Нежданное путешествие

G
Завершён
358
автор
foxy_burrow бета
Размер:
163 страницы, 54 560 слов, 26 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
358 Нравится 213 Отзывы 116 В сборник

Введение

Настройки
      В голове что-то невыносимо стреляло… Яркий солнечный свет неприятно резал глаза даже сквозь опущенные веки. И почему-то было крайне мокро и сыро. Джек пару раз шевельнул пальцами рук, двинул ногами и повернул голову на другой бок — нормально, значит позвоночник цел. Пират лениво распахнул глаза и увидел, что лежит прямо на зеленом берегу, около небольшой реки. Впереди возвышался густой лиственный лес, со множеством певчих птичек, громко дающих о себе знать в эту жаркую и солнечную погоду.       «Приятное солнышко, и птички красиво поют… Стоп! Какие еще птички?! Что, черт возьми, произошло?» — мысленно выругался он, смачно хрустнув всеми частями тела во время подъема. Судя по звукам, он очень много времени провел в одном положении.       Разминая затекшие конечности, пират начал неспешно продвигаться вперед по берегу, попутно вспоминая недавние события. Тот свет, море, закат, корабль там какой-то… Как на зло все сплелось в один сплошной морской узел и упорно не хотело распутываться. И тут Джек встрепенулся:       — Стоп, а где же Жемчужина?!       В этот самый момент Воробей споткнулся о чью-то, как он узнал после удачной попытки не упасть, ногу, обутую в сапог. Сам хозяин этой ноги был очень даже хорошо известен Джеку:       — Уилл? Это что, ты?       — Джек? — удивился Тернер чуть приподнявшись на локтях, которые так же громко хрустнули как и у Воробья минуту назад.       — Джек? И ты тоже тут? — прибавил приятный женский голос, принадлежащий лежавшей прямо за Тернером Элизабет.       — Хм… Как видишь. А вы как?.. Ладно, не важно. Все равно уже неплохо! Хоть кто-то есть, — сказал Джек и уже хотел пойти дальше вдоль реки, как тут, откуда-то справа, из воды раздался насмешливый и грубоватый голос:       — Эй, куда торопишься, Джек? — и тут на берег вылез растрепанный и насквозь промокший Барбосса. — Не ожидали ведь меня, да?       — Гектор… — процедил сквозь зубы Воробей. — Даже он здесь, а от моего корабля и бревнышек не видно!       — Это ты утопил корабль, гений! Надо же было догадаться раскачать и перевернуть Жемчужину! — сказал Барсосса, выжимая свою шляпу. — Взял и угробил мой корабль.       — А вот и нет, Жемчужина моя! — возразил Воробей. — И я имел право подвергнуть ее опасности, чтобы спасти себя. И остальных заодно.       — Подождите, — сказал Уилл. — Сейчас не время для споров. Надо сперва понять, куда нас занесло. И каким образом мы оказались на берегу реки, затонув при этом на море.       — Наверняка очередной остров, населенный изголодавшимися по человечине дикарями, — фыркнул Воробей.       — Вот это и надо сейчас разузнать, — сказал Уилл, направляясь к лесу. — Идем.       — И что же ты собираешься делать, Уильям? — поинтересовался Джек. — Не лучше ли пойти по течению реки?       — Не думаю. Видишь — это тропа. Трава примята достаточно сильно. Конечно, это может быть и звериный водопой, но все же стоит проверить, вдруг тут поблизости есть поселения? Может местные жители помогут нам как-нибудь.       — Вообще-то мы затонули в море на том свете! — сказал Барбосса.       — Прекрасно, только что это меняет? Правильно, ничего. Надо идти на поиски поселений, или по крайней мере определить, остров это или материк и осмотреть местность, — повторил Уилл. — Другого пути я не вижу.       — Впервые я согласен с ним, — сказал Барбосса.       — Я с вами, — прибавила Элизабет. — Так, а у кого какое оружие имеется? У меня только шпага.       — У меня тоже, — сказал Уилл.       — И у меня…       — А у меня, — торжественным голосом начал Джек, — кроме нее есть еще и пистолет!       — С одной пулей? — поинтересовался Гектор.       — Нет, намного лучше — с двумя!       — Прогрессируете, «капитан»!       — Все, пошли, — сказала Элизабет и первая перешла за границу деревьев, едва слышно шурша своим темным платьем.       Пираты быстро нагнали ее, стараясь идти рядом друг с другом и держать ухо в остро. С виду такой тихий и спокойный лес мог вполне быть и не таким уж милым, каким он сейчас предстал их взорам.       Привыкнув к соленому запаху моря, Джек и Гектор невольно поморщили носы от резкого запаха хвои и ещё чего-то ароматного. Этим оказались красивые маленькие синие цветочки, кучками растущие под деревьями. От этих малышей и исходил тот пьянящий запах, от которого начинала кружиться голова.       