***
Пьер де Боше пальцами провел по своим пышным усам, — от центра к кончикам, — и щелкнул языком. Он сосредоточенно смотрел в сторону, сидя в королевском кабинете и обдумывал, как бы ему лучше обойтись с порученным делом. — Идея хорошая, — хрипло проговорил Пьер. — Но я думаю, стоит принимать меры постепенно, лишь бы не вызвать сильных недовольств. Они-то и так будут, но чем их меньше, тем лучше? — И что Вы предлагаете? — спросила Анриетта. Она сидела за письменным столом в королевском кабинете спиной к окну, де Боше восседал напротив. — Начните с духовенства. У них привилегий не меньше, чем у нас, — ответил Пьер. — Отчуждение церковных земель в пользу государства. Давно пора. — Тут я полностью согласен. — Но знать имеет привилегий куда больше. Будет справедливо, если казна будет получать налог с имущества. — Как бы не было сильных недовольств. — Пьер провел рукой по шее и тяжело вздохнул. — Лучше вводить изменения сразу. Если начать с малого, то по итогу можно получить больше проблем, чем если ввести необходимые изменения сразу. — Голос Анриетты звучал холодно, решительно. Герцог де Монфлёр видел перед собой не сестру короля, но дочь покойного Луи-Августа, перенявшую от него все лучшие черты властителя. Уже который раз он отмечал для себя это сходство, и чем отчетливей оно проявлялось, тем более аккуратным Пьер становился в своих измышлениях. В его планах ничего не изменилось. Он все так же мыслил рассорить Жозефа с Анриеттой, да обставить все так, чтобы от этой вражды проиграли и ослабли оба. Только тогда трон можно будет вручить Шарлю, и никак иначе. Однако наличие в этой игре сильной фигуры в лице Анриетты сильно осложняло задачу, и он все силился распознать слабые стороны герцогини. — Определенно, в этом есть истина, — согласно кивнул Пьер. — Но я бы на Вашем месте еще подумал. Все же такое новшество многим придется не по вкусу. — Но оно будет справедливым, — стояла на своем Анриетта. — Все бремя налогов лежит на обычных крестьянах да ремесленниках. Несправедливо, что бремя налогов только на них. А ведь знать может и должна платить в казну не меньше. — Ваш отец об этом как-то думал… — Мне это известно, — ледяным тоном проговорила Анриетта, перебивая министра финансового ведомства. — И потому я об этом думаю сейчас. Идея хорошая. Сложная в исполнении, но крайне необходимая. У моего отца было много хороших идей. Кто-то должен заняться тем, что он не успел воплотить. — Вы уверены, что королю это понравится? — Я временно исполняю его обязанности. Он сам меня уполномочил. И только мне держать ответ перед ним. Герцогиня шумно втянула в себя воздух. Воспоминания о брате, а точнее о том, как они распрощались, были для не не из легких. Ей все хотелось верить, что Жозеф все тот же любящий и ласковый брат, способный внимать ее советам, когда они необходимы, но он, увы, обнаруживал в себе не самые лучшие качества, проявляющиеся в падкость на лесть, на которую не скупился Клод Дюкре. Анриетта не признавала лизоблюдства, и потому изъяснялась прямо. Видимо, это Жозефу и не нравилось. Иных объяснений тому, что он все больше предпочитал Клода Дюкре Анриетта не находила. — Как Вам будет угодно, Ваше Высочество, — спокойно отвечал Пьер. — Я Вас услышал. И непременно поработаю над этим законопроектом. Все распишу, как Вы того и требуете. — Я жду от Вас отчетов о продвижении дела. Стране нужны реформы. — Вы крайне продуктивны, — с легкой улыбкой сказал Пьер. — Я еще раз ознакомлюсь с Вашим проектом фискальной реформы. Идея хорошая, но в ней есть свои огрехи. — Потому я и обращаюсь к Вам. — Это разумно — советоваться со своими министрами, — Пьер намеренно произнес это так, чтобы увидеть реакцию герцогини. Поправит или примет это утверждение без каких-либо возражений. А Анриетта и не думала говорить, что министры не ее, а