Момент

R
Заморожен
122
автор
Размер:
55 страниц, 24 364 слова, 8 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
122 Нравится 44 Отзывы 55 В сборник

Глава 4. Решение принято

Настройки
До одиннадцатилетия Гарри Поттера оставалось всего несколько дней, но самому мальчику было не до празднования. Дурсли сидели на кухне и завтракали в почти звенящей, давящей на уши тишине. - Может, устроим ему праздник? – подала голос тетя Петунья. – Я сделаю торт с взбитыми сливками. Он так его любит. - У него не стресс, который люди обычно заедают. Он не может заставить себя встать даже, чтобы съесть обычный завтрак. Ради праздника, который он не хотел, точно не встанет, - ответил Дадли, ковыряя яичницу. – Извини, мам. - Но мы же должны что-то делать! Может… - Петунья, доктор Шен сказал, что ему нужны покой и лекарства. Наша задача на время болезни снизить риск, который возникает, если попробовать такого человека втолкнуть в привычный ритм жизни. Любая мелочь, даже самая незначительная, может его расстроить и погрузить в еще большую депрессию, - почти дословно цитировал доктора Шена мистер Дурсль. - Куда уж больше? Кажется, дна я уже достиг, - сказал Поттер, когда вошел в кухню. – На счет торжества… я уже говорил как хочу его отметить и кого пригласить. Мальчик достал сок из холодильника и стал пить прямо из бутылки. Его правую руку все еще обвивала змея, которая приползла в день окончания стадии просветления. Уползала она только на охоту. - Как ты себя чувствуешь? – спросила тетя Петунья и резко встала. – Ты голодный? Я сейчас приготовлю… - Нет, я только украду у вас тост. Лучше потом приду к обеду, - ответил он и, зажав тост между зубами, стал наливать сок в стакан. – Ладно? Отлично. Гарри взял книгу из комнаты и, поставив на нее стакан, вышел через заднюю дверь во двор. - Вот, он снова предпочитает книгу живому общению. Ему следует проводить больше времени среди сверстников, - наставительно сказала тетя Петунья не понятно кому, ведь Гарри уже вышел, а ни муж, ни сын не могли «сдвинуть» мальчика, если тот не хочет. - Ну, он хотя бы больше не выглядит так, будто умрет если на него попадет солнечный свет, - сказал Дадли и встал. – Я за ним пригляжу. На улице все еще было жарко, как Гарри и помнил, но на траве в тени дома было приятно сидеть. - Послали шпионить? - Сам вызвался. Поттер улыбнулся и кивнул, а кузен сел рядом. - Как Алисия? - Занимается ботаникой и я ей помогаю. Мы собираем всякие травы… - И потом делаете из них самокрутки? Дадли пнул кузена и тоже улыбнулся. - Да иди ты, Гарри! Мне больше нравилось, когда ты лежал в постели и слюни пускал. - Сам говорил, что гербарием только зануды занимаются, и вдруг так заинтересовался. - Это и, правда, интересно… - Ага, как и ехать на велосипеде несколько миль до речки. Кузен пожал плечами и замолчал, потому что здесь ему было крыть нечем – он ненавидел физические нагрузки. - Вечером позови Алисию на мой День рождения. - Уже позвал. - Ты знал, что я именно сегодня приду в себя? - Надеялся. Как ты себя чувствуешь? - Не собираюсь снова впадать в депрессию, если ты об этом. Дадли ответ устроил и он кивнул. Поттер тем временем раскрыл книгу и положил ее на скрещенные ноги. - Кстати, что тогда с тобой было? – быстро спросил кузен, пока Гарри не погрузился в чтение. – Лицом где-то проехался и руки разбил. - Катался на скейтборде с новыми знакомыми. - Ну и как? - Больно, а если не падать – вообще отлично, - ответил Поттер и демонстративно склонился над книгой, показывая, что допрос окончен. - Ты должен меня с ними познакомить. - Обязательно.

***

31 июля Алисия и Дадли познакомились с братьями Вотерсами и Эддом. Они и Гарри снова стояли возле той самой площадки со скейтбордами, а кузен и Эндрюс с велосипедами. Поттер держал в руках доску Сэма и жмурился от яркого солнца, которое нагревало асфальт и делало погоду еще более жаркой. - Надо было прийти вечером, - сказал он. - Нет, я бы не ехал сюда два часа на электричке с другой части города ради тусовки длиной в пять минут. Остаюсь здесь до вечера. А может и дольше, смотря как пойдет. Вы как? - Нам лучше вернуться пораньше, - ответил Гарри. – Второй раз мне поздней прогулки не спустят. - Тогда чего стоим? Поехали, времени мало. Сейчас еще малые с мамашами набегут, - сказал Лиам и на роликах покатил к площадке. Поттер пожал плечами, посмотрев на Алисию и кузена, и последовал за ним вместе с остальными.

