивнул Дэвид. – Серо не тот человек, чтобы проспать часть дня. Но вождь сказал сержанту, что Серо оставался в павильоне. Поэтому, полагаю, ты хочешь сказать, что едва ли Серо спал так крепко, чтобы пропустить тот момент, когда ушел Гилл. - Именно. - Итак, - подхватила Клер с ноткой азарта в голосе, - мы опять возвращаемся к тому, что все указывает на Серо как на убийцу. Если Гилл смог выскользнуть с павильона незамеченным, тогда они оба могли уйти, и Серо мог вернуться так, что никто ничего не увидел. Мог ли он убить Гилла во сне и затем отнести его на тропу? Джек и Дэвид обменялись взглядами, обдумывая ответ. Затем Дэвид возразил: - Ему понадобилась бы помощь. - Разве с ним не было Марко, его слуги? – спросила Клер, не желая отпускать эту идею без боя. Как не ужасна идея о том, что Гилла убили во сне, по крайней мере в этом случае он не успел бы испугаться. Он не узнал бы, что был предан кем-то, кому он доверял. - Он был с нами на корабле, что было довольно необычно. Но уже ушел на обед в гостиницу к тому времени, как Серо и Гилл собрались к вождю в гости. - Что ты знаешь о нем? – поинтересовался Дэвид. - Не много, - признался Джек, слегка пожав плечами. – Я никогда особо не обращал на него внимания. Он плохой моряк, всегда выглядит болезненно, когда корабль выходит в море. Помимо этого, ничего большего не могу о нем сказать. Клер попыталась спрятать зевок за ладошкой и спросила: - Он не был с Серо тогда, когда тот приехал из Франции с Гиллом. Вы привезли Марко из Китая несколько месяцев назад? Как вышло, что Серо его нанял? - Не знаю. Он сел на корабль в Шанхае. И с того времени плавал с нами от силы дважды. Еще раз в Шанхай и раз в Гонолулу. - Зачем он был нужен на такой короткой поездке, как эта? – задался вопросом Дэвид. - Тебе надо спросить об этом Серо. Марко получает приказы от него, а не от меня. - Но смысл в том, - выделила интонацией Клер, - что он был на Сент Джироне, когда Гилла убили, и он мог убить Гилла, или помочь Серо перенести тело Гилла с территории вождя. - Если честно, намного проще было бы, если бы Гилл прошел сам вверх по тропе, чем заморачиваться с перенесением его тела. Дэвид прокрутил в голове разные сценарии. Затем спросил Джека: - Ты сообщал время, когда вернешься на корабль? Джек покачал головой. - Не точное время. Не то, чтобы я носил часы, но да, они знали, когда я буду возвращаться. Я всегда на корабле за час до отправления. - Человек не в силах удержать время или прилив, - тихо процитировала Клер. Джек взглянул на нее и улыбнулся. - Бернс? - Да, Роберт Бернс из «Тэм О'Шентер», кажется, - подтвердила Клер, пряча очередной зевок. – Не могу вспомнить, что дальше. Эта фраза просто всплыла в голове. Дэвид не слушал разговор литературоведов. Он пытался понять, что же случилось на том склоне горы. - Так чтобы сделать тебя козлом отпущения, - начал рассуждать капитан, - Гилл должен был быть мертв до того, как ты начнешь спускаться с горы, тогда ты бы обнаружил его первым. Знаешь, даже если бы ты нашел тело до того, как они отправились искать Гилла, как только ты бы сообщил об этом, Серо все равно смог бы повесить это на тебя. - Да, - горько усмехнулся Джек, - но с моим обычным невезением, я сделал эту задачу еще проще. - Гилл всегда спал во время сиесты: привычка с детства, - задумчиво заметила Клер, сминая пальцами шарфик. – Не думаю, что Серо мог убедить его пойти гулять в самый жаркий час без веского предлога. Дэвид, у которого наконец кончился запал, присел напротив. Он тоже прислонил голову к стене и уставился на звездное небо, проглядывающее сквозь дыры в крыше. – Может, у него была хорошая причина. Гилл или Серо знали, что ты идешь чинить крышу? Джек пожал плечами. - Они были рядом, когда я говорил с Фитцем. Думаю, они могли слышать. - Это было до или после того, как их пригласил вождь? - До, кажется. А какая разница? Дэвид помолчал, прорабатывая идею про себя. Затем начал медленно говорить, словно пробуя ее на вкус: - Гилл мог прервать свой сон, если бы подумал, что ты ранен, - скажем, свалился с крыши. Это заставило бы его пойти вверх по тропе. - О, Боже, - простонал Джек как можно тише. «Пожалуйста, пусть это будет неправда. Не допусти, чтобы я был частью, даже такой маленькой частью плана его убийства». Клер посмотрела на Дэвида и кивнула. - Это была бы хорошая уловка. Гилл бы немедленно проснулся и пошел кратчайшим маршрутом. Марко – но нет, это не имело бы ни малейшего смысла. Гилл знал, что он не с тобой. Мы не знаем, кто мог передать такое сообщение. - Да, - удовлетворенно кивнул Дэвид. – Кроме этой небольшой детали все остальное идеально сходится. Клер повернулась, чтобы спросить, что думает по этому поводу Джек. Моряк подтянул к себе колени, обвил руками и положил на них подбородок. Клер от одного взгляда на него поняла, что он ушел в себя, и знала, почему. Она стала на колени прямо на грязный пол, обняла его за плечи и притянула его голову к себе. - Пожалуйста, любовь моя, не кори себя. Это не твоя вина, - прошептала она. Дэвид понял, что это был очень личный момент. Он отвернулся к стене и попытался улечься поудобнее. Капитан подумал о боли, которую Серо причинил людям, которыми он, Дэвид, дорожил. И о том, что он ненавидел Серо больше, чем любого человека на Земле, за исключением Дьявола, который держал его в плену и угрожал Изабелль. У него кровь стыла в жилах от мысли, что она сейчас в пределах досягаемости Серо. *** Было далеко за полночь, но Изабелль не могла уснуть. Поэтому сделала то, что и обычно, когда не могла успокоиться. Она вывела Данте из стойла и привязала к столбу, чтобы хорошенько его вычесать. Могло показаться, что это ритмичные движения щеткой по шелковистой гриве успокаивают ее. Но Изабелль верила, что благотворное влияние оказывало именно времяпровождение с любимцем. В ее жизни было немного констант. Лошади были одной из них. Ее всегда успокаивали эти большие, сильные, теплые животные. - Изабелль? Шепот был таким тихим, что она едва его расслышала. Она обернулась и вгляделась в темноту, окружающую конюшни. В тенях она наконец смогла рассмотреть Колина и Лавинию. Нахмурившись, она оставила Данте и подошла к друзьям. - Что вы здесь делаете? Вы не получили мое сообщение? - Получили, поэтому мы здесь, - резко ответила Лавиния. – И не волнуйся, никто нас не видел. Колин заговорил мягко, более