Эпилог
7 февраля 2015 г. в 05:43
Капитан Крокс, пират-киборг, поднёс новорождённого крылатого ежа к своему половинчатому лицу. Крокс ждал этого момента четыреста лет, а потому не сразу смог совладать с волнением и разомкнуть губы.
- Хочу… - произнёс киборг. Запнулся, прочистил горло. – Хочу, чтобы мои жена и дочь ожили и появились здесь!
И случилось чудо – на острове Переменчивых Ветров наступил штиль.
А больше ровным счётом ничего не произошло.
- Да он не волшебный! – выдохнула Амелия с плохо скрываемым облегчением. – Крылатый, но не волшебный!
Однако киборг почему-то не спешил разочаровываться. Он медленно поднял голову, посмотрел на Лависсу, потом на Василису… И устало рассмеялся.
- Ну, я и дурак! – воскликнул пират. – Всё просчитал, только об одном не подумал, – что мог опоздать! Тогда, пожалуй, пусть теперь всё будет, как надо.
- Опоздать, кэп? – переспросил попугай, выразив общую мысль.
Но ответить Крокс не успел: ёжик на его ладони смешно чихнул, расправил маленькие розовые крылышки и взлетел. Киборга обдало потоком воздуха.
И ахнула дочка президента.
Андрей сам чуть не завопил, отказываясь понимать произошедшее. Куда делся экипаж «Небесного странника»? Молодой парень с цветными волосами удивлённо тряс головой, сидя на земле. Верзила в рогатом шлеме почёсывал лоб. Мужчина с короткими чёрными волосами смотрел на радостно кувыркающегося в воздухе зверька.
- Это же он! - не сдержала возгласа Василиса. - Это человек из моих снов!
А потом подул ветер. Ветер забирался за воротники, ветер играл с волосами. Ветер пах будущим.
Раймонд Эрроу неожиданно подобрал правильные слова и обернулся к Амелии Кэтберн: запоздалое объяснение всё-таки лучше никакого.
Дэлберт Доблер вздрогнул, озарённый внезапной мыслью, бродившей, казалось, у него в голове целую вечность: он нашёл способ доказать брату, что электричество гораздо лучше пара.
Андрей и Лависса, не сговариваясь, взялись за руки.
Крокс поймал взгляд Василисы – и не смог отвести глаз.
Будущее наступало – на всех парусах и под всеми флагами.
Богиня Деметра дышала на своих детей.
Примечания:
1) Дроссельберг – в вольном переводе с немецкого «берег дрозда».
2) Вердегросс – в вольном переводе с немецкого «называет себя большим».
3) Эйнтракт – в вольном переводе с немецкого «первый путь».
4) Игель – с немецкого «ёж».