ID работы: 2806375

Love Story 2.0

Слэш
R
Завершён
95
автор
Размер:
74 страницы, 24 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
95 Нравится 32 Отзывы 68 В сборник Скачать

Примечания

Настройки текста
1. Энди Уорхолл (Andy Warholl) – американский художник, основатель поп-арта. 2. Гарри Виногранд (Garry Winogrand) – американский фотограф, классик жанра уличных фотографий. http://james-a-watkins.hubpages.com/hub/Famous-American-Photographers 3. Брюс Дэвидсон (Bruce Дavidson) – американский фотограф, получивший известность благодаря своим фотографиям Движения за гражданские права в 60е, а потом фотографируя жителей Гарлема. 4. "Дорз" (The Doors) – американская рок-группа, игравшая психоделический рок. Одна из икон 60х. 5. Амбюшюр – мундштук духового инструмента или особое складывание губ при игре на духовом музыкальном инструменте. 6. Песня "Jump in the Fire" группы Metallica с альбома "Kill 'Em All" (1983). 7. Кремниевая или Силиконовая долина (Silicon Valley) – высокотехнологичный центр в Калифорнии, место расположения множества фирм, связанных с компьютерными технологиями. 8. Кули – носильщики в Индии. 9. Пражская весна, 1968 год. http://www.coldwar.ru/conflicts/praga/praga_1968.php 10. Намек на период немецкой литературы "Sturm und Drang", одним из знаменитых представителей которого является молодой Иоганн Вольфганг Гете. 11. Поль Баньян – герой североамериканского фольклора, великан-лесоруб. 12. Silicone Valley – прозвище San Fernando Valley, места производства большинства порно-фильмов в США, не путать с Кремниевой долиной. Название намекает на силиконовые груди актрис. 13. MoMA – Museum of Modern Art, Музей современного искусства в Нью-Йорке. http://www.moma.org/ 14. 50° F ~ 10° C 15. "Cats" – знаменитый бродвейский мюзикл. 16. Людовик XIV, король Франции (1643-1715). 17. Толерантность в фармакологии, иммунологии и наркологии — снижение реакции на повторяющееся введение лекарств, наркотиков или психоактивных веществ; привыкание организма, ввиду чего требуется всё большая и большая доза для достижения присущего веществу эффекта. 18. Подразумевается знаменитая сцена с едой из эротической драмы Эдриана Лайна "9 1/2 недель" с Ким Бэссинджер и Микки Рурком в главных ролях. Премьера фильма состоялась 14 февраля 1986 года. http://www.kinopoisk.ru/film/12276/ 19. Жак-Ив Кусто (Jacques-Yves Cousteau, 1910 – 1997), знаменитый французский исследователь Мирового океана, фотограф, режиссёр, изобретатель, автор множества книг и фильмов. Совместно с Эмилем Ганьяном в 1943 году разработал и испытал акваланг. 20. "Вероломная Восьмерка" (англ. The Traitorous Eight) — восемь физиков и инженеров Shockley Semiconductor Laboratory, которые уволились из-за конфликта с Уильямом Шокли и создали собственную компанию Fairchild Semiconductor. Шокли назвал случившееся «предательством» (англ. betrayal). Кто первым произнёс и кто ввёл в оборот словосочетание «вероломная восьмёрка» — до сих пор не выяснено. Основанная «восьмёркой» Fairchild Semiconductor вскоре выросла в крупнейшего производителя полупроводников, технологического лидера отрасли. Fairchild 1960-х стала важнейшим бизнес-инкубатором Кремниевой Долины, прямо или косвенно причастным к созданию десятков корпораций — от AMD до Zilog. 21. "Остановись, мгновенье! Ты прекрасно!" Из трагедии «Фауст» (1808) великого немецкого ученого и писателя Иоганна Вольфганга Гёте (1749—1832). Слова Фауста (ч. 1, сцена 4 «Кабинет Фауста»). Это слова, которые произносит Фауст, излагая свое условие сделки с дьяволом — Мефистофелем. Тот готов выполнить все желания ученого, но последний боится, что однажды настанет момент, когда ему и желать уже будет нечего, и он утратит смысл жизни, будет томиться и страдать. Потому Фауст просит Мефистофеля прервать его земное существование, когда он достигнет наивысшего счастья и захочет, чтобы оно продлилось еще немного («Остановись, мгновенье!») — и вот в тот же миг Мефистофель должен остановить время жизни Фауста и забрать его с собою в преисподнюю. Фраза Фауста известна также в переводе (1878) крупного русского ученого-зоолога и поэта-переводчика Николая Александровича Холодковского (1858-1921): Фауст: Ну, по рукам! Когда воскликну я: «Мгновенье, Прекрасно ты, продлись, постой!»— Тогда готовь мне цепь плененья, Земля разверзнись подо мной! Твою неволю разрешая, Пусть смерти зов услышу я — И станет стрелка часовая, И время минет для меня. Обычно употребляется в буквальном смысле как фраза-символ наивысшей степени счастья, удовольствия, восхищения чем-либо (полнотой жизни, красотой и т. д.). http://www.bibliotekar.ru/encSlov/14/100.htm 22. 8 декабря 1987 года в Вашингтоне состоялась советско-американская встреча на высшем уровне, в ходе которой Михаил Горбачёв и Рональд Рейган подписали бессрочный Договор о ликвидации ракет средней и малой дальности (РСМД), вступивший в силу 1 июня 1988 года. 23. One in a Million – композиция с альбома "G N' R Lies" (1988). 24. (чеш.) Не могу так больше.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.