приятельским тоном: - Изабелль, мы с Лавинией это обсудили и действительно считаем решение идти с Серо неразумным. - Ой, я могу справиться с Серо, - пренебрежительно отмахнулась Изабелль. Она опустила глаза на корзинку, прикрытую полотенцем, которую держала Лавиния. – Что у вас там? Пахнет вкусно. - Имбирные пряники, - ответил Колин. - Сегодня на кухне миссис Рассел готовила с ураганной энергией. - Давайте их сюда, - жадно протянула руки к корзинке Изабелль. Она уже пробовала выпечку миссис Рассел. – Она ведь беспокоится о Клер? Вы говорили ей, что в большей безопасности быть просто невозможно? - Да, говорили, - откликнулся Колин, наблюдая, как Изабелль откинула в сторону край полотенца и вытащила себе один пряник. – А ты собралась отвлечь нас от разговора о тебе, собирающейся идти с Серо на Малахини. - Это глупый риск, - напрямик заявила Лавиния. – Для него нет причин. Улики в Сент Джироне, там, где убили Гилла. Дэвид и Маурири заставят Морлея задавать вопросы до тех пор, пока не выяснится, что случилось на самом деле. Изабелль со счастливым видом жевала пряник, глядя на друзей. Было приятно знать, что за нее беспокоятся. Но было немного странно. Раньше у нее было не так много знакомых, беспокоящихся о ней. - Возможно, ответы на то, как его убили, но не почему, - возразила она. – Я знаю, Дэвид думает, что Серо убил Гилла из-за зависти, но все не так просто. Должно быть что-то еще, и, зная мотивы Серо, мы сможем выстроить дело против него. - Конечно, это все правильно. Но Изабелль, если мы правы насчет Серо, тогда ты будешь путешествовать на небольшом корабле с убийцей. И как мы сказали раньше, это просто не стоит риска. Ты знаешь, что если бы Дэвид был здесь, он бы никогда… Колин запнулся. Он знал Изабелль достаточно хорошо, чтобы понимать, что слова о том, что Дэвид не позволил бы ей пойти, не заставят ее держаться подальше от Малахини. Изабелль облизала пальцы, пожала плечами и ответила: - Мне ничего не грозит. - Как ты можешь это знать? – потребовала ответа Лавиния. - Потому что у него нет причин думать, что я его подозреваю. После этого заявления она подумала о крошечном обрывке бумаги, который нашла. Но отпихнула эту мысль подальше. Никто не мог предать их, никто не знал их планы. Что бы ни было в той записке, это не могло иметь какое-либо отношение к ним. - Никто в городе, кроме нас, не думает, что он как-либо связан со смертью Гилла. Если он виновен, а я признаю, что такое может быть, он думает, что ему все сойдет с рук. Все говорят, что побег Джека является признанием его вины. Думаю, Серо может даже надеяться на то, что его не схватят, - пояснила Изабелль, возвращаясь к Данте и отвязывая его. Колин отступил назад. Выросший в индустриальном городе на севере Англии, у него не было опыта обращения с лошадьми ни в детстве, ни будучи бедным студентом. Ему было некомфортно в компании таких больших животных. Он спросил: - Зачем ему хотеть, чтобы Джек скрылся? Особенно, если мы правы, и он приложил столько усилий, чтобы подставить его? - Подумай об этом, - сказала Лавиния, с удовольствием погладив нос Данте. – Если Джек исчезнет, суда не будет. - А если не будет суда, никаких новых фактов не всплывет, не будет адвоката, защищающего Джека. Это все упростит, все подозрения останутся на Джеке, - закончила мысль Изабелль. Она отвела Данте в его стойло и закрыла дверь. – Побег Джека на руку Серо. Колин кивнул. - Это также означает, что мистер Брэдфорд будет жить со смертью Гилла, как с открытой раной. Он не получит даже небольшого утешения, которое принес бы суд и торжество справедливости. - А горюющий Том Брэдфорд, - задумчиво продолжила Лавиния, - оставит за Серо возможность прибрать к рукам его семейный бизнес. - Поэтому, как видите, - с удовлетворением постановила Изабелль, - Серо скорее всего думает, что все идет по плану, включая то, что Дэвид выведен из игры, на некоторое время, по крайней мере. Если мы хотим поймать Серо, сейчас самое время. Он расслабится, если почувствует себя дома и в тепле. Лавиния открыла было рот, чтобы сказать что-то, но на этой фразе с озадаченным лицом повернулась к мужу. - Дома и в тепле? – повторила она. - Это выражение такое, в этой ситуации оно означает, что он в безопасности, - терпеливо объяснил Колин. – Изабелль, тебя совершенно не беспокоит, что он пригласил тебя? В конце концов, раньше он этого не делал. - Нет, - покачала она головой. – Послушайте, нет ничего зловещего в том, что он хочет обсудить детали партнерства со мной. Мы хорошо сработались при развитии ванильной плантации, вполне логично, что он хочет, чтобы я сотрудничала с ним и в торговле. Лавиния смерила глазами Изабелль. Она почувствовала некоторое подавленное оживление в подруге. - Ты заинтересовалась этим предложением, не так ли? - Нет, если он убийца, - закрылась в глухой обороне Изабелль. – И я не брошу Маурири и Дэвида из-за Серо. - Конечно, нет, - примирительно сказал Колин. Последнее, что им было нужно – это недопонимание между Изабелль и Лавинией. - Извини, Изабелль, - раскаялась Лавиния. – Я не собиралась набрасываться на тебя с обвинениями. - Все нормально. Думаю, я была бы заинтересована в партнерстве с Серо, если бы он никак не был связан со смертью Гилла. Просто он настолько более… - она остановилась, махнув рукой в воздухе, словно пыталась из него выудить нужное слово. - Эффективный? – предположил Колин. - Да. Он намного более эффективно ведет бизнес, чем мы. - И как результат, зарабатывает больше денег. Изабелль кивнула. - Послушайте, Серо знает, что я восхищаюсь его деловой хваткой. Будет намного более подозрительно, если я не пойду теперь, когда он хочет предложить мне быть партнерами, особенно после того, как я чуть ли не танцевала с бубном, уверяя, что не хочу расхлебывать кашу, которую заварил Дэвид, организовав побег из тюрьмы. Разве вы не видите, что я должна пойти? - Ты не должна, - продолжила настаивать Лавиния. – Ты можешь придумать какую-либо отговорку, может, что-то связанное с лошадьми. Но полагаю, стоит допустить, что это может быть для него подозрительным. Изабелль победно улыбнулась. - Мне ничего не грозит на Малахини. Во-первых, я знаю команду. Старина Лани не позволит Серо напасть на меня. Он предан Джиму Лоджу, не Серо. Кроме того, я ему нравлюсь. И во-вторых, в отличие от бедняги Гилла, я знаю, что Серо не стоит