ID работы: 2943137

Непростые имена.

Статья
G
Завершён
595
автор
Mrs_Rozalina бета
Salvira бета
Размер:
14 страниц, 5 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
595 Нравится 123 Отзывы 122 В сборник Скачать

Глава 2. Поместье Мидлфорд, мадам Рэд, Виконт Друитт, Анжела, Эш, Лау, Ран Мао, Сома, Агни

Настройки текста
      Продолжу начатый анализ героев семейством Мидлфорд (Middleford). Эта фамилия имеет две основы, которые можно перевести с английского как middle — "середина", "сердцевина" и ford — "брод", "поток", "река". По смыслу можно сопоставить, что это место посреди воды. Хотя я склоняюсь к окончанию не форд, а к форт, образованного от латинского слова fortis — "крепкий", "сильный". Форт — та же крепость, укрепленное и защищенное строение, что логично предположить, так как в манге идет повествование о том, что эта династия исторически принадлежит к предводителям рыцарей Британии.       Рассмотрим каждого представителя этой фамилии и начнем со всеми любимой Элизабет (Elizabeth) или Лиззи. Ее имя происходит от древнееврейского и в переводе значит следующее: "Бог — моя клятва, Богом и клянусь". Что касается характера, то Элизабет может действовать импульсивно, необдуманно, напролом, совершать самые что ни есть экстравагантные поступки, о которых потом ей приходится жалеть. И это действительно так, стоит только вспомнить серию, где юная маркиза разбивает фамильное кольцо своего будущего супруга или пытается найти мифического белого оленя в лесу.       Мама Элизабет — Френсис (Frances) от латинского Franciscus "француженка", "свободная", женская форма имени Франциск. Если углубиться, то можно найти информацию о святом Франциске в католической религии, который исцелял слепых, прокаженных, больных людей и животных. А как известно из манги, Френсис была одной из немногих, кто не велся на красивую оболочку и идеальные манеры демона, сказав Себастьяну, что у него "отвратительное лицо, впрочем, как и всегда". Мало того, ее фраза: "беспорядок в комнате — беспорядок в душе", адресованная дворецкому, как нельзя точно описала темное существо, которое не находит себе места, пока рядом с ним вьется чистая душа Сиэля.       Алексис-Леон — отец Лиззи. Часть его имени Alexis происходит от древнегреческого "защищать", "отражать", "предотвращать", а leon в переводе с древнегреческого языка значит "лев" — один из старейших и самых популярных геральдических символов силы, мужества и великодушия.       Эдвард родной брат Лиззи. Имя имеет английское происхождение и означает "благословенный защитник". Встречаются также версии перевода "копьеносец", "владеющий копьем", хотя больше его изображают с мечом. Думаю, в следующих главах манги можно будет узнать о нем больше и добавить информацию.       Служанка дома Мидлфорд Паула. Ее имя происходит от римского личного имени Paulus и переводится, как "скромный малый", что очень свойственно поведению этого персонажа.       Прекрасная женщина в красном — Мадам Рэд или Ангелина Барнетт (Дюлес). То, что Рэд (red) — это красный цвет, думаю все в курсе. Ведь именно этому цвету Ангелина отдавала предпочтение в своем гардеробе, да и волосы ее от природы были огненно-красными, как оттенок ее глаз. Имя Ангелина произошло от греческого Angelos, что переводится как "вестник" или "посланец". Обладательница этого имени способна на самопожертвование ради любимых ей людей. Это и стало личной трагедией Мадам Рэд, когда Винсент женился на Рейчел, ведь она безропотно его уступила своей родной сестре.       Рассмотрим девичью фамилию персонажа, которой является Дюлес. Единственные логические моменты могу выделить, разбив слово на две части: dur с французского переводится как "жесткий", "твердый", "суровый", а less с английского, как составная часть слова (суффикс), подразумевающий значение "меньше", "слабее". В итоге можно предположить о двух противоположных натурах таких разных сестер: сильной Ангелины и мягкой Рейчел, носивших эту фамилию. Фамилия Барнетт (Barnett) может брать свое начало от английского сленгового слова Barnet — волосы, прическа. Это может иметь отношение к тому, что Ангелина остригла свои длинные волосы после встречи с Греллем Сатклиффом.       