ID работы: 2943137

Непростые имена.

Статья
G
Завершён
595
автор
Mrs_Rozalina бета
Salvira бета
Размер:
14 страниц, 5 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
595 Нравится 123 Отзывы 122 В сборник Скачать

Глава 1. Поместья Фантомхайв и Транси, жнецы.

Настройки текста
      Любопытство, что за имена и фамилии своим героям выбрала мисс Тобосо, давно одолело меня, ведь почти все они говорящие или что-то значащие в переводе. Попробую разобраться в этом непростом вопросе, но так как все понятия были найдены из свободных источников интернета, моей головы и каких-то знаний иностранных языков, то могут быть очень приближенными.       Начнем традиционно с главного героя этого аниме (манги), вернее с его фамилии Фантомхайв (Phantomhive), которая состоит из двух частей английских слов Phantom — "призрак", "фантом" и hive — "улей", то есть получается "улей призраков". Можно провести аналогию и представить себе рой пчел, которых разозлили, кинув в них чем-то, а они потом черной беспорядочной массой набросились на своего обидчика. Это напоминает демона, когда тот теряет свою форму и тьмой обрушивается на свою жертву.       Пройдемся по именам с этой фамилией: Сиэль — мальчик, перевод имени которого уж точно знают все поклонники аниме, но для тех, кто что-то пропустил: французское слово Ciel — "небо", в геральдике так называют небесно-голубой оттенок, что отражено в синих глазах этого юного графа и его фамильном перстне. Винсент, отец Сиэля, его имя имеет римское происхождение, Vincent — "Победоносный" в переводе с латинского. Основные черты характера: воля — трудолюбие — интеллект — сексуальность. Сложно не согласиться с перечисленными качествами, судя даже по внешнему виду и этой сексуальной родинке на щеке... Рейчел, мать Сиэля. Значение этого имени в переводе с еврейского Rachel — "овца", "агнец", просто светлое доброе существо, ничего более примечательного сказать не могу.       Думаю, этот герой не менее главный, а может и главнее главного — демон Себастьян Михаэлис. Для многих не секрет, что это имя принадлежало французскому инквизитору и экзорцисту 16-17 веков, автору авторитетной классификации демонов в книге "Изумительная история одержимости бесами". Само же имя Sebastianos переводится с греческого как "высокочтимый", "священный", "посвященный".       Следующая яркая личность — жнец Грелль Сатклифф, имя которого в переводе с немецкого Grell, значит "дающий сильный свет", "яркий", "пестрый" и все такое прочее. Очень похоже на женское Gabriell, которое означает "помощник бога" или "поддерживающий бога". Если так, то понятно откуда эти склонности к переодеваниям и слабости к своему же полу. В противовес этой женской натуре его фамилия: Сатклифф — Йоркширский потрошитель, британский серийный убийца, который в течение 5 лет убил 12 проституток. Полное имя маньяка: Питер Уильям Сатклифф.       Начальник "яркого жнеца" Уильям Ти Спирс, имя которого взято, видимо, как часть от Питер Уильям Сатклифф, а Спирс от английского spear — "копье", "дротик", что отражает внешний вид его косы смерти. Есть еще одно предположение происхождения его имени и фамилии, заимствованное у поэта и драматурга Уильяма Шекспира. Если прочесть фамилию Ти Спирс на японский манер произношения, то получится: [Ти Супиа:дзу], похожее по звучанию на всем известного английского писателя.       Жнец с газонокосилкой Рональд Нокс. Имя этого персонажа имеет английские корни Ronald и от шотландской формы старонорвежского языка Rögn-valdr — "советует-повелителю". Значение имени полностью отражает характер персонажа в потребности доминировать всегда и везде, вне зависимости от того, насколько оправдано такое стремление в конкретных обстоятельствах. Конфликт с тем, кто заведомо сильнее, не пугает, а скорее наоборот — раззадоривает. Фамилия Нокс (Nox), переводится с латинского, как "ночь", "мрак".       