доверять. Супружеская пара неохотно повернула восвояси. Колин на прощание пробормотал что-то, что звучало как благословение. Лавиния действовала более прямо. Она сунула в руки подруге красивый резной талисман и сказала несколько слов на таитянском. На следующее утро Колин сидел за стойкой бара и работал с учетными книгами. Он поднял глаза, услышав, что кто-то зашел через главный вход. - Что ты здесь делаешь? – воскликнул он голосом, так непохожим на собственный, обычно спокойный и дружелюбный тон, что все завсегдатаи в баре уставились на него. Лани, к которому все обращались как Старина Лани, чтобы не путать с его сыном, только переступил порог и нервно осмотрел зал. Будучи человеком семейным, он не привык тратить время в баре, тем не менее, раньше здесь ему были рады. - Я… я пришел узнать, нет ли новостей о Каннибале Джеке. Колин немного смутился. Он не собирался кричать на мужчину. Он вышел из-за стойки и, взяв под руку, отвел неожиданного посетителя за столик в углу. - Пожалуйста, прости меня, Лани, - извинился Колин, присаживаясь напротив. – Я был очень удивлен, увидев тебя. Малахини отплыла рано утром. Почему ты не на борту? Старина Лани был членом команды Малахини еще до того, как она была сдана в аренду Гиллу Брэдфорду и Генри Серо. Мужчина ответил с горечью: - Француз уволил нас. - Всех вас? – воскликнула Лавиния, которая только что подошла с кружкой пива для моряка. – Всю команду? - Да. Мы знали, что Малахини отплывает сегодня, поэтому пришли в доки утром, а француз сказал нам уходить и что он не может нам доверять. - Кто теперь в его команде? – удивленно спросила Лавиния. Она знала всех моряков в Матаваи. Казалось, что кто-то должен был обмолвиться ей о том, что его наняли в команду Малахини. Моряк пожал плечами. - Никого, кого бы я знал. Должно быть, они с Папеэте. Колин и Лавиния испуганно переглянулись. - Мы должны были догадаться, что он поменяет команду, - угрюмо сказал Колин. – Он, должно быть, решил сделать это, как только они причалили на следующий после убийства день. Лавиния закусила нижнюю губу, и обеспокоенно посмотрела в сторону моря. - Если Лани не знает никого из той команды, Изабелль и подавно. К этому времени Малахини была далеко в море. *** Дэвид, Джек и Клер покинули Сент Мартин до восхода. Тропа стала шире, и по ней было легче идти. Дорога была старой и хорошо нахоженной, жители деревни использовали ее много дней, чтобы спуститься к морю и вернуться назад. Клер была благодарна за то, что больше не надо карабкаться вверх и вниз по горному кряжу. Все ее тело болело как от долгой ходьбы, так и от ночевок на земле. Дэвид быстро шел впереди, оставляя Джека и Клер следовать за ним так быстро, как только они могут. По мере того, как солнце поднималось, к Клер пришло осознание, что не только усталость замедляет ее шаг. Каждый шаг делал их ближе к Сент Джирону, и, как она надеялась, к ответам на вопросы, возникшие со смертью Гилла. Каждый шаг возвращал ее к миру, который она знала, к миру, который осудит ее и Джека, который объявил их в розыск. Даже если на каждый вопрос о смерти Гилла найдется ответ, и Джека оправдают без всякой тени сомнений, им все равно будет нелегко. Но это не имело значения. Она сделала выбор. Она не пожалеет о нем. Девушка посмотрела на Джека, который шел на пару шагов впереди. Он все еще больше опирался на левую ногу. Клер подумала о длинном предыдущем дне. Как они говорили о книгах, пока карабкались вверх и вниз. Джек рассказал ей, как насобирал целую библиотеку, когда подростком работал на пароходах, курсирующих между Южной Америкой и европейскими портами. Другие моряки дразнили его за то, что его дорожная сумка была забита книгами и журналами, которые забыли пассажиры. И он рассмеялся, когда рассказывал, как они были счастливы увидеть Полицейскую Газету и послушать, как он читает детективные истории из Стрэнда. Он смеялся, подумалось ей, и на несколько секунд из глаз исчезла затравленность, которая всегда появлялась, когда упоминалось прошлое. По какому праву другие люди судят его? Как смеет кто-либо думать, что лучше Джека из-за того, что ему пришлось сделать, чтобы выжить? Вчера они периодически касались друг друга: ее голова лежала на его бедре, пока она спала во время сиесты, его рука на ее спине, когда она пыталась вскарабкаться на крутой склон. Целый день они просто были вместе, и никто не осуждал их за это. Каждый шаг приближал ее к крестной, ко всем тем ожиданиям, которые она старалась оправдать на протяжении всей ее жизни. Но с этим ничего не поделаешь. Они должны вернуться. Они должны очистить доброе имя Джека. Они должны встретить свое будущее. - Джек? – внезапно позвала она довольно резко. Он мгновенно остановился и подошел к ней. - Все хорошо? Я скажу Дэвиду притормозить. - Нет, не надо, - сказала она, качая головой и удерживая его за руку. – Я только хотела кое-что сказать тебе. - Что? – спросил он с легкой улыбкой на губах и озадаченным взглядом. - Я тебя люблю. Ты же знаешь это? Его лицо расслабилось. Джек обвил рукой ее талию и притянул ближе, чтобы коснуться губами ее лба. - Знаю, - просто ответил он. Держась за руки, они пошли дальше. *** Изабелль поднялась на борт Малахини, как только солнце встало. Она смутилась, обнаружив незнакомцев вместо ожидаемых дружеских лиц. Если бы дорожная сумма не висела на ее плече, она бы воспользовалась советом Лавинии и придумала отговорку, чтобы не плыть вместе с Серо. Изабелль понимала, что найм новой команды имел смысл. Серо не был дураком. Даже если он совершенно невиновен, он не пользовался популярностью у прежней команды Малахини. И Изабелль определенно могла понять, почему он заменил их на людей, которых выбрал сам. Но ее удивило то, что никто из мужчин не был ей знаком. На борту было пять моряков, один из которых, рослый европеец, вел себя как капитан. Остальные были смешанных рас и национальностей, что было не редкостью на шхунах южных морей. Изабелль задалась вопросом, где Серо их нашел. - Доброе утро, моя дорогая, - поприветствовал Серо, подходя к ней. Он улыбался и выглядел совершенно расслабленным и уверенным в себе. - Доброе утро. Новая команда? – словно между прочим спросила она. Ей показалось, что уместно отметить перемены, хотя ей потребовалось усилие, чтобы голос оставался спокойным. - Да, - кивнул он и не сказал больше ни слова по этому