Анжела Блан и Эш Ландерс — два ангела в одном, причем разного пола. Дамы вперед, поэтому Анжела Блан первая, кого мы рассмотрим. Имя белокрылой девушки, не трудно догадаться, значит "ангел". Еще одно значение: "вестник" от латинского Angelus. Фамилия образована от латинского blanca — "белая", "чистая", что внешне отражено в ее белоснежных крыльях, волосах и одежде.       Эш Ландерс — мужская форма Анжелы. Имя Эш (ash) с английского значит "зола", "пепел", "прах", а фамилия героя образована от слова lander и переводится как спускаемый на землю. Соединяем значения и получаем следующее: пепел спускающийся на землю. Логично для определения падшего ангела, особенно если учесть тот аспект, что после встречи с демоном от него остались пара перьев и кучка пепла.       Лау Тао — представитель английского отделения китайской внешнеторговой компании. Если учесть сложности перевода и взять имя Лау за Лао, а Тао за Дао, то выдвину такую теорию: думаю, этот персонаж получил свое имя из "Книги пути и достоинства" или "Дао Дэ Цзин" — выдающегося памятника китайской мысли, автором которой считается Лао-цзы. Перевод "Дао Дэ Цзин" появился в Англии в XVIII веке, и с тех пор попытки переводов на западе не прекращались, их количество уступает только Библии. Лау любит выражаться обобщенными фразами, из-за чего нередко кажется будто он очень многое знает, но на деле оказывается, что ему ничего не известно. Частенько на заданные вопросы отвечает уклончиво, при этом дополнительно вытягивая информацию из собеседника — вот она "китайская мудрость".       Ран Мао (Лан Мао) или названая сестра Лау (не имеют кровного родства). Если перевести ее имя с японского, то значением на русский будет слово "кошка". Есть такая порода храмовых египетских кошек — мао, у которых большие глаза миндалевидной формы имеют цвета незрелого крыжовника(светло-зеленый), внешне очень схожие с глазами Ран Мао. Еще одна особенность этой породы — высокопосаженные ушки, иногда с кисточками, которые похожи на прическу этой китаянки.       Любитель и ценитель всего прекрасного Виконт Друитт Алистер Чембер, не просто персонаж, а сборная из фамилий возможных подозреваемых в деле о Джеке Потрошителе. Один из них Монтегю Джон Друитт — адвокат и, по совместительству, помощник школьного учителя. Предположительно являлся гомосексуалом, из-за чего и потерял работу, что, в свою очередь, и подтолкнуло его к самоубийству. Еще одна часть фамилии Чембер была взята от реально существовавшего Джорджа Чэпмена (Северин Антонович Клосовски) польского эмигранта-парикмахера, который приехал в Англию незадолго до начала убийств. Он последовательно отравил трех своих жен и был повешен. Давайте разберемся, кто такой Виконт. Это заместитель графа, вице-граф, титул европейского дворянства, средний между бароном и графом. Старший сын графа (при жизни отца) носит титул виконта. Есть у меня и другая версия, где Виконт Алистер можно рассмотреть как созвучное Виктор Альберт, который был внуком королевы, умершим в раннем возрасте. Его в своих легендах частенько отождествляли с Джеком Потрошителем.       Фредерик Абберлайн (Frederick Abberline) — один из руководителей расследования по делу Джека Потрошителя. Это реально существовавший человек, перенесенный в аниме. (Многие подумают, что парню повезло, но не забываем, в конце концов он умер).       Сома Асман Кадар немного наивный, эмоциональный и капризный индийский принц Бенгалии. Его имя Сома происходит от бога луны в индийской послеведической мифологии, представляется очень любопытным божеством. Значение имени Асман (Осман) можно перевести как "слуга Бога" с английского языка, а Кадар с арабского значит "власть", "могущество".       Верный слуга и спутник принца Агни, имя которого дано в честь бога огня в индийской послеведической мифологии.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.