***

- Мама нас убьет, - причитал Дадли, когда они, проводив Эндрюс, шли вниз по Тисовой улице. - Не так уж поздно. Могли бы и задержаться, если бы ты не стал нас тянуть. Даже Алисия была не против. - Она тоже хотела уйти, но просто об этом не говорила. Наверное, боялась, что парни начнут ее дразнить. - Скорее всего, так и было бы. - Ты сам сказал, что второй раз нам не отмазаться. Гарри шел, задрав голову и смотрел на звезды. Он ничего не ответил, только засунул руки в карманы брюк. - Чего это ты вдруг замолчал? – подозрительно уставился на кузена Дадли. – Сегодня ты просто блистал остроумием и высокоинтеллектуальной болтовней. Всех сумел задолбать. - Ты знал про меня? – неожиданно спросил Гарри. - Что знал? - Что-что… что я – ведьма. Ну? - Да, еще давно. Я бы сам тебе сказал, но родители… в общем, в том письме было сказано повременить с рассказом о метлах, ступах и всяком таком. Вот родители и временили сколько могли, а меня никто не спрашивал. - А про моих родителей ты знал? – спросил Поттер, остановившись на пороге. – Что их убили. - Нет, этого я точно не знал. Клянусь, - горячо заверил Дадли. Гарри кивнул и, распахнув парадную, зашел в дом, придержав дверь для кузена. Из гостиной доносились голоса, и один из них был женским и незнакомым. Было довольно поздно для визитов и мальчики переглянулись. Дадли пожал плечами и подтолкнул кузена, стоящего на одной ноге в кеде. Гарри чуть не упал, но вовремя успел прижаться к стене и толкнул Дадли в ответ. В комнате на диване сидели Дурсли, а в кресле – незнакомая женщина. Она была одета во что-то напоминающее строгий зеленый халат, если бы такой вид халатов существовал. А в остальном - она выглядела как очень строгая школьная учительница. Прическа и очки на носу явно об этом говорили. - Профессор Минерва МакГонагалл, молодой человек, - сказала она и, поднявшись с кресла, протянула Гарри руку. – Мне пришлось прибыть лично, так как Вы не прочли ни одного письма. - Профессор из Хогвартса? – уточнил мальчик и перевел взгляд на тетю и дядю. - Да, милый. Профессор МакГонагал немного поможет тебе с подготовкой к школе. - То есть, я все-таки туда поеду? - А вы сомневаетесь, мистер Поттер? - Я еще не думал об этом, но у меня же есть выбор? Профессор сжала губы в тонкую полоску и выровнялась. - И вы его сделаете, но сначала настоятельно советую Вам посетить Косую аллею. Я отправлюсь туда вместе с Вами, а потом Ваши тетя и дядя подъедут в условленное место. Я вернусь завтра утром. Прошу быть готовым, - уведомила она и повернулась к Дурслям. – Приятно было познакомиться. Волшебница независимо прошагала мимо и скрылась за дверью, прежде чем кто-то успел что-то понять. - Уже довольно поздно, - сообщила тетя Петунья, сложив руки на груди. – И вам обоим уже пора быть в постели. Мальчики не стали спорить и пошли наверх. - Ты же пойдешь завтра в Косую аллею? - Не знаю. - Ты что?! Нельзя упускать такой шанс! Посмотри что там да как. Кузен остановился у двери в свою комнату, ожидая ответа. - Ладно, я пойду. Но может мне там не понравится. - Тебе там обязательно понравится. - Принесу тебе какой-нибудь магической херни. - Уверен, что это запрещено. Еще вечером он раздумывал идти куда-то с профессором или нет, но проснувшись рано утром, держа в памяти взгляд ярких ледяных глаз, Гарри решил пойти.