поводу. – Боюсь, за всеми этими хлопотами я не успел должным образом подготовиться к твоему прибытию. - Да? Мелькнула слабенькая надежда, что он предложит ей не ехать с ним. Но, сцепив зубы, она попыталась успокоить себя. Все еще нечего бояться, напомнила она себе. Все аргументы, которые она приводила Колину и Лавинии,еще были в силе. Единственным изменением был недостаток союзников на борту. - Боюсь, что каюта бедного Гилла осталась в прежнем виде. Я должен был приказать убрать ее для тебя. Изабелль скрыла свое разочарование за словами: - О, не беспокойся об этом. - Марко здесь и он примется за уборку, как только мы отправимся. Я позову его отнести твой багаж вниз. Серо отступил на несколько шагов. - Не беспокойся. Я сама отнесу. Если только ты не нуждаешься в моей помощи здесь? - Нет. В этой поездке к тебе не будут относиться как к рядовому матросу, - сказал он, улыбаясь весьма самоуверенной улыбкой. – Пожалуйста, чувствуй себя как дома. Ты позавтракала? Нет? Как только выйдем в открытое море, поднимайся на палубу и мы перекусим. - Хорошо, - кивнула она. И пошла в свою каюту. Давным-давно Изабелль поняла, что сапоги для верховой езды не подходят для морских путешествий. Поэтому вместо того, чтобы одеться как обычно: мужская рубашка, джодпуры и сапоги, - она надела рубашку без воротника, свободные брюки и сандалии на завязках. Обычно ее маленький двухзарядный пистолет был аккуратно спрятан в голенище сапога. Сегодня он был глубоко в кармане брюк. Она боролась с желанием достать его и убедиться, что он заряжен. В узком проходе к каютам Изабелль столкнулась с Марко. Она не знала, как можно назвать его род занятий: был ли Марко поваром Серо, его домоправителем, его камердинером? Он был и тем, и другим, и третьим, и еще кем-то. В голову пришло слово "приспешник", хотя при ней он не делал ничего такого, что могло бы считаться зловещим. Он, вежливо поприветствовав ее, указал на каюту в конце прохода. Глянув через плечо, Изабелль видела, как мужчина спустился в нижнюю секцию, туда, где располагался камбуз. Со стороны прохода находился вход нескольких кают. Каюта Гилла была самой дальней. Она была вдвое больше узкой кладовки, которую она использовала как каюту на Рэттлере. Вещи Гилла все еще лежали здесь. Брошенная одежда свисала с края койки. На полке над кроватью хранилась коллекция популярных новелл, неопрятная стопка нотных листов валялась на полу. Изабелль почувствовала грусть. Гилл был таким достойным, таким веселым парнем, подумалось ей, кидая свою сумку в угол каюты. Она на мгновение подумала о том, чтобы убрать вещи Гилла, но решила позволить сделать это Марко. Это ненадолго, но все же она может позволить себе насладиться отношением к себе, как к партнеру в успешном бизнесе. Возвращаясь по проходу на палубу, она глянула в соседнюю каюту. Эта, должно быть, принадлежала Серо. В небольшом помещении царил военный порядок. Узкая койка была аккуратно застелена шерстяным одеялом. Здесь не было неопрятных стопок: карты и чертежи были аккуратно скручены и разложены по специальным держателям вдоль стены. Здесь был установлен стол. Он был пуст, если не считать стопочки промокашек, тяжелой латунной чернильницы, нескольких ручек и коробочки.Коробочки из тика. С цветочным узором на крышечке и лентой, завязанной хитрым бантом. Изабелль замерла на месте и уставилась на нее. Это, должно быть, коробочка, которую Дэвид видел в доме Серо. Не удивительно, что капитан засомневался в своих возможностях завязать такой бант. Это был не узел, который можно было найти на корабле, а красивое оформление для подарка. Изабелль посмотрела обратно в проход. Она могла слышать звяканье тарелок на камбузе. Над головой слышались шаги. Корабль двигался. Все были заняты выходом из залива. Серо скорее всего останется на палубе, пока она не поднимется к нему. Изабелль подошла к столу, взяла в руки коробочку и присмотрелась. Глянула обратно на дверь. «Что ж, - решилась она. – Если кто-то застукает меня, скажу, что думала, что это подарок для меня». Она предварительно прикинула длину петелек и хвостиков по отношению к длине пальцев. Когда Изабелль посчитала, что сможет в точности повторить этот бант, она наконец потянула за хвостик, и лента была развязана. Аккуратно шпионка положила ленту на стол и подняла крышку коробочки. Внутри она нашла несколько документов. Это были сделки на покупку довольно больших участков земли на Таити, Муреа и нескольких других островах. Еще была бумага на довольно большой аккредитив в банке Гонконга. Изабелль нахмурилась. Она никогда не слышала, чтобы Серо говорил о покупке земли. Она опять посмотрела на сумму аккредитива. Кто, черт возьми, был настолько богат, чтобы просто дать ему столько денег? Том Брэдфорд, конечно, богат, но не настолько. Она не посмела стоять и размышлять прямо там. Судя по ощущениям, корабль уже вышел из залива. Если она не поднимется на палубу в скором времени, Серо спуститься, чтобы найти ее. Сконцентрировав все свое внимание, она сложила документы в коробочку в той же последовательности, в которой доставала. Аккуратно она завязала бант и поставила коробочку именно на то место на столе, с которого ее взяла. Дэвид оказался прав. То, что было в коробочке было важным, но она не знала, важным для чего. Покидая каюту, она опять оглянулась. Все выглядело так, как было до ее вторжения. По крайней мере, так ей показалось. Малахини была намного больше, чем Рэттлер. Часто корма корабля использовалась для складирования груза. Но этим утром она была пустой. В специальные держатели перед каютами был установлен стол. У этого стола были специально приподняты края, чтобы тарелки не соскальзывали от качки. Изабелль, выходя на палубу, встретила Марко. Он предложил ей чашечку кофе с молоком. Она села на скамеечку и потихоньку отпивала из кружки, глядя на светлеющее небо. Это был вкусный кофе, один запах дорогого стоил. - Ты выглядишь просто чудесно, моя дорогая, - сделал комплимент Серо, присаживаясь рядом с ней. У него в руках тоже была кружка. – Я так рад, что ты решила поехать с нами. - Ну, ты здорово заинтриговал меня разговорами о планах на будущее. Серо улыбнулся. - А вот и наш завтрак. Макро поставил на стол перед ними тарелки с яичницей и беконом. Изабелль не могла не подумать, насколько это отличалось от завтраков на Рэттлере. Когда корабль был под