королевские. Пьер для себя это подметил, но так и не определился в истинной природе молчаливого согласия. Было ли причиной тому стремление к власти он точно не знал, но в который раз для себя отметил, что Анриетта держится подобно королеве, наделенной всей полнотой власти. Монарх без короны, подумал он про себя. Как жаль, что он уже выбрал сторону. В противном случае, он бы не сомневался в выборе между Жозефом и Анриеттой. Но, увы, все старания ему приходилось обращать к возведению на трон Шарля, что было еще труднее, чем оказывать поддержку Анриетте. Он же пытался не нажить себе врагов ни с одной из сторон. С герцогиней Пьер был откровенен ровно в той мере, чтобы не навлекать на себя ее гнев; с Клодом Дюкре был обходителен и вежлив настолько, чтобы не вызывать его подозрений. Он пытался казаться нейтральным и той, и другой стороне, и у него это прекрасно получалось. Анриетта не сомневалась в нем, как в министре; Дюкре не видел в нем врага, даже если и пытался обнаружить за Пьером недобрые дела, памятую о заговорщицком прошлом семейства Дюбуа, к которому де Боше имел прямое отношение. Все шло так, как он и задумывал. — Прекрасно, что мы друг друга поняли, — Анриетта с невозмутимым видом захлопнула папку и протянула ее Пьеру. — А теперь меня ждут другие дела. Герцог встал, принял из рук регента папку и учтиво откланялся. Ему надлежало поразмыслить над стараниями Анриетты и ни в чем ее не разочаровать. Она же осталась в кабинете и приказала позвать к себе министра иностранного ведомства. Мишель де Лоран явился скоро. Герцогиня поприветствовала его кивком и жестом пригласила сесть в кресло напротив. — Я получила сегодня утром письмо от Карла. Кажется, наше дело может быть удачным, — сказала она, когда министр расположился в кресле. — Осталось только выманить Людвига в Жуаль. — Он по-прежнему является гостем Фридриха, — отвечал Мишель де Лоран. — С ним, я так понимаю, дела тоже улажены. — Фридрих согласен на мой план. Вот только не хочет быть навязчивым, чтобы не спугнуть Людвига. Хотя и подталкивает его принять мое приглашение. — Анриетта взяла со стола письмо, уже упомянутое в разговоре, бегло взглянула его, отложила в сторону и накрыла его сверху раскрытой ладонью. — Здесь, — сказала она, ткнув пальцем в эпистолу, — одно из важнейших дел, которое может свершиться благодаря нашей тонкой дипломатии. Короля Герлана давно пора наказать. Наши ружья заняты, но мы можем воспользоваться чужими. Главное знать как правильно договориться. И, кажется, у меня это получилось. — Я никогда в Вас не сомневался, Ваше Высочество, — любезно отозвался де Лоран. — Вы отменный дипломат. И мне бы хотелось, чтобы король оценил Ваши старания по достоинству. Все мы знаем, какое место Вы должны занимать. Вместо Дюкре… — Я звала Вас сюда не за любезностями, — перебила она его ледяным голосом. Впрочем, раздражения в нем не обнаружилось. Только лишь холодное спокойствие и призыв говорить по существу, а не отвлекаться на пространные рассуждения. — Мы должны уладить дело с герланским престолом, как можно скорее. Генрих бросил нам вызов. Мы ответим, но сделаем это не так, как он того ожидает. Пусть тешит себя мыслью, что ему все спущено с рук. Но мы-то знаем, что отмщение возможно. Герлан должен знать свое место на политической карте. — И когда же Вы планируете начать это предприятие? Вопрос с субсидированием уже улажен? — Почти. По крайней мере, нужная сумма у нас имеется. Ну, а для ее увеличения я подняла стрый законопроект отца, который он так и не успел привести в действие. Де Боше уже работает над этим. Деньги есть, и будут еще. Дело за малым — встретится с Людвигом. А уж он-то… — Анриетта качнула головой. — Отвечает пространно. Будто не доверяет, опасается. Хотя я во всю пытаюсь заверить его в своей дружбе. — Я недавно встречался с