***

- Я нисколько не сомневаюсь в Вас, профессор МакГонагалл, но разве все эти вещи можно купить в Лондоне? Гарри еле поспевал за быстро шагающей женщиной, которая подняла его ни свет, ни заря и теперь вела по одному лишь ей известному маршруту. - А где их, по-вашему, можно купить, мистер Поттер? - В хижине в лесу? У какой-нибудь старушки-знахарки? – предположил мальчик и чуть не врезался в профессора, которая вдруг резко остановилась и повернулась. - Магия – это наука, мистер Поттер. И очень сложная наука, так что забудьте все сказки, которые слышали о ней ранее, - сказала женщина и гордо вздернула подбородок. – Мы пришли. - Ладно-ладно. Гарри оглянулся и не увидел ровным счетом ничего. Он и сам не знал точно что должен был увидеть, но наверняка что-то среднее между лавкой со специями и старым магазином, торгующим антиквариатом. Стоило мальчику присмотреться внимательнее как между магазином компакт-дисков и книжным возникло еще одно заведение. Оно было похоже на бар под названием «Дырявый котел». Поттер еле успел прикусить язык, чтобы не ляпнуть что-то вроде «я смогу зайти туда только через десять лет». Он находился с этой женщиной два часа и уже успел понять, что у нее, кажется, совсем нет чувства юмора. - Это вход для посетителей. Обычно в Косую аллею люди перемещаются через каминную сеть, но было решено, что подключать Ваш дом к ней ради нескольких перелетов нецелесообразно. - М-м-м, - протянул Гарри, осознавая, что волшебники перемещаются по дымоходу. – Ясно. Профессор видимо не собиралась ничего объяснять и просто распахнула дверь в волшебный мир. Поттер шагнул за ней и понял, что видимо придется преодолеть как минимум еще одну дверь, потому что старый бар был старым и выглядел как бар. Ничего необычно, не считая людей в строгих халатах, но тогда заведение можно принять за какой-то клуб по интересам никак не связанный с магией. В помещении кроме двух человек был еще и явно скучающий бармэн, протирающий стаканы. Гарри безразлично скользнул взглядом по всем и снова вернулся к бармэну, который смотрел на него так, будто у Поттера внезапно открылся третий глаз прямо на лбу. Он только открыл рот, чтобы что-то сказать, но был прерван профессором МакГонагалл, которая сделала довольно резкий взмах рукой. - Не стоит, Том. - Но это же… - Мы очень торопимся, - сказала женщина чуть громче чем нужно, но тут же исправилась, спросив более дружелюбно. – Надеюсь, дела идут хорошо? - Да… - Прекрасно, идемте мистер Поттер. Под пристальным взглядом Тома они вышли через черный ход и оказались в тупике прямо перед кирпичной стеной, но профессора МакГонагалл это ничуть не смутило. Она достала деревянную палочку и Гарри живо представил как она сейчас ей взмахнет и разнесет к чертям собачьим всю стену, но женщина только постучала по нескольким кирпичам. И тут же на глазах мальчика кирпичи стали раздвигаться, формируя проход на оживленную улицу или скорее аллею. Профессор повернулась, что проверить произведенный эффект, но Гарри не был особо обескуражен. Если это все, на что маги способны, сделать невидимый бар и самораздвигающуюся стену, то он не впечатлен. Он где-то читал, что самые дешевые трюки обычно и производят наибольший эффект, но магия – явно не тот случай. За секунду Поттер осознал, что наверняка есть заклинания для мытья посуды и чистки обуви и возвышенное слово «волшебство» тут же растеряло для мальчика всю возвышенность. - Что-то не так, мистер Поттер? - Это только эта стена так может или в принципе такой же проход можно и в стене банка сделать? Проход закрылся как только Гарри перешел из одного мира в другой. - Использовать магию за пределами школы Вы сможете только по достижению Вами совершеннолетия. Но и в таких целях использовать ее запрещено. - Ну, конечно, - кивнул мальчик, решив не уточнять, что только спросил. Мальчик и до этого был уверен, что в мире волшебников существуют свои законы и один из главных – не рассказывать о магии обычным людям. Иначе все давно бы все знали. Поттер хотел спросить, не передаются ли магические способности по наследству, но побоялся сморозить глупость и промолчал, следуя за профессором. - Сейчас мы зайдем в банк «Гринготс», где хранятся деньги, которые оставили Вам родители. Я все обсудила с Вашими опекунами и они согласились, что эти сбережения будут использоваться на учебу в школе. Их вполне должно хватить. - Ну, раз уже все решили… Поездка на американских горках прямо в пропасть впечатлила Гарри больше чем волшебная стена или работники банка – гоблины. А за дверью в сейфе оказалось очень много денег. По крайней мере, Поттеру так показалось. - Золотые монеты – это галлеоны, серебряные – сикли, а бронзовые – кнаты. В одном галлеоне… - Простите, что перебиваю, профессор, но могли бы вы это повторить, когда у меня будут ручка и бумага и я смогу это записать? - Хорошо. По моим скромным подсчетам вот этого вам хватит на учебу с остатком, - ответила она и показала на несколько столбиков волшебных монет. - Мне понадобится немного больше. По недовольным взором профессора, Поттер сгреб столько монет, сколько посчитал нужным. Он всерьез собрался погружаться в волшебный мир и собирался делать это с умом. Помимо учебников потребуются дополнительные книги по истории, заклинаниям и зельям. Они снова поднялись наверх на тележке, которая хоть и нравилась мальчику, но только как развлечение, а не средство передвижения. - Итак, мистер Поттер, дайте Ваше письмо, - сказала профессор как только они снова оказались на улице. – Я не могу сопровождать Вас и дальше, поэтому… Женщина достала палочку и прикоснулась к пергаменту со списком необходимых вещей для обучения. Рядом с каждым предметом появились еще пара слов. - Это названия магазинов, в которые Вы должны зайти. Идите вниз по аллее и внимательно смотрите на вывески. Пока я еще здесь, не хотите ли что-нибудь спросить? «Да, почему тетя и дядя будут ждать меня снаружи, если Вы все равно не собирались быть со мной все время?», - подумал Гарри, но промолчал, покачав головой. По пути в банк он видел людей разного возраста одетых в обычную одежду. Они озирались по сторонам интересуясь абсолютно всем. Это и выдавало в них обычных людей, не знакомых с миром магии. Волшебница кивнула мальчику и, свернув влево, тут же исчезла в толпе. Мальчик еще раз взглянул на пергамент и зашагал вниз по аллее. Было довольно многолюдно, но Поттер подозревал, что это еще не предел. Он смотрел на прохожих и вывески без особого интереса, так как магический мир оказался почти не магическим. А волшебство и вовсе использовалось как подручное средство для чего угодно. И тут он увидел первую нужную лавку, хозяйкой которой была мадам Малкин, как гласила вывеска. Гарри толкнул дверь и вошел внутрь.