парусами, им редко удавалось присесть, чтобы поесть. На Рэттлере ей надо было поднимать паруса наравне с остальными матросами, тогда как на Малахини к ней относились, как к гостье. - Будущее всегда интригует, не так ли? – заметил Серо, когда Марко удалился с палубы. - Или пугает, - откликнулась Изабелль, не подумав, как это может прозвучать для собеседника. Если план Дэвида не сработает, тогда ближайшее будущее для Клер и Джека будет очень пугающим. Он внимательно на нее посмотрел. Ее слова, казалось, удивили его. - Оно пугает тебя? – серьезно спросил мужчина. - Нет, - покачала она головой. – Не особо. Я всегда смогу выкрутиться. - Да, ты находчивая женщина. У тебя есть смелость, смелость инвестировать в будущее. Знаешь, в этом молодом веке в мире появляется так много замечательных возможностей. Старые империи начинают уставать, новые люди придут к власти в Европе. - Европа – это ужасно далеко отсюда, - заметила она, накалывая на вилку кусочек идеально поджаренного бекона. - Возможно, не так далеко, как ты думаешь. Скорость передвижений, коммуникаций делает мир меньше. Ты знала, что неурожай кофе в Африке может сделать банкротом человека в Лондоне, Париже или Нью Йорке? Изабелль повернулась к нему. Она была заинтригована его словами, несмотря на все свои подозрения. - Не совсем понимаю, как все это работает. - Это то, чему я могу тебя научить. Я многому могу научить тебя, - сказал он поверх края своей кружки. – Я наскучил тебе? - Что? Конечно, нет. Я ужасно хочу услышать о тех планах, о которых ты говорил. - Ты зеваешь. - Извини. Не знаю, почему, внезапно почувствовала ужасную усталость, - сказала Изабелль, проклиная про себя Колина и Лавинию, которые надоедали ей чуть ли не до утра. – Этот кофе должен был разбудить меня одним своим запахом. - Возможно, ты плохо спала, - мягко сказал мужчина. – В конце концов, в последние несколько дней было много волнений. Почему бы тебе не спуститься в свою каюту? Марко должен был убраться там к этому времени. Койка должна быть вполне удобной. Изабелль посмотрела на него, чтобы понять, предлагает ли он именно сон. Но в его темных глазах не было и следа похоти. Скорее, его развлекало ее беспрерывное зевание. - Как только я прилягу, определенно, начнет действовать кофе, но я все же могу попытаться, - согласилась она, отставив чашку. "Как приятно, когда кто-то другой делает всю работу, пока ты дремлешь,"- подумалось ей. *** Солнце поднялось высоко, когда Клер увидела дом в одной из череды небольших долин впереди. Перед ним играло несколько детей, а также был виден человек с ярко-рыжей шевелюрой и бородой и, что намного более радовало, там еще был Маурири. Дэвид засвистел, привлекая внимание. Дети подняли глаза и мгновением спустя уже бежали им навстречу, крича: - Это рассказчик! Они облепили Джека и потянули его к дому. Дэвид и Клер медленно последовали за ними. Дэвид глянул на Клер и заметил улыбку на ее лице. Она повернула к нему голову со словами: - Дети всегда чувствуют хороших людей. Маурири пошел к ним навстречу. Если бы ситуация не была такой серьезной, он бы рассмеялся: вся троица выглядела такой уставшей, что было даже комично. Он приобнял Клер за плечи и, приподняв брови, спросил: - Как тебе прогулка? Клер глубоко вздохнула и ответила: - Очаровательно. - Она перенесла все просто отлично, - сказал Дэвид с гордой улыбкой. – Где Морлей? - В деревне, - ответил Маурири, пока они шли к дому. Мужчина все еще поддерживал усталую девушку за плечи. – Он делает свою работу: задает вопросы, - но пока никто не дал ему те ответы, которые мы хотели бы услышать. - Что насчет Изабелль? – быстро спросил Дэвид. – Ты слышал что-нибудь о ней? Маурири кивнул. - Морлей видел ее в доках Матаваи вчера. - То есть по крайней мере она безопасно добралась обратно вместе с лошадьми, - выдохнул капитан с некоторым облегчением. - Она разговаривала с Серо. - Черт побери. Фитцжеральд подошел к ним и был представлен Клер. Он предложил новоприбывшим перекусить, за что путешественники были ему очень благодарны. Хозяйка дома вынесла им еды, и они перекусили прямо на улице в тени дерева. Дэвид рассказал Маурири об их теории о том, что Гиллу сообщили о вымышленной травме Джека, чтобы выманить из дома. - Все сходится. Но мы поговорили со множеством людей этим утром: с жителями деревни, домочадцами вождя. Никто не упоминал о передаче сообщения Гиллу в тот день. Джек сидел, скрестив ноги, на земле в окружении детей. Он знал, что ему стоило бы поговорить с Дэвидом и Маурири, в конце концов, это его шкуру они пытаются спасти. Но дети были так счастливы его видеть, что он не мог сопротивляться. Он рассказывал им историю, они хихикали. Когда жена Фитцжеральда поставила перед ним тарелку с плодами таро, он взглядом поблагодарил ее. Он знал эту женщину много лет, ее звали Матерена. Фитц стал совершенно одержим ею после луау, тогда она была столь юной, еще совсем девчонкой. Теперь у нее самой было двое детей и при одном взгляде на нее становилось ясно, что в семье скоро будет прибавление. Ей едва ли было больше лет, чем Клер. Хотя она все еще была хорошенькой, но очарование юности уже было в прошлом. Моряк оглянулся на дом. Он был похож на его собственный дом, на большинство домов в деревнях на Таити. Обычное простое строение с новой крышей, пригодное для того, чтобы укрыться от солнца. Он и рядом не стоял с большим домом Брэдфордов на плантации с его широкими верандами. «Фитц вполне достойный парень. Не пьет больше, чем остальные, работает, когда подворачивается работа на корабле. Любит жену, любит детей. Просто еще один ирландский моряк, которого забросило в Южные моря. Их жизнь здесь совсем не плоха, особенно рядом с ее семьей, которая живет чуть ниже в деревне.» Это была та жизнь, на которую мог рассчитывать Джек при небольшой толике везения. Он посмотрел на Клер. Она сидела, прислонившись к стволу дерева. Ее длинные медовые волосы были распущены и разметались по плечам, нос и щеки были красными от двух дней на солнце. Джек подавил вздох. Клер не была местной девушкой, которая ничего не видела, кроме жизни в деревне. Клер была амбициозной, образованной молодой леди, которая без затруднений могла бы создать совершенно новый уклад жизни в Южных морях. Клер старалась слушать разговор Дэвида и Маурири, но казалось, они просто снова и снова проговаривали то, что было