анхольтским послом, — сказал Мишель. — Сказал ему о том, что мне дозволено говорить. Впрочем, от Фридриха он знает все. Маркиз фон Зильберштейн заверил меня, дело должно пойти. Фридрих мягко намекает своему гостю, что ему не мешало бы заручиться Вашей дружбой. — Чудесно, что хотя бы посол об этом говорит. Я все жду письма от Фридриха, но его нет. — Думаю, дело и впрямь будет улажено. Я доверяю Вольфгангу. Мы с ним старые друзья. Я от него много чего узнаю. — Прекрасно, что у Вас такие теплые отношения, — со все тем же ледяным спокойствием говорила Анриетта. — Надеюсь, что в этот раз, впрочем, как и всегда, его слова окажутся верны. Мне уже надоедает это ожидание. Все улажено. А этот упрямец Людвиг все никак не идет к нам в руки. Хотя мне есть что ему предложить. И не мало. Целую герлансую корону взамен на согласие отдать несколько областей Бирману и подписать несколько соглашений экономического характера. Выиграет он явно больше, чем потеряет. По крайней мере, такое впечатление у него должно сложиться. Больше ему никто ничего подобного не предложит. — Я чувствую, дело скоро будет улажено, — успокаивающе произнес Мишель, расслышав в словах герцогини недовольство, впрочем, обращенное не к нему. — Чем раньше, тем лучше. Ружья уже готовы, но пока я не получу подпись Людвига, стрелять они не начнут. По крайне мере так, как хотелось бы мне. А теперь скажите, как идут переговоры с ирнаским падишахом. — Они готовы прислать своих послов. Я получил это письмо буквально час назад. Месье Дювиньо быстро мне его перевел. И я как раз хотел сообщить об этом Вам. В качестве посланника падишах Искандер готов прислать одного из своих пашей. — Чудесно. — Анриетта откинулась на спинку стула, держа одну руку на столе, а вторую расположив на колене. — Если нам откроется восточный торговый путь, мы получим большие выгоды.***
Феликс де Катель нерешительно переступил порог комнаты одного из поместий Сен-Матис и замер, разглядывая присутствующих. Человек в черной маске, с надвинутым на лицо капюшоном, восседал за столом по центру. Герцог так и не понял, кто это таинственный незнакомец, предлагавший заговор. Да и имело ли это какое-либо значение, когда ему предлагали возмездие, да еще и с последующим вознаграждением. Здорово же кому-то насолила Анриетта, коль скоро против нее замышляли недоброе. И если незнакомец в маске старательно скрывал свою внешность. То те трое, с которым, как уже понял Феликс, ему доведется вершить суд над регентом, своих лиц не прятали. Впрочем, это ничем не помогло герцогу де Риваше: он их не знал. Что же представляли из себя эти троее, и что подвигло их ввязаться в заговор без лишних раздумий? Люсьен де Венсан едва ли выискивал особые поводы, чтобы обагрить свои руки кровью человека, который был ему ненавистен. Эта ненависть объяснялась до невозможного просто — граф испытывал самое настоящее отвращение к людям, предпочитающим однополую любовь. То, к чему большинство относилось с равнодушием, принимая как нечто само собой разумеющееся, Люсьен воспринимал как что-то в крайней степени омерзительное. Он даже позабыл о благодарности. Впрочем, это чувство было ему незнакомо, и Люсьен вряд ли способен был его когда-либо испытать. Прекрасно помня свою дуэль с Анриеттой, как и то, что ему сулили казнь от имени короля пока он прибывал в заточении, Венсан будто бы забывал тот факт, что свобода была ему дарована именно герцогиней. В его глазах это не выглядело милостью, и свое освобождение он по итогу воспринял как нечто должное, несмотря на все те страхи, что не выпускали его из своих объятий во время пребывания в тюрьме. Он все так же презирал Анриетту, а предложение влиятельного незнакомца воодушевляло его на свершение того, на что без посторонней помощи он едва бы отважился. Другое дело Матюрен Дельвенкур. В том вопиющем