***

Через полчаса мальчику наконец удалось выйти на воздух. Лавка оказалась магазином одежды для волшебников, а мадам Малкин - женщиной, которая его узнала и тут же стала трясти его руку так, будто надеялась ее оторвать. Она так суетилась вокруг мальчика, что ему стало почти неловко, и он поспешил покинуть ее лавку. Гарри почувствовал холодное скольжение по шее и, закатав рукав, подставил руку для змеи. - Как тебе здесь? - Интерес-с-сно, а тебе? - Не так чтобы очень. Я почти не видел магии. Предметы двигаются сами по себе – какое чудо! – стал кривляться Поттер. – Не знаю. Наверное, я просто ожидал чего-то «вау!». - Начнеш-ш-шь с-с-сам колдовать – с-с-станет интерес-с-снее. - Ты права. Пока спрячу тебя, чтобы народ не пугать. Поттер опустил рукав рубашки, но манжет не застегнул. Он развернул пергамент и нашел в списке волшебную палочку, которую можно приобрести в магазине Оливандера. Гарри решил, что пора купить самое желаемое из всего перечня и может тогда настроение улучшится. Изнутри лавка Оливандера выглядела как помещение, в которое переехали совсем недавно. Везде стояли кучи небольших коробок, которые не поместились на стеллажах до самого потолка. Только старый стол и прочая мебель выдавали то, что лавка работает уже очень давно. У Оливандера было так же пусто, как и у мадам Малкин и Гарри не переставал этому удивляться, ведь учебный год должен был скоро начаться, а ученики похоже и не думали торопиться купить все необходимое. «Может, принято все покупать заранее и это я опаздываю?», - подумал мальчик, закрывая дверь. Реакция на Поттера у Оливандера была чуть менее бурная, чем у мадам Малкин. Безобидный на вид старичок быстро говорил и вел себя подчеркнуто непринужденно, замеряя руку и вытаскивая одну за другой коробки с волшебными палочками. Его седые волосы были немного всколочены, и на нем не было этого строгого халата. Он был одет в старомодный костюм, который довершал образ, сложившийся для Гарри. Скорее всего, это было влияние сказок и детских книжек, но именно так, по его мнению, должен был выглядеть настоящий волшебник. - Поверьте мне, я подберу для Вас что-то совершенно особенное, мистер Поттер, - пообещал он, откладывая очередную неподходящую палочку. - А может, наоборот найдете что-то совершенно обычное? - Что-то обычное? - Ну… у Вас есть палочки, которые подходят почти всем? - Молодой человек, - улыбнулся Оливандер, - все сделанные мною палочки – уникальны. Хотя… Наверное, это она. Меньше через минуту он вернулся с коробочкой и протянул ее Гарри, но тот не спешил касаться очередной волшебной палочки. - Почему люди узнают меня? Почему для меня нужно что-то особенное? - Потому что Вы особенный. У этой палочки есть близнец и ею творили ужасные, но великие вещи. Именно она оставила Вам этот шрам. Гарри наконец взял палочку в руки и тут же почувствовал что-то. Что-то абсолютно необычное и ощущение ему очень понравилось. Вот это было похоже на магию. - Она предназначена Вам и надеюсь, что Вы тоже будете творить великие вещи, но добрые. - Почему Вы от меня этого ждете? Мистер Оливандер вздохнул и покачал головой. - Не уверен, что именно я должен рассказать Вам эту историю. - Но кому-то придется это сделать. Рано или поздно. Старичок поднял на мальчика усталый взгляд и вздохнул. - Я знал, что именно эта палочка выберет Вас. Из лавки Оливандера он вышел настолько уставшим, будто пробежал несколько миль без остановки. Он был уже не просто Гарри Поттером, а еще и Мальчиком-Который-Выжил. Теперь он знал свою историю.

