Луна

NC-21
Завершён
57
автор
Фэндом:
Размер:
12 страниц, 3 290 слов, 3 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
57 Нравится 18 Отзывы 13 В сборник

"КОРОЛЬ"

Настройки

Сонет 90 Перевод С.Маршака Уж если ты разлюбишь - так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя! И если скорбь дано мне превозмочь, Не наноси удара из засады. Пусть бурная не разрешится ночь Дождливым утром - утром без отрады. Оставь меня, но не в последний миг, Когда от мелких бед я ослабею. Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, Что это горе всех невзгод больнее, Что нет невзгод, а есть одна беда - Твоей любви лишиться навсегда. Уильям Шекспир

***

Если и бывают преданные возлюбленные, то Рихтер был непременно из их немногочисленного числа. Любовь его, высокая и превознесенная, казалась Корделии свежим глотком воздуха, среди безчувственного и леденящего душу безразличия Карлхайнца. Та искренность, в которой он, Рихтер, робко улыбающийся, нежно держащий её ладони, шепчущий красочные и неслыханные её женскому ушку комплименты, пролагал свой непростой путь к Её сердцу, казались легкомысленными капризами прекрасной эгоистке. Она вновь и вновь просила Его остаться, говорить "пустяки", которые льстили Её самолюбию, которое росло по мере его хвалебных "песен".

***

Сонет 91 Перевод С.Маршака Кто хвалится родством своим со знатью, Кто силой, кто блестящим галуном, Кто кошельком, кто пряжками на платье, Кто соколом, собакой, скакуном. Есть у людей различные пристрастья, Но каждому милей всего одно. А у меня особенное счастье, - В нем остальное все заключено. Твоя любовь, мой друг, дороже клада, Почетнее короны королей, Наряднее богатого наряда, Охоты соколиной веселей. Ты можешь все отнять, чем я владею, И в этот миг я сразу обеднею.

Мужчина, который оступился всего на шаг, был разбит наголову, оставшись без главного трофея - красивейшей женщины, которая станет чужой женой, а Он будет называть её - Невесткой. Проиграть с позором своему собственному брату... Хуже, чем погибнуть от руки охотника на вампиров. Отчаяние охватывает вихрем, принося яростной волной ненависть к самому себе... Нужно бежать...чтобы не быть так близко... "Я слишком слаб...Потому она досталась другому... К чему ревновать? Когда Она теперь в ЕГО власти... Если бы я был Королем..." Долгие странствия не выветрили Её образа,... любимого образа, вырезанного в самом сердце "немертвого". Рихтер был слишком печален и меланхоличен, чтобы всецело потратить свои силы на то, чтобы "прогнать" Её из своей головы. Тысячи и тысячи страниц его тетрадей были исписаны стихами всего лишь за несколько сотен лет... а ведь впереди безрадостная вечность... Его руки научились не только владеть пером, но и писать картины, лепить и высекать скульптуры. Он подался в науку и долгое время изучал литературу, медицину, философию, юриспруденцию, занимая себя чем угодно, лишь бы притупить это гнетущее чувство боли, стоящее в горле, мешающее жить дальше. Он отточил свои танцевальные навыки настолько, что каждая смертная женщина желала себе такого опытного и обходительного кавалера. И вот, пересекаясь с одним из помощников Карлхайнца, ему докладывают о балле, который состоится в особняке. В том проклятом особняке, где эта Богиня стала одной из наложниц Короля Вампиров. Первой из них. Безрадостная улыбка сползла с его лица, и "мученик" решил, что пора... пора наконец признать, что он не может и не желает убивать её в своем сердце и голове. Брат попросил вернуться... еще сотню лет тому назад... но Его приказ - не то, что могло отвлечь Рихтера от жестокой реальности бытия. Инкогнито, путая следы, как и ранее, обладатель тоскливых рубиновых глаз прибыл в проклятое им самим здание - замок, где отдала Карлхайнцу свою невинность самая первая его любовь.

