переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
95 страниц, 23 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Награды от читателей:
412 Нравится 93 Отзывы 127 В сборник Скачать

Глава 1

Настройки текста
Ганнибал Лектер положил нож на стол и аккуратно вытер руки. Телефон зазвонил еще раз. Не домашний телефон, нет; мобильный, который он приобрел конкретно для этого случая. - Guten Morgen. - Все готово, посылка в пути. - Все прошло хорошо, я полагаю? - Она отнеслась с подозрением, как вы и сказали, но, похоже, что письмо помогло. - Что еще? - Никто не последовал за ней из самолета. Никто не встретил на выходе. Никто не сел на хвост в аэропорту. Никаких подозрительных пассажиров, покупающих билеты в последнюю минуту на станции. Замечательно. Кажется, предстоит настоящий отдых, а не упражнения в бегстве от маленьких помощников Джека Кроуфорда. Настолько доверяете, Клариса? - Отлично. Оставшаяся сумма будет перечислена на ваш счет в течение часа. - Было приятно поработать. Если вам понадобится что-нибудь еще… - …то, в таком случае, я обязательно вам позвоню. Аuf Wiedersehen. Доктор завершил разговор, положил телефон на стол и снова взял нож. У него еще оставалось время до встречи с Кларисой. Принявшись за работу, он стал напевать. Лектер не станет подавлять чувство предвкушения, вызванное предстоящей встречей; нет, он будет его смаковать, как и любое чувство, которое она в нем возбуждала. Она едет. Ко мне. Надо оказать достойный прием.

***

Отсутствие бабочек в животе больше не удивляло Кларису Старлинг. Когда поезд тронулся, она была спокойна, расслаблена и… счастлива. Место назначения: Ганнибал Лектер. Она подозревала, что была единственным человеком в мире, которого не пугала одна лишь мысль об этом. Но Старлинг уже все обдумала. Она бы не стала с ним связываться вообще, если бы преимущества не перевесили возможные риски. Чувство уверенности позволило ей провести в состоянии покоя весь путь через Атлантический океан, от Вашингтона до Парижа. Та же уверенность помогла ей проигнорировать плохое предчувствие, когда женский голос диспетчера с акцентом попросил ее подойти к стойке регистрации. Лектер оставил там для нее письмо, успокоение и вызов одновременно, с вложенными билетом на поезд и американскими документами на имя Каролины Бэлл. Письмо теперь лежало сложенным в вертикальном кармане ручной клади. Маленькая сумка и среднего размера чемодан сопровождали ее в поездке. Клариса попросила Арделию помочь упаковать вещи, в процессе смеясь и подшучивая над тем, сколько потрясающих мужчин она встретит в течение своего недельного отпуска в Париже, словно они до сих пор были близкими подругами, как это могло показаться со стороны. Если бы они дружили… Если бы она все еще была той женщиной… Что ж, Доктор и для этого ее подготовил, как же иначе. Клариса вытащила из сумки письмо и перечитала его, легко поглаживая плотную бумагу. Дорогая Клариса, Вы все еще собираетесь отправиться в это безумное приключение? А как же дядя Джек и благородство, и справедливость ФБР? Они ничего для вас не значат, моя дорогая? Возможно, вы поймете, что значат, и намного больше, чем моя компания. В таком случае, Клариса, пожалуйста, воспользуйтесь вложенной бронью. Условия проживания, увы, не те, которые я бы для вас выбрал, но подходящие вашему, несомненно, ограниченному, бюджету. Если вас не привлекает перспектива провести неделю в Париже в одиночестве, то я надеюсь, Клариса, вы предпочтете билет на поезд. Вас радует тот факт, что я жду? Вы скажете мне, если это так? Приятного путешествия, Клариса. Искренне ваш, Ганнибал Поезд направлялся в Саарбрюккен. Она никогда не слышала об этом городе, но в путеводителе, который Старлинг успела купить перед посадкой, было сказано, что это небольшой немецкий экономический и культурный центр на французской границе. Не Вашингтон, но определенно лучше, чем Монтана или Западная Вирджиния. Опять проявляются недостатки американской системы образования, Клариса? Американцы живут довольно замкнуто. Если бы ваш отец был жив, вы могли бы провести всю свою жизнь на крохотном кусочке земли на холмах Западной Вирджинии. Церковь по воскресеньям, кольцо на пальце и хороший парень в кровати, каждый год новый ребенок, чтобы было чем себя занять… - Заткнитесь, Доктор. Она убрала письмо и стала наблюдать за пейзажем за окном. Пройдет еще несколько часов до того, как она доедет. А что дальше? Сердце на мгновение замерло. Радует. Хорошее слово, Доктор. Может быть, я вам так и скажу. Ей, конечно, не придется; он и так узнает. Но все же… - Вам бы хотелось это услышать, правда? Я знаю, что хочу.