Undertaker или Гробовщик — он и в Японии гробовщик, кстати по-японски звучит как со:гия и имеет точно такой же смысл.       Финниан, или сбежавший из тюрьмы садовник, был раскрыт самой Яной Тобосо в манге в сотой главе. Светлые волосы в кельтской мифологии называли "Finn", а "Fianna" — это группа воинов, отвечавшая за безопасность Великого Короля. Они были военной элитой. Главный герой Fionn Mac Cumhaill (Fionn McCool) — воин-прорицатель, большая часть историй «Fenian cycle» посвящена именно ему. В манге Сиэль дарит эту книгу своему новому работнику, сравнивая его скорость и светлые волосы с главным героем этих легенд.       Горе-горничная и чудо-снайпер в одном лице Мэйлин (Мэйрин), имя которой можно перевести с японского как "красивый колокольчик" или с китайского как "очень красивая".       Повар Бардрой (Бард) позаимствовал свое имя из кельтской культуры от слова bardos — "провозглашать", "петь". Не знаю, как он поет, но кухня взрывается у него отменно.       Запасной дворецкий Танака, с ним сразу все понятно: с японского его имя переводится как "центр рисового поля", "посреди поля", вот только о смысле приходится гадать. Могу предположить, что он просто в центре событий и описывает их в своей книге. Так же эта фамилия четвертая по распространенности в Японии, а как известно слуг в поместье Фантомхайв было четверо (не считая демона). К тому же, Танака всегда из-за частых "уходов в себя" на первые места в списке слуг не претендует, поэтому смело дала бы ему это четвертое место.       Перейдем к обитателям другого поместья, где главной фигурой и противоположностью Сиэля, является Алоис Транси. Перебрав кучу вариантов, мне попался один самый правдоподобный и подходящий для этого имени, от немецкого Alois — именно это имя носил отец Адольфа Гитлера. А судя по содержанию последней манги, ясно становится, откуда появляются эти немецкие имена. Фамилию графа Транси можно перевести с английского trance — "транс", "состояние экстаза", что очень свойственно поведению этого юного лорда.       Дворецкий-паук — Клод Фаустус, у которого имя имеет старофранцузское происхождение Claude и переводится как "великолепный", с чем, в принципе, сложно поспорить. Характер тоже соответствует имени: расчетлив, тщательно продумывает свои действия. С фамилией понятно, думаю, всем: Фаустус взято из трагедии немецкого писателя Иоганна Вольфганга Гёте «Фауст», где главный герой заключил сделку с Мефистофелем.       Еще один одноглазый персонаж (помимо маленького графа) Ханна Анафероуз (Анафелоуз), символом печати её контракта является роза, причем она выполнена как чеканка по металлу или как ковка по железу. Отсюда получается, что: имя Анна + Fe (обозначение железа) + rose, "роза" в переводе с английского, = Анафероуз. К тому же Ханна в переводе с японского значит "цветок".       Рассмотрим тройняшек демонов из этого поместья, и начнем с имени Томпсон (Thompson), которое восходит к английскому Tomas, представляющую собой греческую форму арамейского имени Teoma, что значит "близнец" или "двойник". Думаю, что это логично, хотя сюда бы не "двойник", а "тройник" подошел больше. Брат-близнец номер два Тимбер. (Timber) переводится с английского как "деревянный брус", "бревно", "балка". Если вспомнить аниме, то один из этих демонов использовал деревянную лестницу, как оружие, в шестой серии второго сезона. Последний из этой не святой троицы Кантербери. (Canterbury), здесь возможно много вариантов, приведу наиболее подходящие по смыслу, разбив имя на две части и сделав перевод с английского: canter — "отклонение от прямой", "брус" и bury — "зарывать", "закапывать". Можно предположить, что это связано с лопатой, которая может служить не только по назначению, но и как оружие. Ее часто изображают в руках у одного из этих демонов.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.