известно на этот момент, приходя к одному и тому же выводу. У них была прекрасная теория, но не было доказательств. Ее внимание само собой перешло на детей, на двух чудных маленьких девочек. - Вы говорили с детьми? – спросила она, даже не повернув голову к мужчинам. - С детьми? – повторил Маурири. – Зачем? - Дети спали во время сиесты, - немного пренебрежительно отмахнулся Дэвид. - Сказал человек, который никогда не спит днем, - прокомментировал Фитцжеральд, разжигая свою трубку. – Да, Маурири? - Знаете, это идея, - заметил Маурири, выбивая дробь пальцами на собственном колене. Лиани всегда жаловалась на то, что Теваки ускользает из дома во время сиесты. – Если во время сиесты кто-то бегающий по улице и останется незамеченным, то это будет ребенок. - Если они боятся наказания, они сами не придут, даже если знают, что кто-то расспрашивает о случившемся, - пробормотала Клер. - Особенно, если человек, который спрашивает – это французский солдат, такой, как Морлей, - поддакнул Фитцжеральд. Он не особенно любил французских чиновников. - Итак, ребенок передал сообщение белому мужчине, спящему в павильоне, - начал проговаривать теорию Дэвид, вставая на ноги. – Кто передал сообщение ребенку? - Ну, - сказал Маурири, - если Серо был с Гиллом, то остается только Марко. - Который едва ли сознается. Нам надо найти ребенка, если он или она существует. С тобой все хорошо, Клер? – забеспокоился Дэвид, остановившись перед девушкой. Все мужчины скрестили взгляды на ней, Джек подошел к ней поближе. Клер стерла слезу со своей грязной щеки и кивнула. - Да, просто я внезапно поняла, как Серо было просто убить Гилла. Ребенок прибегает и говорит: «Пойдемте быстрее, ваш друг пострадал, упав с крыши». Они вместе идут по тропе, Гилл немного впереди. Серо говорит что-то, Гилл оборачивается. И – о, Господи, это же не могло быть так просто?! Она отвернулась и спрятала лицо на плече Джека. Маурири встал на ноги, при этом заметив: - Успешные планы всегда такие. Давайте начнем с домочадцев вождя, посмотрим, были ли среди них дети, которые не захотели дремать в тот день. - Клер, вы с Джеком останетесь с Маурири. Я спущусь в деревню и посмотрю, что удалось узнать Морлею, - сказал Дэвид, протягивая руку, чтобы помочь девушке встать. Пока она держалась действительно хорошо. Ему надо было заставить ее двигаться дальше, чтобы горе и усталость не подкосили ее. Чуть ниже по тропе было место, с которого можно было видеть маленькую бухту, рядом с которой и ютился Сент Джирон, как на ладони. Это был прекрасный вид, контраст зелени и синевы. Клер остановилась, чтобы полюбоваться. - Это Рэттлер? – спросила девушка, указывая на корабль в отдалении. - Нет, - ответил Маурири на ходу. – Отсюда невозможно увидеть Рэттлер. Он на загрузке в доках: выяснилось, что мы можем забрать с собой кое-какой груз. Дэвид рассмеялся. - Изабелль гордилась бы тобой. Джек остановился рядом с Клер. Он тоже смотрел на воду. И внезапно воскликнул: - Это же Малахини! Дэвид, который прошел мимо, тут же вернулся, забеспокоившись. - Ты уверен? Джек отрывисто кивнул. - Посмотри сам. - Он прав, - согласился Дэвид, рассмотрев корабль, стоящий на якоре и мягко качающийся на волнах за пределами залива. – Это должно убедить Морлея в вине Серо. Он единственный, которому пришло бы в голову искать нас здесь, потому что он тот, кто уверен, что именно здесь надо искать ответы. - Как ты думаешь, Изабелль с ним? – спросила Клер, в ее голосе проскользнул страх. - Надеюсь, что нет, - ответил Дэвид, бросившись бежать вниз по тропе. *** - А вот и ты, - обрадовался Серо, когда Изабелль, щурясь от яркого солнца, поднялась на палубу. – Лучше себя чувствуешь? - Да, намного. Не могу поверить, что на самом деле уснула. - Люди часто недооценивают важную роль сна, - изрек он несколько загадочно. Изабелль подошла к перилам и посмотрела на береговую линию. Она повернулась к Серо с удивлением в светлых глазах. - Это Сент Джирон. - Да. - Но ты говорил, что мы направляемся в Порт Артур. - Направлялись, пока у меня не появились кое-какие дела здесь. Ты заметила, какой корабль стоит в бухте? Изабелль опять повернулась к берегу. Малахини бросил якорь по крайней мере в трехстах ярдах от берега. Когда Серо скомандует отплытие, они быстро окажутся в открытых водах. Она не удивилась, увидев Рэттлер, качающийся возле доков, и задумалась, стоит ли ей удивиться или внаглую напомнить Серо о том, что по словам Маурири он как раз плыл за грузом копры. Серо освободил ее от необходимости отвечать, заговорив раньше: - Удивлен, что Рэттлер еще здесь. Лепау легко мог еще вчера вернуться домой. Ты хочешь сходить со мной на берег? Это не займет много времени. Мы можем перекусить в гостинице. - Да, конечно, - сказала она, погладив рукой пистолет, лежащий в кармане брюк. *** Дэвид не хотел попасться на глаза кому-либо, кто мог сообщить о его присутствии Серо. Он осторожно крался по окраинам голора. Около дока с копрой он увидел Воробья, одного из членов команды Рэттлера. Оставаясь в тени, он тихо свистнул, привлекая внимание мужчины. Капитан попросил его отыскать Морлея и привести к нему. Ожидая, Дэвид осматривал набережную. С того места, где он стоял, можно было видеть магазин и маленький постоялый двор. Позади него стояла церковь, а дома расположились еще дальше. Время шло к полдню. Рабочие дока, которые загружали копру на Рэттлер, ушли на обед и сиесту. Скоро маленький городок будет выглядеть окончательно вымершим. Воробей нашел Морлея и направил его к складу копры, где его ожидал Дэвид. Лейтенант с явным скептицизмом слушал теорию, которую они разработали, когда по тропе со стороны домов вождя прибежали запыхавшиеся Маурири и Клер - Где МакГоннигал? – потребовал ответа Морлей, увидев этих двоих. – Вы поклялись, что он будет с вами. - Спокойно, - сказал Маурири. – Джек осматривается. Мы хорошо рассмотрели Малахини через телескоп вождя. Видели на борту двух мужчин, но не узнали их. Джек думает, что Серо сменил команду. - Ну, это вполне разумно, в конце концов, старая команда была предана МакГоннигалу. Это не доказывает… - Но мы кое-что обнаружили, - перебила его Клер. – Мы нашли ребенка. Мальчик шести лет, внук вождя. Он выскользнул из дома в тот день, пока его мама спала. - Ну и что же он вам рассказал? - Что белый мужчина с черными усами подошел к нему, когда он выходил