***

Последней остановкой стал книжный магазин «Флориш и Блотс». Вот там-то Гарри почувствовал себя в своей стихии и немного приободрился, порадовавшись, что зашел сюда в последний момент. Именно в этом помещении было много людей. Маги всех возрастов стояли целыми группами или по двое и громко переговаривались. Поттер залез в рюкзак и, вытащив бейсболку, надел ее как можно быстрее, чтобы прикрыть лоб. Он не собирался постоянно прятаться, но людей было слишком много и их тыканье пальцами совсем не помогало бы искать нужные учебники. - Вам помочь? – спросил мужчина, заметив замешательство мальчика. - Да, мне нужны книги для первого курса. - А, поверните налево, третий стеллаж от аквариума. Перья, чернила и пергаменты найдете чуть дальше. - Перья? Для уроков чистописания, что ли? Мужчина хмыкнул, приняв вопрос за удачную шутку, и отошел к магу в лиловом халате. «То есть мантии. Я хотел сказать мантии. Нужно привыкать ее так называть, иначе примут за грубияна», - подумал Гарри, так как был уверен, что однажды случайно назовет мантию халатом вслух и это вряд ли примут за шутку. «Профессор МакГонагалл точно не посмеется». Поттер уже не раз замечал, что маги, будто нарочно не пользуются техникой и научным прогрессом в целом. Например, все лавки, в которые он заходил, освещались с помощью свечей. С пергаментом мальчик еще смог мысленно смириться, так как он не первоклассник и способен писать на не пролинованной бумаге, но необходимость постоянно макать перо в чернильницу больше Гарри раздражала только его кузена, который и так писал очень медленно. Хотя и сам Поттер в этом не далеко от него ушел. Он, несмотря ни на что, собирался взять в школу как можно больше обычных ручек и надеяться, что некоторые учителя позволят хотя бы лекции ими писать. Нужные учебники нашлись быстро, так как стояли все в одном месте, рассортированные по алфавиту, и до приезда Дурслей оставалось еще немного времени. Гарри решил потратить его, чтобы купить дополнительные книги, о которых думал ранее. Он честно старался себя контролировать и не сгребать все подряд, но мир был совершенно новый и знания, запечатанные в этих книгах, тоже были новые, так что абсолютно все казалось важным. Еще он надеялся, что сможет научиться чему-то до приезда в школу, поэтому набрал столько, сколько смог унести. Змея как всегда была права, и теперь мальчик это чувствовал. Он уже тащил свои «сокровища» к выходу, когда шум из какой-то лавки привлек его внимание. Через витрину можно было разглядеть много галдящих животных, и среди них была полярная сова, которая спокойно сидела на жердочке и смотрела на Гарри своими огромными глазами. Мистер и миссис Дурсль ждали племянника уже 10 минут, когда он, наконец, вышел из ниоткуда, неся несколько больших сумок и клетку с белоснежной совой.
122 Нравится 44 Отзывы 55 В сборник
Отзывы (3)