ID работы: 3027481

Меткий выстрел

Джен
PG-13
Завершён
23
Пэйринг и персонажи:
Размер:
17 страниц, 7 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
23 Нравится 0 Отзывы 3 В сборник Скачать

Глава 7. Разгадка близка

Настройки текста
      Передо мной стоял мой верный товарищ - капитан Питер Бишоп, спасший меня от афганского плена. Какие страшные перемены должны были произойти в его жизни, что она так изменила его внешность! Все же я узнал его и, не удержав чувств после долгой разлуки, мы обнялись, как старые друзья. Забыв обо всем, мы засыпали друг друга вопросами и не успевали отвечать на них и, как мальчишки, перебивали друг друга, вспоминая наших товарищей по полку: «А помните…?».       - Кхе-кхе… - нас прервал нас вежливый кашель Холмса. – Я рад встрече друзей, едва не завершившейся еще одной трагедией… - начал он, вертя в руках козырек кепки, в котором была дыра от револьверной пули. – Но, мистер Бишоп…       - Я готов понести наказание за убийство полковника Каррингтона. – смиренно заметил капитан Бишоп и хитро подмигнул мне. – Доктор подтвердит, что меня устроит любое место, где неплохо кормят и есть кров над головой, ибо я счастлив, как никогда в жизни!       - Капитан Бишоп, для начала расскажите, как Вы убили сэра Джорджа Каррингтона, – попросил Холмс, расхаживая по комнате в поисках спичек и, не найдя их, раскурил трубку от уголька из камина.       Капитан Бишоп предложил нам сесть, накинул на плечи поношенный сюртук, обул добротные, но такие же старенькие ботинки и начал рассказывать:       - Ватсон, когда мы оказались в Кандагаре, то Вы были отправлены на лечение в госпиталь, а я, попросив доктора заново наложить швы на рану, в этот же день подал рапорт об увольнении из Королевской армии и отправился на остров . За трое суток скитаний по афганским горам, моя рана воспалилась и раздражала меня. Даже писать рапорт мне было неудобно, ведь я левша. Но скоро я уже оказался на своей родине, получил пенсию и мог бы безбедно существовать до самой своей смерти. Но спокойная жизнь - это не по мне! – усмехнувшись, заметил Бишоп. – Я должен был найти свое новое пристанище, заняться каким-нибудь делом или просто спустить все свое состояние на скачках, ни о чем не заботясь, – на этих словах Бишоп улыбнулся и посмотрел на меня.       Я смутился, так как несмотря на старания Холмса отучить меня, я до сих пор имею вредную привычку оставлять часть жалования в букмекерской конторе, делая ставки на лошадей.       Капитан Бишоп продолжил:       - Я решил уехать в Австралию. Там мой сын… Артур, улыбнись джентльменам!.. открыл предприятие по добыче золота. Я вложил все свое состояние, но вскоре выработки были прекращены, залежи истощились и мы оказались в нищете. Собрав последние шиллинги, мы вернулись к старушке Англии под чужой фамилией. В Лондоне мой сын работал помощником адвоката, его ожидает блестящая карьера, а я перебивался случайными заработками. Однажды в поисках работы, я забрел в эту деревушку, надеясь устроиться хотя бы грумом. Каково было мое удивление, когда я узнал, что здешнее поместье принадлежит этому трусу, недостойному звания британского офицера, этому…       - Погодите, Питер, – обратился я к капитану. – Вы имеете в виду полковника Каррингтона?       - Да, – услышал я ответ Бишопа, который меня поразил. – От одного пленного афганца совершенно случайно я узнал, что Каррингтон выдал им наше расположение, а также сообщил часы смены и расстановку караула. По вине Каррингтона погибли сотни наших парней, среди них были и мои друзья по Сандхерсту . Я пообещал отомстить за их смерть! Мы поселились здесь, мой сын успешно служил в Лондоне и вскоре смог выкупить этот дом. Но вскоре вмешалось событие, которое заставило отложить мой план! Дочь полковника, в которую был влюблен мой сын, по принуждению Каррингтона была помовлена, это был бы выгодный брак. Артур и Анна уже не могли встречаться и вместе ездить на конные прогулки. Анна была готова уехать с Артуром и обвенчаться где-нибудь в далекой Австралии, но отец ее был непреклонен и слушать не желал ее просьбы о том, чтобы съездить за город на пикник. Положение было безвыходное. Пока не помог случай. Однажды проезжая на лошади мимо дома полковника, я увидел нашего однополчанина – майора Джеймса Паттона, сходившего с крыльца. Вы же знаете его, Ватсон?       