деле, которое наделало шуму, в том числе и в высших кругах, некоторые принимали сторону барона, выказывая ему свое сочувствие, хоть вопрос касался не столько Матюрена, сколько его брата Натана. То было целое судебное разбирательство, учиненное по настоянию герцогини д’Аффексьёнь, и если бы не ее внезапное вмешательство, дело не получило бы ход, и Натан никогда бы не оказался среди каторжников, орудующих кирками в медных рудниках. Каким образом до Анриетты дошла вся эта история оставалось тайной для братьев Дельвенкуров, но был ли в том замешан всего лишь случай или же это было намеренное донесение — не представляло для обоих особой важности, ибо итог оказался для них ужасен. Развращенные привилегиями, данными от рождения, братья Дельвенкуры не считали злодеянием то, что свершил один из них, что крайне прискорбно. Впрочем, их излишняя самонадеянность могла бы быть оправдана, так как суд спешил разобраться со столь неприятным делом как можно скорей и оправдать Натана в силу его благородного происхождения, несмотря на то, что поступок, свершенный им, являл собой одну из тех ужасных низостей, до которых только способен опуститься человек. Что значило слово какого-то трактирщика, чье имя уже не вспоминал ни Матюрен, ни Натан, против слова знатного господина? Для суда, опирающегося на принцип становления на сторону привилегированного класса, подобные заявления, пожалуй, ничего и не значили. И так как судьи сами были выходцами из третьего сословия, то страх получить расплату за решение действительно справедливое, одерживал верх не только над их совестью, но и над их присягой честно служить закону, — ужасное явление, которое, — увы! — случается нередко. Подумать только, владелец трактира обратился в суд с жалобой на брата уважаемого барона Дельвенкура, заявляя, что тот снасиловал его дочь. Да кто он такой, чтобы выдвигать подобные обвинения? Ни влияния, ни богатого состояния; наверняка, ему захотелось поживиться и опорочить честное имя дворянина. А вот Натан, сразу видно, человек порядочный: не хочет огласки, так еще и готов сорить деньгами, делая щедрые подношения, лишь бы поскорее разобраться с этим неприятным недоразумением. Как только об этом стало известно Анриетте, дело, казавшееся успешным, приобрело совсем иной оборот. Прежние судьи были отстранены, на их кресла сели новые, и стали проводить тщательное разбирательство, в ходе которого стало известно, что подобное Натан Дельвенкур свершал уже не раз. Последний искренне удивлялся, слыша имена, которые, если когда и знал, то уже давно позабыл, и злорадно кривил лицо, пытаясь припомнить, когда же произошло то, что ему вменяли в вину. Чего еще можно было ожидать от человека, который считал, будто всякая девушка незнатного происхождения создана единственно для того, чтобы пользоваться ей в свое удовольствие, даже вопреки ее воле? Естественно, он не считал содеянное наказуемым. Не о благородных же дамах речь идет! Вот если бы он посягнул на честь какой-нибудь баронессы, а то и дамы более титулованной, то тут уже было не избежать позора; того и гляди, взбешенные родственники потребовали бы сатисфакции, а учитывая, сколько подобных низостей было свершено Натаном, какая-нибудь из дуэлей наверняка оказалась бы для него смертельной. Другое дело девицы незнатные. Кто за них вступиться? Кто им поверит, если они осмелятся нарушить молчание? Но расплата все же пришла. Ничего больше не срабатывало — ни угрозы, ни взятки. Все было бессильно перед человеком, наделенным еще большими правами, чем все дворянство. На суде присутствовала герцогиня, она то и дело о чем-то шепталась с прокурором, и не ясно было, кому же именно принадлежало то решение, которое он озвучил. Впрочем, никакого сопротивления прокурор не выражал ни голосом, ни взглядом, — напротив, всем своим видом давал