***

Сонет 92 Перевод С.Маршака Ты от меня не можешь ускользнуть. Моей ты будешь до последних дней. С любовью связан жизненный мой путь, И кончиться он должен вместе с ней. Зачем же мне бояться худших бед, Когда мне смертью меньшая грозит? И у меня зависимости нет От прихотей твоих или обид. Не опасаюсь я твоих измен. Твоя измена - беспощадный нож. О, как печальный жребий мой блажен: Я был твоим, и ты меня убьешь. Но счастья нет на свете без пятна. Кто скажет мне, что ты сейчас верна?

Жестокая и властная, она ранила сердце множество раз, то прогоняя, то призывая вновь... А он, как верный пес, всегда оставался рядом. Жадная, она требовала все больше и больше... утомляла своими играми, но он верил ей, целуя и овладевая её разгоряченным в порыве страсти телом, которое развратная женщина дарила ему в подарок за все услуги, которые он оказывал ей. Не стесняясь свидетелей, не обращая внимания ни на что... они совокуплялись множество раз, становясь единым целым, монстром, который пробуждался от их стонов и криков, всхлипов и рыков. Он отражался тенью, под внимательным взглядом луны, простирающей свой тусклый свет, на их одурманенные любовными утехами тела.

Они держались близко друг от друга... Порою за столом, в беседке, у пруда, В покоях, на балконе, Тайком, безумству предаваясь Развратно у восточного крыла... Он холодно ласкал её за стан, И гладил словно кошку - шею, плечи. Чрезвычайно сложно кланяясь, На несколько минут прощаясь, словно навсегда. При этом уходя по-человечьи. Он не показывал всю ревность Чтоб потом, Она не ранила, так точно Как Ахилла... И глупости, что сочинял Она вновь принимала и хвалила. Он видел все те похоти в лице, Их сын безмолвствовал... Как будто ждал чего то. Когда сгорит последний на костре... Прелюбодеев умертвят... Но ни на йоту... Он не откажется от сладкого вина, Что кровью, люди называют, Она прекрасна... и она моя! Пусть даже Карл об этом не знает. Но только сердце женское её Так трепетно и нежно любит... Но не меня. Что зависть словно тонкая змея, Мне сердце сдавливает, Колючими шипами удушая будто. Подонок Карл ты взял её... Мою любовь, КорделИ...я! Ты моя боль и горе! Ты - счастье и моя Судьба! Ты бочка с дегтем, миллилитром меда! Но даже не пойму...мой глупый вид Тебя неотвратимо привлекает. О сколько мне пришлось терпеть обид! Теперь же это даже и не вспоминаю. Она прекрасна словно опиум Так же чудесно пахнет, как и губит И притупляет разум-ум, С которым мне не справится, Когда мои ее целуют губы… Мужские руки, обнимают стан, А чресла - (мой) жезл в себя впускают... Я забываю, кто я сам. Я знаю только, что Её мне не хватает! "О Больше и Еще Сильней!" - Так призывают властно Её губы. А я готов лететь в Тартар, Заслышав приказание распутной. И силы все свои бросаю лишь на то, Чтобы ей все было лучше и прекрасней! Пусть растворит мои пустые сны, Которые полны тоски. А наша связь становится опасней. Но женщина, как смертная, Так часто требует и прогоняет. Я верен ей до смертного конца. Не это ли ошибка для меня? Любить, страдать и ждать… Что явно угнетает. Как жаждал я, быть Королем её Единственным, Корделии героем. Я потонул в её глазах, Возможно опустил на дно Все то, что постиг... Да и к чему тут разговоры? Как мотылек, который на огонь летит и крылья опаляет, Так и я - смогу прожить всю вечность без неё ли? "Навряд ли" - так кричит душа моя. И тело рвется в её сети... Моя любовница, прекрасна как Луна, И оттого так ярко ночью светит.

Примечания:
57 Нравится 18 Отзывы 13 В сборник
Отзывы (5)