«Касательно перевода».
5 февраля 2015 г., 07:07
Ну, это самый большой мой перевод на данный момент. При первом прочтении фанфика я в него влюбилась, при втором – растеклась лужицей по клавиатуре и решила, что обязательно надо это чудо перевести.
Это большой и красивый фанфик, с сюжетом, из-за которого я от него была не в состоянии оторваться, и с чувствами… ну, просто… В общем, прочитайте и поймете.
Части, ну, то есть, главы, большие, поэтому я их иногда разделяю по смыслу. И Боже, нет, я никого не дразню. Большие главы, по-моему, читать сложнее, и в перерывах между ними связь прерывается, поэтому…
Фанфик действительно макси в оригинале, а в переводе он выйдет еще больше, я даже пока не знаю, сколько страниц. И он интересный, лично мне от него было не оторваться, читала запоем, забывая обо всем. Тут такое раскрытие сюжета и персонажей… прям конфетка! Нет, честно, я считаю это шедевром. Надеюсь, я такая не одна окажусь.
В общем готовьтесь к: офигенному сюжету, гению Джиму, гению Споку, обалденной команде, заботящемуся-о-защите Споку (ну, вы поняли о чьей защите).
Предупреждение №1: Спок и Джим – внимание, спойлер! – soulmates.
Предупреждение № 2: в тексте зачастую будет встречаться оборот «руки/ладони сомкнуты за спиной» (думаю, всем понятно, о ком тут идет речь, да?), поскольку и в оригинале эта фраза попадается почти постоянно.
Предупреждение №3: в тексте иногда будут встречаться немножко нехорошие слова, так что в начале таких глав я буду об этом предупреждать. Как правило – одно слово на главу (не всю, а ту, которую я выложу); но предупреждения о «нецензурной лексике» ставить не буду.
Предупреждение №4: Так, ну, рейтинг тут не будет высоким, это скажу сразу. «R» поставлена только из-за некоторых эпизодических моментов и пары ругательных (с точки зрения переводчика) слов. В оригинале-то там, конечно, есть и «f», и «s» слова, но я попытаюсь без них.
На этом вроде бы усё. :)
Приятного прочтения.