Где-то сверху на ветках возились пташки, громко щебеча и клюя семена плодов или каких-нибудь древесных паразитов. Временами там среди них раздавался стук дятла. Также иногда по веткам легко проскакивала рыжая белка.       Миновав лесной массив, компания вышла на небольшую дорогу, пролегающую прямо у большого зеленого поля. Вдали виднелась широкая холмистая долина, местами со скоплением деревьев, а по бокам пыльная дорога уходила куда-то вдаль, где снова виднелись зеленые просторы. И так было со всех сторон, кроме леса, куда не обрати свой взор.       Если говорить честно, на этих землях все было сочно-зеленого цвета! Природа здесь жила явно под чьим-то бережным уходом, но при этом никто не мешал ей полностью раскрывать свою истинную красоту.       — Здесь так красиво… — прошептала Элизабет, невольно растворившись в царящей местной тишине и красоте.       — Очень… — согласился Уилл. — Слишком красиво для острова. Хотя кто знает…       Джек и Барбосса не вставили своих слов, хотя это место и на них произвело благоприятное впечатление. Пока не было похоже, что где-то здесь обитают людоеды. Либо они очень искусно маскировались, живя в полной гармонии с природой.       Тут острые глаза Джека уловили вдалеке над одним из холмиков дым, как из печной трубы. Пират не замедлил обратить внимание спутников на него.       — Идем туда, — озвучил очевидное Уилл. — Посмотрим поближе, а там решим как действовать дальше.       — Если можешь перепрыгнуть через это сплошное поле, то я очень хочу на это взглянуть! — сказал Джек.       — Это не проблема, вон там я вижу тропинку через него! — оптимистично сказала Элизабет.       Все сразу посмотрели туда, куда она указывала, и вправду увидели небольшую дорожку, идущую через все поле.       — Браво, мисс Суонн, — промолвил Барбосса. — Пошли, что стоим?       — Гляньте-ка, не это ли наши «людоеды»? — сказал Воробей, указывая куда-то в сторону поля.       Пираты посмотрели в сторону, куда указывал Джек, и увидели каких-то невысоких человечков. Они были полненькими, одеты в легкую коричнево-желтую одежду, состоящую из рубашки, жилетки и штанов. На головах были надеты небольшие шапочки, оберегающие их от перегрева. Сейчас они были заняты уборкой урожая, и за работой весело насвистывали какие-то песенки. В целом они выглядели веселыми и добродушными, но никак не грозными дикарями, изголодавшимся по человеческому мясу.       — Похоже, это и есть местные жители, — высказал свое предположение Уилл.       — Что же, вот и нет надобности тащиться через все поле. Цель прямо под носом, — сказал Гектор, толкнув Джека в их сторону. — Разберись с ними!       — Минуту, а почему я-то? — возмущенно спросил пират. — Тебе надо, ты и иди! А еще лучше Уильям…       — Ты у нас любитель переговоров, нам до тебя еще далеко, так что топай! — сказал Гектор и не жалея сил толкнул Джека вперед.       «Обнаглел уже совсем, старый моллюск! Ну ничего, я еще припомню ему это!» — подумал Воробей, когда с трудом вернул себе потерянное равновесие.       Приняв свой обычный раскованный вид, Капитан проворно подошел к заработавшимся полуросликам, и довольно громко обратился к ним:       — Добрый день, господа. Вы не можете…       Дальше Джек не договорил. Вернее просто не успел — человечки, едва взглянув на него, с громким криком бросились бежать в разные стороны, словно перед ними предстал настоящий демон. Даже от страха побросали весь свой собранный урожай.       — Вот тебе и народец, — хмыкнул пират.       — Я бы на их месте тоже испугался, — усмехнулся подошедший Барбосса.       — Лучше последи за собой, Гектор! Предупреждаю сразу — я не собираюсь их тут отлавливать, бегают быстрее крыс.       — Давайте пойдем обратно на тропу, — предложила Элизабет. — Но в следующий раз говорить с ними будем мы с Уиллом.       — Идет. Тихо! — шикнул Гектор. — Вы слышали?       — Что?       — Стук копыт. Сюда кто-то едет.       — Быстро в лес! — скомандовал Джек, и весь квартет укрылся за ближайшими деревьями, при этом зорко наблюдая за дорогой.       Вскоре на ней показалась красивая ухоженная рыжая лошадь, верхом на которой сидел древний старичок с длинной седой бородой и длинным деревянным посохом в руках. Вся его одежда, в которую он был облачен, имела серый цвет. Даже высокая остроконечная шляпа, красовавшаяся у него на голове, была такого же цвета.       Сейчас он что-то с удовольствием напевал себе под нос, совершенно не ожидая ничего неожиданного. Но тут Джек снова не удержался и выскочил из укрытия:       — Уважаемый, вы не могли бы показать мне путь к ближайшей гавани?       