ID работы: 2979231

Затянувшийся Хэллоуин

Marvel Comics, Город героев (кроссовер)
Джен
PG-13
Завершён
77
Размер:
52 страницы, 18 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
77 Нравится 37 Отзывы 12 В сборник Скачать

Глава V: Это Хэллоуин

Настройки текста
      Кингсли задумчиво осмотрел кафе. Кроме тети Хиро в нем не было ни души.       — Как по заказу, — шепнул Вильгельм.       — Угу, — буркнул Кингсли. — Выпускай тыкву, и пусть она хорошенько все отсмотрит. Я отвлеку нашу хозяйку.       Тетя Кэсс была занята тем, что развешивала по стенам хэллоуинские украшения: тыквы, летучих мышей и какую-то непонятную лабуду. Вильгельм бочком поковылял к лестнице на второй этаж, а Кингсли направился прямо к Кэсс. Из включенного радио доносились мотивы песни, давным-давно ставшей неотъемлемой частью Хэллоуина.       Boys and girls of every age       Wouldnʼt you like to see something strange?       Come with us and you will see       This, our town of Halloween       — Вам помочь? — с улыбкой спросил Кингсли, подходя к Кэсс.       — О, нет, что вы! — смущенно заулыбалась Кэсс. — Я сама справлюсь! Не хватало еще только заставлять посетителей делать мою работу.       — Ерунда какая, — спокойно ответил Кингсли, и забрал у нее одну из тыкв.       Тыква зловеще ухмылялась. Кингсли задумчиво посмотрел на нее, и поставил посреди одного из столов. Из радиоприемника, тем временем, продолжал доноситься хор привидений.       This is Halloween, everybody make a scene       Trick or treat till the neighbors gonna die of fright       Itʼs our town, everybody scream       In this town of Halloween       Вильгельм добрался до лестницы на второй этаж, украдкой достал из кармана куртки уже знакомую летающую тыкву, и пустил ее над первой ступенькой. Та вполне явственно подмигнула, и словно маленький вертолет направилась в комнату юного гения.       In this town we call home       Everyone hail to the pumpkin song       — Спасибо большое, — рассеянно произнесла Кэсс, когда последняя летучая мышь повисла на веревочке с люстры. — С этими праздниками такая морока.       — Могу себе представить, — ответил Кингсли. — Вы одна здесь работаете?       — Да, я здесь еще и живу, — Кэсс слабо улыбнулась. — Правда, есть еще племянник, но он уже умчался с друзьями, сами понимаете.       — Охотиться на конфеты, — понимающе произнес Кингсли. — Думается мне, если бы не эта часть, такую бешеную популярность Хэллоуин бы никогда не получил. Кому из нынешней детворы будут интересны старые традиции? И уж тем более почитание памяти умерших столетия назад святых?       — Пожалуй, вы правы, — Кэсс с любопытством посмотрела на него.       I am the «who» when you call, «Whoʼs there?»       I am the wind blowing through your hair       I am the shadow on the moon at night       Filling your dreams to the brim with fright       Тыква спустилась обратно на первый этаж, вид у нее был откровенно разочарованным. Вильгельм посмотрел на Кингсли, и медленно покачал головой. Тот лишь скривился, будто его заставили съесть целый лимон, не предложив ни крупинки сахара.       — Мой старший племянник, Тадаши. Он… терпеть не мог этот праздник, — Кэсс этого даже не заметила, погруженная в собственные воспоминания. — Всегда считал его слишком глупым, подходящим только для шестилетних детишек.       Tender lumplings everywhere       Lifeʼs no fun without a good scare       — Дети в наше время вообще слишком быстро взрослеют, — тихо произнес Кингсли, одевая на правую руку что-то вроде оранжевой резиновой перчатки.       Кэсс лишь кивнула, даже не смотря в его сторону.       In this town       Donʼt we love it now?       Everybodyʼs waiting for the next surprise       Помещение кафе осветила вспышка, и тетя Кэсс вдруг рухнула на пол без сознания.       — Бери ее, и давай убираться отсюда, — скомандовал Кингсли, пряча перчатку обратно под отворот пиджака, и доставая вместо нее черную маску в форме черепа.       — Брать ее? — удивился Вильгельм. — И как ты себе это представляешь — я с бесчувственной тушей на руках иду по улицам города. Конечно, это ни разу не покажется подозрительным. Да и потом, разве ты не должен был отнести ее на своем глайдере?       — Нет, не должен был, — из-за маски голос Кингсли звучал глухо, и практически неузнаваемо. — Так что скажи мне, что у тебя есть хоть одна идея насчет нашего похищения, потому что времени в обрез.       — Ну, парочка идей все же есть, — проворчал громила, и, порывшись в бесчисленных карманах куртки, бросил на стол перед ним скомканную холщовую ткань.       Кингсли изумленно посмотрел на нее, затем перевел взгляд на здоровяка, и вкрадчиво произнес.       — Мешок. Вильгельм. Ты, мать твою, издеваешься надо мной?
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.