понять, что удовлетворен приговором. Десять лет каторги было присуждено Натану Дельвенкуру. Прошло только пять, а он уже выглядел неважно. Вместо помпезных нарядов он носил красную куртку каторжника и тяжелые ручные кандалы, кожа на его руках огрубела от работы на рудниках, он скоро научиться обращаться с киркой, а за всякое возражение он наравне со всеми получал удары плетью от надзирателей; он невольно привык к пыли и грязи, исхудал и сломился, опозоренный таким наказанием; его взгляд потух и не таил в себе даже ненависти, — все эти наблюдения, которые делал Матюрен, навещая брата, что ему изредка позволено было делать, вызывали в нем желание мести. Он ненавидел Анриетту и лишь ждал подходящего случая, чтобы поквитаться. Барон помнил все настолько хорошо, будто это произошло не далее, как прошлым днем. Не ушли из памяти и те слова, что были сказаны после вынесения приговора, когда он — Матюрен — пытался добиться от герцогини пересмотра решения. — Ваш брат конченный человек. И Вы, видимо, тоже, раз пытаетесь найти оправдание его поступкам. Вам привилегии даны не для того, чтобы вы творили бесчинства! А для того, чтобы вы служили государству! Так и помните о своем долге! Мне же мне нет разницы есть у человека титул или нет. Я всех буду судить только по их поступкам в независимости от имен и чинов. Иначе, какое это правосудие? Ах, Вы еще смеете угрожать мне моим же отцом? Так будьте уверены, он не примет Вашу сторону, но если Вы сомневаетесь, можете подать кассационную жалобу ему лично, уж он-то собьет Вашу спесь. Таких как Вы и Ваш брат следует ставить на место. Ни чести, ни совести у вас обоих не осталось, а может, никогда и не было. Один насилует, второй покрывает… Куда это годиться? Как хорошо, что король позволил мне приехать в Аффексьёнь. Я сделаю все, что бы привести здешние дела в порядок А теперь пойдите прочь! Вы мне омерзительны, — это было последнее, что услышал от нее Матюрен. После Кристоф де Маршаль, в тот день отвечавший за охрану герцогини, лично отвел его подальше от нее. Почти пять лет он пылал ненавистью к Анриетте, и вот ему сделали предложение, от которого он никак не мог отказаться. Это был удачный шанс поквитаться за униженную честь не только брата, но и его самого. Последним в этой компании заговорщиков являлся шевалье Амилькар де Вотур. Из чего же проистекала его глубокая неприязнь к герцогине? Он приходил в раздражение от того, как Анриетта без всяких стеснений иногда пренебрегала привилегиями знати, попирая ее права, зачастую, в пользу третьего сословия, а то и вовсе не понятно по каким соображениям, ибо в некоторых случаях от таких «оскорблений» никто не выигрывал, разве что она сама получала от того какое-то удовольствие, — к этому сводились мысли Амилькара. Он видел, что к кому-то она относиться благосклонно, к кому-то с пренебрежением, и основываясь на этом делал выводы не столь близкие к истине, какую ему хотелось наблюдать в своих умозаключениях. Он видел в том подобие фаворитизма, причем самую отвратительную его форму, при которой главенствующие роли достаются лизоблюдам, а не тем, кто импонирует власть имущей персоне чем-либо другим помимо подхалимства. Впрочем, фаворитизм — явление неизбежное, но малозаметное, когда в фаворитах ходят люди более-менее порядочные, иное дело, когда они самым наглым образом начинают пользоваться выгодами от собственного положения, — вот тогда и начинается негодование. Но едва ли любимцы Анриетты походили на тех бесчестных людей, каких в них хотел видеть шевалье. Скорее он сам себе это придумал, внимая злости и даже зависти, ибо его перестали жаловать. Как бы ненавистна ему не была Анриетта, такое положение являлось крайне неприятным, особенно принимая во внимание тот факт, что он был приставлен к ней в качестве советника. В этой должности Вотур