Відкриті небеса (Открытые небеса)
3 сентября 2012 г., 01:01
Попробовала перевести свой старый стих на родном языке.
...Небесна гладь.
Вона така невинно чиста
І разом з цим холодна й непорушна.
І існувала безліч літ
І стільки ж буде існувати.
Кого вкриває в своєму ложі небесна гладь?
Може, Бога, а, може, диявола самого?
Відкриті небеса...
Були причиною безлічі катастроф
І відкриттів століть.
Давали снаги поетам, вченим, малярам...
Щоб ті могли вже описати це божество велике!
Небесна гладь:
Вона така легка й прозора,
І разом з цим бурхлива й зла.
Ти подаруй мені відкриті небеса.
Адаптированный перевод
... Небесная гладь.
Она так девственно чиста
И вместе с этим хладна и неподвижна.
И существовала много лет
И столько же будет подниматься.
Кого скрывает в своем ложе небесная гладь?
Может, Бога, а, может, дьявола самого?
Открытые небеса...
Были причиной множества катастроф
И открытий веков.
Давали силы поэтам, ученым, художникам...
Чтобы те могли уж рассказать о божестве великом!
Небесная гладь:
Она так легка и прозрачна,
И вместе с этим бурная и зла.
Ты подари мне открытые небеса.
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e6/Trees-sky.jpg?uselang=ru
Январь 2001