Глава 6. Трофеи с Косой аллеи.
29 июня 2015 г., 23:47
Через добрые большие руки Хагрида прошли десятки и десятки молодых магов, чьи родители не могли помочь своим чадам войти в удивительный мир магии в силу собственного немагического происхождения. У каждого ребенка был свой характер, который они не стеснялись показывать. В некотором роде, Хагрида можно было назвать спецом по части работы с детьми, ибо на любой каприз и любое буйство характера у лесничего находились свои способы регулирования ситуации.
Но сегодня весь многолетний опыт Хагрида пошел псу под хвост, ибо ничто во вселенной не могло подготовить его к прогулке по магазинам магических предметов в сопровождении пирата-клептомана.
- Мерлиновы кальсоны, Джек… - устало выдохнул Хагрид, выковыривая руку Воробья из стальной хватки шкатулки-убийцы, в чьи полные изумрудов недра попытался запустить свои загребущие пальцы капитан. – Это магазин магических артефактов, и поверь мне, это последнее место, где тебе стоит проявлять свои таланты.
- Да брось, не хотели бы потерять – спрятали бы получше.
- Это заколдованная шкатулка, запертая в сейфе, который находится в потайной комнате под охраной нашего личного привидения, - возмущенно проворчал владелец магазина, неодобрительно наблюдая за попытками Рубеуса освободит пиратскую конечность.
- Тоже мне, приведение. Пригласили бы вы сюда того почти безголового болвана из школы, вот его занудство всех бы распугало, - сварливо ответил Джек. - А в таких так называемых сейфах моя подружка с Тортуги хранит свои папильетки и нижнее белье.
- Хагрид, кто этот дьявол? – взревел немолодой уже волшебник, вцепившись в редки клочья волос на висках.
Последним усилием Хагрид раскрыл створки магической шкатулки, потом схватил Джека за руку и, игнорируя пинки в плечо (ибо выше пират просто не доставал), вытряс из пиратского кулака четыре камешка изумруда.
- Прости, Рэндэл. Это новый преподаватель по уходу за магическими существами, он малость… странный парень.
- Странный? Он безумец!
- Да, есть немного.
- Эй, я вообще-то прямо здесь… - попытался возмутиться Джек, но его самым наглым образом заткнули, прикрыв почти всю голову огромной ладонью.
- Ладно, Рэндел, спасибо, что подсобил с этим дельцем…Я твой должник! – неискренне улыбнулся Харид, за голову выталкивая мычащего Джека из магазина. – Я твой должник!
- Просто не приводи сюда никогда больше этого ненормального, и мы квиты, - угрюмо пробормотал Рэндэл, выпроваживая гостей, и захлопнул перед их носом дверь.
- Ради всего святого, Джек… У меня так друзей не останется!
- Я не виноват, что у тебя такие жадные приятели, Хагрид, - Джек незаметно опустил один трофейный изумруд в карман, заметно потяжелевший после четырех магазинов. – Ну что, пошли дальше? Что это за лавочка?
- Ну уж нет, в магазин драгоценностей я с тобой ни за что не зайду! – в ужасе пробормотал Хагрид легким толчком меняя траекторию движения приятеля. – Мы с тобой идем в магазин мантий мадам Малкин, и более никуда!
- Я не одену на себя эти тряпки, - категорично заявил Джек, игнорируя побелевшее от ярости лицо мадам Малкин. – Серьезно, с таким платьем и гроба не надо.
Хагрид печально взглянул на все увеличивающуюся кучу отвергнутых Воробьем мантий.
- Это египетский атлас, из такого материала шила себе платья вся английская знать шестнадцатого века, - мадам Малкин сердито сдернула с плеч Джека мантию и резким движением свернула ткань. – Может, мистер Воробей, вы сами пройдетесь и подберете что-нибудь?
- Первая здравая мысль за этот день, - театрально выпалил Джек, скрываясь за рядами одежды.
Спустя несколько минут Джек водрузил на расчет целый ворох цветных мантий. Хагрид, уговаривая себя не смотреть на эту кучу, рассчитался с шокированной мастерицей мантий, схватил пакет с новой одеждой Джека, поспешно покинул магазин. Джек последовал за ним, подмигнув мадам Малкин, и на выходе лихо накинул на шею трофейный черный шелковый платок.
- Куда дальше, мой верный рулевой? – едва догнал быстро идущего Хагрида Джек, приноравливаясь к его шагу.
- Как можно дальше от Косой аллеи, максимально далеко, - пробормотал Хагрид, протискиваясь в кирпичный проход Дырявого котла.
- Что ты говоришь?
- Говорю, пора лететь, у нас куча дел.
- Опять лететь?
Глубоко несчастный вид пирата при виде злополучного мотоцикла немного согрел обычно добрую душу Хагрида, и он злорадно похлопал по защитному шлему.
***
Часы на пухлом запястье Дадли пробили полночь, и их тонкий писк немного перекрыл грохот бури за хлипкой дверью маяка.
Гарри перевел взгляд на нарисованный на пыльном полу импровизированный торт с одиннадцатью криво прочерченными свечками. Он выдохнул, загоняя укол тоски в самые глубины узкой груди, зажмурился и отчаянно начал шептать свое желание:
- Пожалуйста, дай мне уйти отсюда, пожалуйста, помоги мне сбежать, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста…
Последний раз проговорив про себя молитву, Гарри с силой выдохнул на похожий на рисованного ежика торт. Десять свечек исчезли под его дыханием.
Одиннадцатая свеча исчезла под резким порывом ветра, просочившаяся внезапно раскрывшуюся дверь.
Джек приподнялся с колен, выплюнул отмычки, аккуратно спрятал их обратно в гущи спутанных волос и довольно ухмыльнулся.
- Вот видишь, Хагрид, как работают настоящие профессионалы. А ты – дай вышибу, дай вышибу… - взгляд пирата перекинулся с лесничего на абсолютно шокированного Гарри. – Привет, малёк.