пробыл не долго. Видимо, его назначение на столь высокую должность сочли неуместным, а в его советах не разглядели ничего толкового. Из почтенного наставника он скоро превратился в обычного члена парламента по указу короля, — еще Луи-Августа, а не Жозефа. Очевидной причиной таких перемен шевалье находил лишь частые споры с Ее Высочеством. В частности дело Натана Дельвенкура плохо ему услужило, а точнее его попытки отстоять права этого человека, ибо Амилькар пытался внушить герцогине мысль, что не стоит попирать права знати в пользу тех, кто не имеет ни имени, ни состояния. Если же наказание и уместно, то должно быть смягчено, и в представлениях самого шевалье все могло обойтись лишь штрафом, но никак не каторгой — этим ужасным наказанием, годным только для черни. Но и на том дело не кончилось. Пока Анриетта искала развлечений в промежутках между исполнением своих обязанностей, Амилькар, как ее официальный представитель вершил дела, исходя из собственных принципов. Иногда он даже имел смелость не докладывать герцогине о делах, с которыми хотели обратиться лично к ней, и отвечал позднее от ее имени так, будто бы тот или иной вопрос действительно с ней обсуждался. Стоит ли говорить о том, что он во всем искал свой интерес? За такое самодурство пришлось отвечать. Для Анриетты это стало неприятным опытном, из которого были сделаны определенные выводы; для Амилькара это стало спуском вниз. Он вышел из парламентариев, к ним он и вернулся. Нельзя сказать, что он страдал жаждой мести и выискивал повод поквитаться за свою неудачную карьеру. Однако же без всяких колебаний ответил на предложение таинственного незнакомца положительно, не остерегаясь угрызений совести, которых попросту не могло возникнуть. Чужую кровь шевалье уже проливал, а учитывая, что человек, которого требовалось убить, вызывал в нем только лишь презрение, он не боялся ступать этим темным путем. Именно эти люди заносили меч палача над головой Анриетты. У них был только один шанс, и помешать могло лишь что-то непредвиденное; в остальном же все было продумано весьма хорошо для столь короткого срока. О друг друге собравшиеся не знали почти ничего. Это уберегло Феликса от презрения, впрочем, взаимного, со стороны Люсьена де Венсана, питавшего неприязнь ко всякому, кто предпочитает в качестве любовников представителя своего пола. К счастью для самого Феликса, де Венсан ничего не знал о его похождениях, и потому вполне любезно поприветствовал еще одного участника заговора. — Будет еще один, — сказал Матюрен Дельвенкур, после любезного приветствия, обращенного к Феликсу. — Мы очень ждем Вашего сына, — ответил хриплым голос незнакомец в маске. — Герцог, я прошу Вас, — обратился он к Феликсу, — присаживайтесь. Нам есть что обсудить, несмотря на то, что должен быть еще один. Месье Дельвенкур, уверен, все прекрасно расскажет Тимулену. — Вы даже запомнили его имя, — в приятном удивлении сказал Матюрен. — У меня прекрасная память, — глухо отозвался незнакомец в маске. — Садитесь герцог, и слушайте внимательно. Через неделю Анриетта должна совершить поездку в Пуасси. Кратчайший путь через это предместье — Сен-Матис. Есть Сен-Жерар, но ей скажут, что лучше проехать здесь. Анриетта не любит лишнее внимание. Охраны всегда берет по-мнимому. Обычно от двух до четырех гвардейцев. Ваш козырь — это неожиданность. Поездка планируется вечером. Так что сумерки не выдадут вас раньше времени. Но вы должны действовать сообща. Я бы советовал вам подстрелить лошадь под Анриеттой, если она будет верхом. Если в карете — то дело еще легче. Но лошадей лучше подстрелить, чтобы не понесли. Оружие здесь. В этой комнате. Кому нужно поупражняться в стрельбе — милости прошу. Но не забудьте взять с собой кинжалы. Возможно, вам прижется воспользоваться ими. Ружья слишком долго перезаряжать.