через передние ворота. Он сказал ему сбегать и сказать гостям вождя, что их капитан сломал ногу при падении. И именно это мальчик и сделал. Морлей переводил взгляд с одного на другого рассказчика. Затем, нахмурившись, сказал: - Вы хотите сказать, что не вы внушили эту идею ребенку? Почему в таком случае он не пришел раньше? - Потому что это ребенок, - раздраженно ответил Маурири. – Когда он услышал, что белый мужчина умер, он подумал, что это тот, который упал. Кроме того, он боялся получить взбучку за то, что был на улице, когда должен был спать. - Мужчина с усами, должно быть, Марко, человек Серо. Серо, скорее всего, разработал этот план, когда услышал, что Джек идет помогать Фитцжеральду. Поэтому он принял приглашение на обед: это давало ему слишком хорошую возможность, чтобы ее упускать, - подытожила Клер их предположения о виновности Серо. При этом она наблюдала за Морлеем, молясь, чтобы он принял логику их рассуждений. Морлей все еще хмурился, когда сказал: - Согласен, что все так хорошо складывается, что по крайней мере надо допросить Серо и этого парня Марко. Но прежде всего я настаиваю на том, чтобы увидеть МакГоннигала. - Я польщен, лейтенант, - тихо откликнулся Джек, материализуясь позади Морлея. Лейтенант обернулся, сердясь на такую выходку. Клер тут же подхватила Джека за руку и нетерпеливо спросила: - Изабелль с ними? -Да. Серо и Изабелль в гостинице. Они сидят за столиком рядом с дверью, - доложил Джек, глядя на Дэвида. - Черт побери! – рыкнул Дэвид. Он подошел к краю глубокой тени от крыши склада копры и уставился на постоялый двор. - Очевидно, я должен сам поговорить с ребенком, - официальным тоном сообщил лейтенант. – Я пойду в дом вождя. Предлагаю вам двоим и мисс Девон оставаться вне поля зрения Серо: нет причин сообщать ему о вашем присутствии в городе. - Что насчет Серо? – резким тоном спросил Дэвид. Он смотрел через плечо, в его темных глазах светилось то, что можно было принять за ярость, но Клер была уверена, что это был страх за безопасность Изабелль. - Гриф, я ценю вашу помощь. Верите вы мне или нет, я хочу выяснить правду по этому делу и поймать человека, - отчеканил Морлей, в упор глядя на Джека,– действительно ответственного за убийство. Однако, если вы хотите, чтобы Серо осудили за убийство Гилла Брэдфорда, вы должны позволить мне построить дело против него в соответствии с официальными процедурами. Маурири наблюдал за своим партнером. Он знал Дэвида достаточно хорошо, чтобы быть уверенным: он сейчас думает о том, чтобы ворваться в гостиницу и собственноручно увести Изабелль подальше от Серо. И он понимал друга. Тем не менее, если Серо не знал о том, что Морлей в Сент Джироне, ему не было причин чувствовать угрозу, и в этом случае Изабелль не была в опасности прямо сейчас. *** Небольшой обеденный зал гостиницы был затененным и прохладным по сравнению с солнцепеком снаружи. Барная стойка шла вдоль стены. За ней молодой человек протирал стаканы белой тряпочкой. Он поприветствовал их обоих по имени и сказал: - Мистер Серо, это оставили для вас несколько минут назад. Он протянул посетителю сложенную бумажку. - Действительно? Кто? Бармен пожал плечами. - Я не видел. - Спасибо, - взял записку Серо. – Принесите нам две тарелки супа, пожалуйста. Серо небрежно держал клочок бумаги в руке, пока вел Изабелль к столику возле выхода к морю. Он придержал стул для своей спутницы, затем сел сам, спиной к стене, тем самым обеспечив себе полный обзор не только всего зала, но и похожей на конскую подкову набережной. - Ты не собираешься прочесть записку? – полюбопытствовала Изабелль, пытаясь противиться острому желанию вырвать бумажку из его пальцев. - Да, полагаю, стоит ее прочесть. Пока она пыталась не показывать свой интерес, он развернул бумажку и прочел то, что там было написано. Она заметила, как едва заметно напряглось его лицо. - Плохие новости? - Да, но не неожиданные, - сказал он, откинувшись на спинку стула. Он посмотрел на нее длинным изучающим взглядом, достаточным, чтобы почувствовать себя не в своей тарелке. – Ты действительно красива. Жаль, что ты не столь корыстолюбива, как утверждаешь. - Забавное замечание. - Почему? Потому что ты привыкла к упрекам за то, что не альтруистка? Несомненно, к этому моменту ты уже поняла, что я не придерживаюсь мнения большинства. Если бы ты была действительно корыстолюбива, мы могли бы построить действительно безбедное будущее вместе. - Звучит все лучше и лучше, - промурлыкала Изабелль, поставив локти на стол и оперев подбородок на переплетение пальцев. – Какое доказательство моего эгоизма тебе требуется? Он сделал длинную паузу прежде, чем ответить: - Расскажи, как Гриф убедил Морлея отпустить Каннибала Джека из тюрьмы. Изабелль откинулась на спинку стула, пожала плечами и покачала головой. - Не уверена, о чем ты. Как я тебе уже говорила в Матаваи, я не представляю Морлея, рискующим карьерой ради Джека. - И все же он заодно с Грифом и Лепау. Она моргнула, не могла ничего с этим поделать. Слово «заодно» было на том клочке, оставшемся от записки, который он уронил в доке Матаваи. Записка была предупреждением Серо. Таким же, какое он получил, когда они зашли сюда. Ее взгляд пронзил записку в его руке. Кто же был «заодно» с Серо? Изабелль заставила себя улыбнуться и отмахнуться: - Что ж, я нахожу это маловероятным. Я всегда думала, что Морлей и Дэвид терпеть не могут друг друга. Но в наши дни никому нельзя доверять, поэтому, полагаю, это твое предположение тоже может быть правдой. - Знаешь, моя дорогая, я мог бы тебе поверить, если бы не видел твоего лица, когда мой дядя сорвал злость на твоей подруге Клер. Ты была так зла, что могла убить его одним взглядом. Ты прекрасно скрывала свои чувства после этого. Я продолжал надеяться, что ошибся в твоей роли во всем этом. Я действительно думал, что есть шанс, что ты выберешь другую сторону. И давал тебе много возможностей для этого. Ты хорошая актриса, достойная большой сцены. Такая хорошая, что я почти поверил в то, что ты готова бросить Грифа. Изабелль стоило огромных усилий продолжать смотреть на него с легким удивлением в своих светлых глазах. Она едва заметно покачала головой: - Не знаю, о чем ты говоришь. Какие возможности? - Ты нашла содержимое моей коробочки интересным для себя? – спокойно поинтересовался он. Изабелль нахмурилась. Итак, по итогу