ID работы: 2872751

Остров Переменчивых Ветров

Смешанная
PG-13
Завершён
10
Размер:
28 страниц, 13 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
10 Нравится 4 Отзывы 2 В сборник Скачать

Эпилог

Настройки текста
Капитан Крокс, пират-киборг, поднёс новорождённого крылатого ежа к своему половинчатому лицу. Крокс ждал этого момента четыреста лет, а потому не сразу смог совладать с волнением и разомкнуть губы. - Хочу… - произнёс киборг. Запнулся, прочистил горло. – Хочу, чтобы мои жена и дочь ожили и появились здесь! И случилось чудо – на острове Переменчивых Ветров наступил штиль. А больше ровным счётом ничего не произошло. - Да он не волшебный! – выдохнула Амелия с плохо скрываемым облегчением. – Крылатый, но не волшебный! Однако киборг почему-то не спешил разочаровываться. Он медленно поднял голову, посмотрел на Лависсу, потом на Василису… И устало рассмеялся. - Ну, я и дурак! – воскликнул пират. – Всё просчитал, только об одном не подумал, – что мог опоздать! Тогда, пожалуй, пусть теперь всё будет, как надо. - Опоздать, кэп? – переспросил попугай, выразив общую мысль. Но ответить Крокс не успел: ёжик на его ладони смешно чихнул, расправил маленькие розовые крылышки и взлетел. Киборга обдало потоком воздуха. И ахнула дочка президента. Андрей сам чуть не завопил, отказываясь понимать произошедшее. Куда делся экипаж «Небесного странника»? Молодой парень с цветными волосами удивлённо тряс головой, сидя на земле. Верзила в рогатом шлеме почёсывал лоб. Мужчина с короткими чёрными волосами смотрел на радостно кувыркающегося в воздухе зверька. - Это же он! - не сдержала возгласа Василиса. - Это человек из моих снов! А потом подул ветер. Ветер забирался за воротники, ветер играл с волосами. Ветер пах будущим. Раймонд Эрроу неожиданно подобрал правильные слова и обернулся к Амелии Кэтберн: запоздалое объяснение всё-таки лучше никакого. Дэлберт Доблер вздрогнул, озарённый внезапной мыслью, бродившей, казалось, у него в голове целую вечность: он нашёл способ доказать брату, что электричество гораздо лучше пара. Андрей и Лависса, не сговариваясь, взялись за руки. Крокс поймал взгляд Василисы – и не смог отвести глаз. Будущее наступало – на всех парусах и под всеми флагами. Богиня Деметра дышала на своих детей. Примечания: 1) Дроссельберг – в вольном переводе с немецкого «берег дрозда». 2) Вердегросс – в вольном переводе с немецкого «называет себя большим». 3) Эйнтракт – в вольном переводе с немецкого «первый путь». 4) Игель – с немецкого «ёж».
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.