От неожиданности и от увиденного старик вскрикнул и направил в сторону пирата свой посох:       — Что ты такое?! Отвечай быстро, тебе говорят!       — Капитан Джек Воробей, и я не «что», а «кто»!       — А тебе не кажется, что он только что сказал это на каком-то не том языке? — прошептала Элизабет.       — Кажется, — ответил Уилл. — Как и то, что мы его при этом прекрасно поняли.       Юноша решил больше не сидеть в укрытии, потому вышел навстречу уже спустившемуся с лошади старичку.       — Доброго дня, сэр. Меня зовут Уильям Тернер, — добродушно представился парень, по ходу дела уловив себя на том, что он совершенно свободно излагается на абсолютно незнакомом ему языке.       С интересом оглядев его из-под нахмуренных густых бровей, старик вновь перевел взгляд на Джека:       — Что вы здесь вдвоем делаете?       — Самим интересно узнать, — сказал Уилл. — Как и то, чем является это «здесь»?       — Вы в Шире, землях, населенных хоббитами, — ответил старик.       — Шир? Что-то я не припомню такого… А где находится этот… Шир? — поинтересовался Джек.       — Да откуда вы взялись такие? — воскликнул старик. — Вы находитесь в одном из прекраснейших мест в Средиземье, и даже не знаете того!       Тут Элизабет не выдержала и вышла из-за дерева, попутно вытащив и Барбоссу:       — Мы потерпели крушение, и совершенно не знакомы с этими местами. Я — Элизабет Суонн, а это Гектор Барбосса, — прибавила она как бы между делом. — Мы собственно хотели у вас спросить…       — Как нам добраться до ближайшей гавани? — закончил за нее Джек. На что старик громко рассмеялся.       — Если вы действительно хотите отправиться туда пешком, да еще и в таком виде, то вы и половину пути не продержитесь! Серебряная Гавань — это вам не шутки. Путь к ней далекий и очень опасный. Тем не менее, я могу указать вам путь только на нее. Но в одиночку вам туда ни за что не добраться.       — Так, может, вы и проводите нас до нее? — попросила Элизабет.       — Да, пожалуйста, сэр, нам просто необходимо вернуться обратно! — подхватил с надеждой Уилл.       — Да, мы вам неплохо заплатим! — соврал Джек.       — Нет! — отрезал старик, и с неожиданной для него легкостью запрыгнул в седло. — У меня сейчас есть дела поважнее, чем шайка из четырех моряков!       — Вообще-то пиратов, — поправил его Барбосса. — И я, между прочим, являюсь капитаном.       — Нет, я капитан! — возразил Джек. — А ты всего-лишь наглый боцман, присвоивший себе это звание путем мятежа, смекаешь?       — Да прекратите вы уже! — не выдержал Уилл. — Корабля же нет! Что вы делите?       — Заметь, «пока» нет, — с улыбкой поправил его Джек.       Старик одно время внимательно наблюдал за ними, словно что-то прикидывая в уме, и сделал какой-то подсчет на пальцах.       — Что ж, неплохо, сойдет… — пробормотал он, и громко воскликнул: — Капитаны! Успокойтесь, и выслушайте меня. Я могу вам помочь, но сперва прошу вас о помощи.       — Это о какой же? — спросил Барбосса.       — Я пока не могу вам сказать, — он лукаво прищурился. — Но я как раз искал тех, кто не боится идти навстречу приключениям. А в случае успеха предприятия вы отправитесь домой не только с проводником, но и с обычным золотом и прочими сокровищами. Подумайте, я спокойно приму отказ, — договорив это, старик что-то шепнул коню, и животное спокойно пошло по прерванному пути.       — Он сказал про золото? — начал переваривать слова Барбосса.       — Не просто золото — сокровища! — глаза Джека загорелись подобно вулкану.       — А это не обман? — осторожно молвил Уилл. — Вдруг это самая обычная ловушка?       — У нас нечего брать, кроме двух пуль Джека, — сказал Барбосса. — А за себя нам переживать не стоит.       — Постойте! — Элизабет подняла руку. — Подумайте, разве у нас есть выбор? В одиночку я ни за что в этом незнакомом мире не отправлюсь к Гавани.       — Лично я согласен с тобой, — сказал Уилл. — Но он меня все-равно настораживает…       — Мы что-нибудь теряем? — продолжила Элизабет, словно не услышала его.       — Мы теряем что-нибудь? — Джек, как эхо, повторил ее вопрос прямо в ухо Гектору.       — Пока ничего, да и вряд ли такой вариант появится!       — Ну и что решаем?       — А что же тут решать, Элизабет? Догоняем его!       Джек со всех ног побежал вслед за стариком, который словно специально ускорил коня. Барбосса и Элизабет также припустились следом за ними.       Только Уилл немного отстал. Чутье подсказывало ему, что они лезут туда, куда лучше и не пробовать соваться нормальным людям. Да разве пираты относятся к таковым?..
358 Нравится 213 Отзывы 116 В сборник
Отзывы (22)