II часть: некоторые особенности перевода имен трансформеров на русский язык
5 января 2015 г., 03:43
Перевод имен собственных является одной из задач переводческой практики, которая имеет не одно решение и вместе с тем представляет определенную трудность, что порой вызывает споры в фэндоме. Назовем известные способы передачи имен:
Транслитерация – побуквенное воссоздание исходной лексической единицы, буквенная имитация формы исходного слова.(6)
Примеры транслитерации: Мегатрон, Ред Алерт, Скидс, Бластер, динобот.
Звуковой строй английского языка как оригинала канона имеет свою специфику, поэтому используется транскрипция – фонетическая форма исходного слова.
Примеры: Прайм, Блюстрик, Мираж.
Однако еще чаще (в частности в фанфикшене) используется комбинация: транскрипция с элементами транслитерации.
Примеры: Кибертрон (в транскрипции [saɪbətrɒn]), Девастатор (в транскрипции [ˈdɛvəsteɪtə]), Проул (Рrowl) – также частичная транслитерация, поэтому в имени сохраняется буква «о», но буква "w" записана звуковой формой "у", в то время, как транскрипция имени содержит звук «а» [praʊl]. Если переводчик выбирает только транскрипцию как путь передачи имени, то у него получится Праул. Оба варианта в данном случае правомерны.
Транспозиция не характера для имен трансформеров, так как этот способ применяется для слов разной формы, но единого значения. Как правило, с помощью транспозиции переводятся имена монархов и религиозных деятелей. (6)
Такой способ мог использоваться скорее для передачи имен собственных людей, так Джеймс (Сэвой из «Эпохи истребления) стал бы Яковом. (Jacob и James — это варианты одного и того же библейского имени. В древнееврейском языке оно имело форму Ya'ăqōbh, на латыни —Jacobus (7). А Сэм - Самуилом (от древнееврейского имени שְׁמוּאֵל (Шемуэль).(8)
Но вряд ли у фанатов есть нужда в Самуиле Уитвики.
Поскольку «смысловое имя — это своеобразный троп, равнозначный, в известной степени, метафоре и сравнению и используемый в стилистических целях для характеристики персонажа или социальной среды» (1) возможно использовать собственно перевод, то есть замену слова исходного языка на аналог в родном.
В защиту необходимости перевода смысловых имен трансформеров можно процитировать следующие строки из того же Виноградова: «Коль скоро значимые имена собственные выполняют не столько номинативно-назывательную функцию, сколько характеристически-оценочную, то и подход к передаче на языке перевода содержащейся в них информации должен отличаться от принципов воссоздания обычных имен собственных. Заключенная в значимых именах смысловая и эмоциональная информация должна быть «проявлена». Значимое имя требуется от читателя как оригинала, так и перевода понимания смысла внутренней формы и восприятия ее образности. Будучи транскрибированным, оно само по себе не может оказать эмоционального воздействия на рецептора в то время, как в оригинале оно рассчитано на такое воздействие. Русский язык открывает исключительно богатые возможности для придумывания смысловых фамилий и географических названий благодаря обилию словообразовательных моделей и тематическому разнообразию лексических значений основ собственных имен.» (1)
Однако не всегда непосредственный перевод звучит уместно или благозвучно, например, Звуковая волна или Дымовая завеса; а перевод некоторых имен будет иметь скорее комический эффект, как в случае с Оптимусом Праймом.
В данном случае следует либо проявить фантазию и подобрать более уместный благозвучный вариант, либо обратиться к способам выше.
Впрочем, некоторые имена можно успешно адаптировать у русскому: Разрушитель, Скалолаз, Астропоезд, боевиконы.
Для русскоязычного фанфикшена характерны тенденции в использовании транскрипции с элементами транслитерации, поскольку, видимо, такие имена являются наиболее благозвучными и не требует затрат на поиск подходящего аналога в русском языке. В переводах тв-сериалов и фильмов используется как вышеназванный способ, так и перевод имен.