Номер Пятьдесят

Перевод
G
Завершён
108
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
79 страниц, 20 781 слово, 15 частей
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
108 Нравится 23 Отзывы 42 В сборник

Глава 1

Настройки
ххххх Его охватила волна головокружения, пространство вокруг будто поплыло, желудок угрожающе накренился. Разноцветные вспышки мерцали и танцевали перед глазами, с треском разрывая темноту, как фейерверки на каком-то жутком праздновании 4-го июля. Он подавил очередной приступ тошноты, пытаясь дышать так глубоко, как позволяли горящие ребра. Он не знал, чем было вызвано головокружение - голодом, жаждой, холодом, болью, или же их сочетанием. С другой стороны, возможно, все дело в потере крови. Он был уверен, что, должно быть, потерял несколько пинт после того, что с ним делали. Он не был уверен, сколько времени прошло с тех пор, как его похитители заходили к нему в последний раз. Они не кормили его, но, по крайней мере, приносили воду. До сих пор. Это означало, что он им больше не нужен? Его била дрожь, сопровождаемая скрежетом цепей, удерживающих его руки над головой; он уже некоторое время перестал чувствовать собственные пальцы, но, хотя бы, не ощущал боли в порванных наручниками запястьях. Черное отчаяние охватило его, скручивая воздух в измученных легких ледяной хваткой. Он не был идиотом и понимал, что его положение близко к безнадежному. Никто не знал, где его держат. Эти ублюдки перестали приносить ему воду, стало быть он протянет еще день, не больше. По крайней мере, он умрет, зная, что не дал своим похитителям, того, что они хотели. Его смерть будет не самой красивой - один, подвешенный в этой дыре без единого луча света, как говяжья туша в мясной лавке, стоя босиком в луже собственной мочи. Зато он здорово расстроил тех ублюдков. При мысли об этом он слабо улыбнулся... Xxxxx Пять дней назад ... Обеды в забегаловке "У толстого Эдди" были, как и следовало судить по названию, не особо изысканными, зато запросто могли вызвать ожирение, инфаркт миокарда и прочие последствия. Сэм не знал, что было лучше - звуки с которыми Дин поглощал свой полуфунтовый Монстр-бургер с сыром и беконом, с сырным картофелем, двойным халапеньо и дополнительным луком (замаринованном в рассоле), или урчащий Динов пустой желудок, и сопутствующее ему Диново же нытье на всем протяжении их шестичасовой поездки после завтрака в очередном мотеле. Себе Сэм выбрал куриный салат и несколько погрустнел, получив вместо относительного безвредного для здоровья блюда нечто, окруженное островами из жареной картошки и залитое таким количеством майонеза, что хватило бы, чтобы отправить по нему в плавание линкор. В прочем картошка не вызвала проблем - быстро расправившийся со своей порцией Дин с удовольствием помог брату разобраться и с ней. Xxxxx Братья как раз закончили с последним делом: дух старого солдата времен Гражданской Войны, который продолжал свою битву при Геттисберге каждый июль, начиная с 1863 года, в результате чего ежегодно страдали несколько бедных, ничего не подозревающих прохожих. Теперь, благодаря Винчестерам, несчастный потерявшийся в времени чувак успешно закончил свое сражение, правда, как и положено старому вояке, без боя уходить не пожелал и братьям досталось от него на память несколько боевых шрамов. Поэтому они решили взять перерыв, пока не подвернется следующая работа, зализывая раны и одновременно следя за странным даже по их меркам случаем, которым занимался Бобби. Восемь человек в северной части Нью-Йорка по-видимому умерли от страха. Именно, от страха. На лицах всех жертв была запечатлена гримаса ужаса, глаза остекленели, губы искривились в неестественный оскал, волосы поседели, руки были вытянуты вперед будто в попытке защититься от чего-то настолько кошмарного, что никто не выжил, чтобы рассказать об этом. И, что самое странное, дома жертв были разграблены. xxxxx - Я не понимаю, - пробормотал Сэм, рассеянно разглядывая разложенные перед ним газетные вырезки, - какой, черт побери, призрак или существо или какая там еще проклятая тварь грабит людей? - У меня плохое предчувствие по поводу этой охоты, - ответил Дин, - я думаю, что мы должны помочь Бобби, - закончил он уже с набитым гамбургером ртом. Сэм брезгливо поморщился: - Можно умереть от испуга, просто глядя на то, как ты ешь, - фыркнул он, пытаясь выловить кусок помидора из моря водянистого майонеза. Дин, не отрываясь от гамбургера, продемонстрировал брату средний палец. - Серьезно, чувак, - как ни в чем не бывало, продолжил он, - не знаю, что это за тварь, но скажу точно, что это тот еще сукин сын. Он пожал плечами. - Я спал бы спокойнее, если бы мы сейчас были с Бобби, просто чтобы прикрыть его спину. Сэм отодвинул недоеденный обед. - Мы же звонили ему вчера. И он сказал нам, что все в порядке и нам не о чем беспокоиться. Что еще мы можем сделать? - Ага, Бобби же эксперт в этом деле… - буркнул Дин, - я хочу сказать, что нам лучше быть где-то рядом, если он зайдет в тупик. Сэм заколебался. - Даже не знаю. Ты же у курсе, как это бывает, когда мы расследуем дело. Если кто-нибудь предложит помощь, правильнее будет просто послать его. Такая помощь была бы скорее помехой. Дин облизал пальцы. - Это - другие люди, не мы. Мы - профессионалы. Сэм покачал головой. Он допил кофе, и чуть не подавился, когда увидел, что Дин вновь изучает меню. - Чувак? - откашлявшись, прохрипел он. - Что? - Дин картинно пожал плечами, - я хочу мороженое. Сэм рассмеялся. - Может, прежде, чем беспокоиться о Бобби, мы сначала разберемся с твоим желудком? По-моему он одержим. Прочитаем экзорцизм и изгоним... даже не знаю... наверное глистов? Еще варианты есть? Дин взглянул на брата. - Хорошо,что ты заговорил об этом сейчас. Имеется у меня одна заноза в заднице, - он выразительно посмотрел на Сэма. В этот момент телефон Сэма зазвонил. Он порылся в своем кармане и приложил аппарат к уху, все еще посмеиваясь при виде Дина, пристально изучающего десертное меню. - Привет, Бобби… - произнёс он, услышав на том конце провода знакомый голос.
108 Нравится 23 Отзывы 42 В сборник
Отзывы (1)