Я подтвердил его слова, а капитан Бишоп продолжил:       - Ветер донес до меня обрывки фразы полковника в шутливом тоне, которую он выкрикнул из окна гостиной: «…И помните, Паттон, должников я не уважаю! Проиграли, расплатились, снова заняли денег и сели играть…». Я подъехал достаточно близко и мог видеть пунцовое от стыда лицо майора, спешно шагавшего к ожидавшему его экипажу. Он же не смог узнать меня, ведь я отпустил бороду и был одет в простую одежду. На следующий день я узнал о приглашении мистера Паттона на охоту в качестве загонщика оленя. Об этом Артуру рассказала дочь полковника, а он невзначай передал мне слова Анны.       - То есть Вы знали, что на майора Паттона могло бы упасть подозрение в убийстве? – спросил Холмс.       - Да. Полиция, разбираясь, узнала бы о его пристрастии к картам и имеющимся большим долгам, – ответил Бишоп. – Но, подержав его в тюрьме и не найдя прямых доказательств, его бы отпустили.       - Вы знали, что Паттон будет среди загонщиков, сбили прицел охотничьего ружья, но откуда Вы могли знать, что стрелять в оленя будет он, а не другие загонщики? – недоумевал я.       - Очень просто, Джон… Майор Паттон - лучший стрелок среди загонщиков, и ему было предоставлено право в случае неудачи добить оленя метким выстрелом, ведь совсем близко к животному находилось двое человек. Я опасался за жизни тех людей, но ружье уже было в руках Паттона и мне оставалось лишь молиться, чтобы Господь покарал виновного.       - Этими людьми были я и мой друг, капитан, – дрогнувшим голосом заметил я.       - Мне было бы очень жаль, если бы под пулю угодили Вы, Ватсон! Выходило бы, что я зря таскал Вас на своих плечах трое суток по пустыне! – пошутил Бишоп.       - Но благодаря меткости майора, пуля прошла в нескольких дюймах над головой оленя и, смертельно ранив Каррингтона, попала в дерево, – закончил рассказ Холмс.       - Совершенно верно, – подтвердил Бишоп. - По слухам в деревне я знал, что так и произошло. Мои сослуживцы отомщены. И Анна и Артур будут счастливы.       - Холмс, что же делать? – спросил я сыщика, наблюдая, как капитан протягивает моему другу свои руки с сомкнутыми кулаками.       - Нет, мистер Бишоп! – смеясь, произнес Холмс. – Мы пришли без наручных кандалов. Арестовывать Вас у нас нет ни возможности, ни желания. Обратитесь-ка к констеблю Макферсону или инспектору Лестрейду из Лондона. Им нравится такое завершение дел! Но, к счастью, я не из их числа и могу судить не только по закону, но и по справедливости…       Капитан Бишоп и Артур слушали, затаив дыхание.       - Вы оправданы, капитан Питер Бишоп, – строгим голосом вынес вердикт Холмс.       Отец и сын обнялись.       Я, Холмс и констебль Макферсон двенадцатичасовым поездом выехали в Лондон. На вокзале взяли кеб и отправились в одну из городских тюрем.       Когда полицейский открыл дверь камеры, я протиснулся в узкое, темное помещение и сказал:       - Джеймс Паттон? Сэр! Вы свободны! Ваша невиновность доказана, а произошедшее событие объявлено несчастным случаем. Навстречу мне поднялся майор, и я прочитал в его глазах облегчение и благодарность:       - Спасибо, доктор Ватсон… Вы – великий детектив!       Я услышал громкий смех, эхом разносящийся, казалось, по всей тюрьме и, возмутившись, оглянулся. Холмс смеялся так, что щеки его порозовели. Он не мог даже вымолвить и слова и только показал глазами на констебля Макферсона.       Несчастный полицейский, удивленный неожиданной реакцией сыщика на слова майора Паттона, таращил глаза и задумчиво вертел в руках ненужные наручные кандалы. Он был похож на акулу, лишившуюся добычи.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.