ID работы: 3025036

Darkly Intriguing/Мрачный Интриган

Гет
Перевод
NC-17
Заморожен
44
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
8 страниц, 2 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
44 Нравится 20 Отзывы 17 В сборник Скачать

Пролог. Чудной Уэстфилд

Настройки текста
Уэстфилд – странный маленький городок, расположенный достаточно близко к Нью-Йорку, чтобы поддерживать связь с именитыми коллекционерами мира, через множество аукционных домов, но все же достаточно далеко, чтобы иметь возможность дышать чистым воздухом маленького очаровательного местечка. Мемориальная Библиотека Уэстфилда удерживала Белль от покупки каждой книги, которую она хотела прочесть, предоставив ей небольшую секцию редких собраний, которые она курировала почти задаром. Ее собственный магазинчик, по прихоти названный «Ящиком Пандоры», сохранял чувство старины, которое очень кстати помогало показать товары в нужном свете - множество рядов старых, хорошо сохранившихся книг. От антикварной стойки у входа, до вдохновляющих обоев с лесными пейзажами, и старинных шкафов солидных размеров – все создавало иллюзию возвращения в прошлое. Эффект был чудным и немного мрачным, но Белль нравилось. Магазинчик редких книг должен быть местом удивительным и таинственным, поэтому она очень стремилась к тому, чтобы так оно и было. Особых доходов лавка не приносила, но была идеальна для ведения дел. Главный доход женщины вытекал из предложений о реставрации старых книг и вещей, чем она и прославилась, имея настоящий талант в этом ремесле. Помогало и то, что Белль любила свою работу, и была ею одержима. Она могла потерять счет времени за делом, а говорить об этом и того дольше. Друзья потакали ей в ее «хобби», но никто не был по-настоящему заинтересован в такой… странной стороне ее личности. Мэри-Маргарет была предана сфере образования, будучи школьным учителем. Добрая и отзывчивая, она, почему-то, вызывала у Белль ощущение, что может говорить даже с птичками, а одевают ее по утрам маленькие лесные зверьки. Руби же, только сейчас начинала задумываться о том, чтобы не просто работать на разносе в «у Бабушки», потому что узнала, что вдова Лукас собиралась передать закусочную ей, а сама, через пару лет, уйти на благодатную и заслуженную пенсию. Абигейль работала крутым адвокатом, и была жутко честной, но на удивление усидчивой и понимающей женщиной, а Эмма, заместитель местного шерифа, была милой и приятной, но довольно отстраненной девушкой, никогда не совавшей нос в чужие дела. Все они были прекрасными, но иногда Белль чувствовала, что смотря на нее, подруги видят только ее странности. Колокольчик над входной дверью оповестил о вошедшем посетителе, и Белль, нехотя отложив в сторону искалеченный временем томик старофранцузской поэзии, направилась в переднюю комнату, застав там, того, кого ранее не встречала. Она наверняка запомнила бы блестящие черные волосы и слишком обтягивающее длинное платье. -Здравствуйте, - поприветствовала она свою посетительницу, искренне улыбнувшись. Женщина выглядела довольно интересно. – Я могу вам чем-то помочь? -Я искренне на это надеюсь, дорогая. Губы незнакомки были выкрашены в ярко-красную помаду, и, хотя ее улыбка была немного зловещей, с другой стороны, было в ней что-то очень спокойное. Ее голос был мягким и удивительно теплым. -Видите ли, боюсь, что мой бережно хранимый оригинальный томик Молота Ведьм* претерпел довольно неудачную встречу с новым питомцем моих детей, и был растерзан. Я искала замену, и тут, к счастью, мне попалась ваша чудная лавка. Женщина, казалось, была совершенно искренне опечалена гибелью своего любимого произведения, и Белль сочувствовала ей в этом. Она поделилась с посетительницей доброй улыбкой, сдерживая желание похлопать ту по спине. Она не произвела впечатление слишком сентиментальной, и девушка не хотела, чтобы женщина чувствовала себя некомфортно. -Мне очень больно слышать такое о вашей книге, - жестом Белль предложила женщине сесть на удобный диванчик у одного из шкафов, – но, думаю, вам очень повезло. Позвольте, я проверю. Она ушла в комнатку, где хранились редчайшие книги, и тщательно перебрала их, пока не обнаружила отличную копию «Молота Ведьм» 1520 года. Это был прекрасный экземпляр, Бель приобрела его когда-то просто из прихоти, и сравнительно хорошей цене. Ей удалось отреставрировать большинство повреждений. Поспешив обратно в переднюю комнату, она с улыбкой протянула книгу своей гостье. -На кожаной обложке есть некоторые повреждения от воды, которые не подлежали исправлению, и несколько заметок на полях. Эту копию писали доминиканские монахи в швейцарских кантонах. На страницах третьей части есть брызги, возможно, крови. Наверное, бумаги присутствовали на одном из допросов. Иначе говоря, книга в первозданном виде, и при надлежащем уходе прослужит вам и вашей семье много лет. Казалось, женщине понравилось описание книги, и она, мастерски открыв ее на одной из страниц третьей части, с любовью проследив темно-красные пятнышки, украшающие бумагу, своими длинными пальцами с прекрасно обточенными ногтями. -Изысканно. И кожа обложки превосходна, дорогая, я совершенно не могу различить никаких повреждений. Я беру ее. Белль улыбнулась еще шире, принимая книгу обратно в руки, чтобы завернуть ее для покупательницы, проводя пальцем по корешку с ностальгическим грустным взглядом. -Вы выглядите так, словно будете по ней скучать, - отметила женщина, выгнув аккуратную черную бровь. -Да, иногда я могу привязаться к книгам, над которыми провожу бесчисленные часы, чтобы их восстановить. Но мне всегда приятно видеть, что они уходят к людям, которые действительно будут их читать, а не просто хранить их на полке с антиквариатом. Женщина странно на нее смотрела, слегка наклонив голову вбок. -Должна сказать, что редко встречаю такой отличный сервис. Большинство людей необъяснимо грубы или нервозны, и часто смотрят совершенно неподобающим образом. А ваш магазинчик такой очаровательны, темный и холодный, совсем как погода на улице. Скажите, дорогая, а у вас не найдется Индекса Запрещенных книг**? Некоторое время назад, я обнаружила, что мне совершенно нечего читать в свободное время. Это был довольно длинный перечень книг, и краем сознания, Белль подумала, что могла бы приобрести несколько на руки. -Что ж, давайте сделаем копию списка, а после посмотрим, имеется ли в наличии то, что вы еще не читали. Это может занять немного времени, я надеюсь, оно у вас есть. -Дорогая, мне так редко удается завести разговор о ереси, разврате и безнравственности с кем-то за пределами дома, и я очень рада таким изменениям. Белль сразу почувствовала облегчение, что ее посетительница пока не собиралась уходить. Она предложила женщине чаю. Пока они внимательно просматривали список, хозяйка магазинчика назвалась ей свои полным именем, Изабелль Френч. К удивлению, черноволосая женщина накрыла ее руку своей изящно и бледной, взяв ее в другую. -Мортиша Аддамс. И зовите меня по имени, а не одним из этих недоразумений, вроде «миссис Аддамс». Это напоминает мне об одной старой ведьме, которая все не могла умолкнуть о том, как недостойна я была ее сына. Некоторые люди не знают, когда нужно пускать вещи на самотек, прежде чем станет слишком поздно. -Тогда зовите меня просто Белль. Она любила книги и обладала сдержанным чувством юмора. Белль была уже уверена, что Мортиша Аддамс ей очень нравилась.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.