она оказалась слишком усталой, чтобы завязать ленту должным образом. - Мне было любопытно. Я увидела красивый бант, и подумала, что это подарок для меня. Серо рассмеялся, как показалось Изабелль, с неподдельным весельем. - Любопытство – хорошая черта для бизнес-партнера, - заметила женщина с, как она надеялась, победной улыбкой. Затем она посерьезнела: - Я говорила тебе, что глупо со стороны Клер защищать Каннибала Джека. Но не говорила, что мне на нее наплевать. Она мой друг. Мне не нравится смотреть, как ее обижают, даже если она заблуждается насчет Джека. Что насчет Дэвида… - Да? – наклонился над столом Серо. Взгляд его темных глаз буквально впился в ее лицо. – Что же ты скажешь? Что он разочаровал тебя? Подвел тебя? Может, предал тебя? Он сделал все это, и все же ты смотришь на него с любовью, неподдельной преданностью в глазах. Забавная вещь эта власть, которую может получить такой мужчина как Гриф над женщиной. Я не смог найти разумное объяснение этому. Согласен, он симпатичный мужчина, сильный и раздражающе высокий, но у него нет амбиций, нет особых талантов, нет проницательности ума, и все же женщины, умные, интеллигентные, амбициозные женщины, как ты, как Дженни, выставляете себя дурами из-за него. Изабелль готова была настаивать, что все ее чувства к Дэвиду были в прошлом, когда упоминание о Дженни выбило все остальные мысли из ее головы. - Дженни? – эхом повторила она. – Ты знал Дженни? Мужчина улыбнулся. Изабелль почувствовала холод. - Да, - кивнул он. – В подростковом возрасте мы хорошо знали друг друга. Ты должна помнить из той информации, которую накопала на Дженни твоя подружка Клер, что она некоторое время провела в Марселе. Изабелль тряхнула головой. Это был настоящий кошмар. Пришлось сглотнуть, чтобы пропихнуть слова через сдавленное страхом горло: - Ты не можешь быть Дьяволом. Дэвид был уверен, что ты слишком молод, и голос не тот. - Дьявол? – покатал на языке Серо, широкая неподдельная улыбка расцвела на его лице. – Так назвал его Гриф? О, ему понравится, когда он об этом узнает. Изабелль бросила попытки делать вид, что не понимает его. - Ты работаешь на него? Ты, сукин сын! – закричала она, потянувшись к карману за пистолетом. Серо продолжал улыбаться. - Ты чувствуешь себя отдохнувшей после сна, моя дорогая? Ты спала без задних ног. Первой мыслью было, что он вытащил пистолет, пока она спала. Пистолет был в кармане. Но вес был не тот. Магазин пистолета был пуст. - Кофе, - прошептала Изабелль, чувствуя, как желудок сжался от страха. Все то время, пока она играла с Серо, он играл с ней. - Да, Марко делает чудесный кофе, не так ли? *** Дэвид потер рукой заросший подбородок, беспрерывно глядя на гостиницу. Маурири, Клер и Джек стояли дальше в тени. - Джек, это человек Серо? – спросил внезапно капитан, указывая на мужчину, идущего по тропе со стороны домов вождя. Джек сделал шаг вперед, чтобы посмотреть. - Да, это он. Кажется, он идет к гостинице. - Это значит, что они вдвоем будут рядом с Изабелль, - зло прорычал Дэвид. - Послушай, Дэвид, они видели Рэттлер. Они знают, что я здесь. Давай я схожу. Если Серо выкинет что-то подозрительное, я буду там, чтобы помочь ей. - Тогда поторопись. Маурири быстро пошел через открытое пространство между складом и гостиницей. Глядя, как его партнер поднимается на крыльцо гостиницы, Дэвид сказал: - Джек, нам с тобой надо подойти поближе. Если мы будем держаться за зданиями, мы сможем подобраться поближе незамеченными. Клер, ты остаешься здесь. - Но Дэвид, я… - Черт побери, Клер! – ругнулся капитан, поворачиваясь к ней. Его голос был грубым. Он знал, что Изабелль в беде. Он не должен был отпускать ее обратно в Матаваи одну. – Делай, как я говорю. У меня нет времени спорить. - Я хочу помочь, - настаивала Клер. - Тогда не вмешивайся. Джек встал между спорщиками. Он аккуратно положил руки на плечи и мягко сказал: - Клер, мне нужна твоя помощь. Дэвид выругался сквозь зубы. В глазах Клер горел бунтарский огонек. Пытаться переубедить ее было напрасной тратой времени, особенно для Джека. Она всегда вертела Джеком, как хотела. - Послушай, я знаю, что ты не хочешь ругаться, - продолжил Джек, заглядывая в глаза любимой. – Мы не знаем точно, что нас там ждет. Я должен иметь возможность мгновенно среагировать на что бы то ни было. Что означает, что все, о чем я должен думать -это помощь Дэвиду и Маурири в спасении Изабелль. Извини, любовь моя, но я не смогу этого сделать, если буду волноваться из-за того, что ты в гуще всего этого, в опасности. Поэтому, как одолжение мне, любимая, останься здесь. Пожалуйста. Она хотела было возразить, но потом тряхнула головой и резко ответила: - Хорошо. Тогда идите и заберите Изабелль подальше от этого сумасшедшего. - Спасибо, - осторожно проведя костяшками пальцев по ее щеке, прошептал Джек. Затем он повернулся к Дэвиду и сказал: - Я готов, капитан. *** Веселость в его глазах подогревала ее злость и чувство, что она попала в ловушку. Изабелль схватилась за край стола обеими руками. Ей надо было только выбрать правильный момент, чтобы толкнуть его и выбраться к чертям из этого зала. Тяжелые руки сомкнулись на ее плечах как раз в тот момент, когда она начала приподнимать край стола, а улыбка Серо стала еще шире. - Я опоздал. Солдат уже забрал мальчишку. Лепау направляется сюда, - доложил Марко - именно он стоял за спиной напуганной Изабелль. Веселость испарилась с лица Серо. - Я знал, что нам надо было убить его сразу. Но убийство еще и его матери привлекло бы слишком много внимания, - зло прошипел Серо. Он со злостью отодвинул стул и встал на ноги. – Пора идти, дорогая. - Нет, спасибо, - отчеканила Изабелль. - Ты слышал его, Маурири здесь. Он подвезет меня до дома. - Да, Лепау здесь. Как и лейтенант Морлей, и Гриф, и МакГоннигал, именно поэтому ты пойдешь с нами. Марко рывком поднял ее на ноги и толкнул в руки Серо. Тот схватил ее поперек тела и приставил нож к горлу. Когда она вздумала бороться, он сдавил руки сильнее, так, что она не могла дышать. Он оказался удивительно сильным, несмотря на свою комплекцию. Марко уже ждал у двери, когда Маурири переступил порог. Он с размаху ударил Мо по голове стулом. Изабелль не видела, что произошло потом. Серо выволок ее из гостиничного зала через дверь к морю. Продолжение следует. ©smeka
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.