***

Ганнибал Лектер прибыл на вокзал рано и вошел только после того, как тщательно исследовал пешеходный поток, высматривая что-нибудь или кого-нибудь подозрительного. Он уже бывал здесь несколько раз, чтобы ознакомиться со зданием, его архитектурными особенностями и самыми подходящими способами эвакуации. В доверии нет необходимости, когда ты хорошо подготовлен. Табло показало, что поезд Кларисы прибывает по расписанию. У него было около 30 минут, прежде чем она будет стоять здесь прямо перед ним. В памяти непроизвольно всплыла сцена их последней встречи. Руки опять почувствовали теплоту ее тела. Покалывание губ от касаний ее языка. Ее пронизывающий понимающий взгляд, когда он отодвинулся от того места, где Старлинг сидела на кровати. Лектер глубоко вздохнул смешанные запахи машин и толпы людей, ежедневно проходящих через вокзал, прогоняя воспоминания о ней. Он не ожидал, что сможет восстановить, на чем закончились события – в любом случае, определенно не посреди вокзала. Надо будет определить ее отношение к нему, прежде чем выбирать, как именно сделать первый шаг. Почти год прошел с тех пор, как он видел ее в последний раз; кто знает, какие перемены могли произойти под пристальным взглядом ФБР, без его влияния? Он занялся изучением людей вокруг, делая вид, что лишь лениво скользит взглядом. Доктор не может позволить полностью погрузиться в мысли о Кларисе, не здесь, где требовались осторожность и внимательность. С прибытием поезда появилась небольшая толпа, стремительно двигающаяся вперед – желая, представлял он, поприветствовать близких и любимых. Даже он сам был склонен к такому порыву, хотя и тщательно его сдерживал. Место вдоль перил, выше основного этажа, давало хороший обзор. Там – позади пары молодых туристов, впереди пожилого джентельмена, качающего на руках ребенка. Клариса. Его рука непроизвольно вцепилась в перила. Его Старлинг облачила себя в яркие голубые одежды: блузка с короткими рукавами и типичные американские штаны-хаки. Улыбка коснулась уголков его губ. Кажется, он правильно угадал: его собственные повседневные брюки и рубашка подошли почти идеально, лишь на несколько тонов темнее. Лектер наблюдал, как она активно оглядывалась по сторонам, рассматривая толпу. Ее движения были медленными и спокойными; казалось, Клариса ничем не отличалась от всех других, ищущих встречи с друзьями после долгого путешествия. Он увидел, как она стала разминать шею. В сумме ей понадобилось больше 15 часов, чтобы добраться сюда, и это еще без учета добавления времени, которое она потеряла, пересекая часовые пояса. Ганнибал ожидал, что она будет уставшей и раздраженной, нуждающейся в одиночестве и отдыхе, чтобы восстановить хорошее настроение. С такого расстояния он не мог почувствовать ее беспокойства, но это тоже казалось вполне вероятным. У Кларисы определенно должны быть сомнения по поводу этого приключения. Он надеялся, что сможет быстро ее успокоить, чтобы они смогли насладиться совместным времяпрепровождением, однако Лектер не сможет обмануть ее в этом. Если она собиралась принять его, то, явно не смотря на ситуацию сквозь розовые очки. Толпа понемногу рассеялась; он не заметил никого, кто обращал бы на нее особенное внимание, кроме периодических оценивающих взглядов одиноких – и нескольких не одиноких – мужчин. Сама она не передавала никаких знаков и не высказывала чрезмерного интереса к оставшимся людям. Время пришло.

***

Клариса медлила, прежде чем выйти из вагона. Чувство… нежелания что-либо делать закралось в ее мысли. Подавленные сомнения вернулись вновь, и она сидела на своем месте, дыша медленно и глубоко, пока остальные пассажиры брали багаж и уходили. Каким он будет вне тюремного заключения? Будет ли он все еще тем человеком, которого она знала; учтивым, испытывающим мужчиной, от одной лишь улыбки и огня в глазах которого у нее закипала кровь? Она вспомнила, каким Лектер был после урагана. Почтительный. Готовый защитить. Сдержанный, несмотря на все напряжение, которое она чувствовала в его теле. Он хотел ее тогда; Клариса не сомневалась. Но он был профессионалом самоконтроля. Что бы Ганнибал теперь не планировал на их совместный отдых, она могла быть уверена, что он учел любой вариант развития событий. Он не причинит мне боль. Он скорее откажется от собственных убеждений, чем сделает это. Эта мысль заставила ее подняться с места, взять свои вещи и выйти на платформу, следуя за толпой, идущей к главному выходу. Старлинг настороженно слушала, на случай, если опять объявят ее имя, но что-то ей подсказывало, что он уже ждет. Игра намного веселее, когда присутствуют оба игрока. Клариса остановилась поодаль от толпы и вытянула шею, осматриваясь как любой другой прибывший. Хотя, большинство из них, она полагала, не отмечали про себя выходы и кто из людей может представлять угрозу. Она почувствовала на себе чей-то взгляд. Чувство дискомфорта подсказало, что это не Доктор; в самом деле, мужчина в десяти шагах от нее улыбнулся, когда они встретились взглядами. Старлинг отрицательно покачала головой и нахмурилась. Изучение окружающей обстановки возобновилось. Что-то изменилось; там, этажом выше, возле перил, секунду назад стоял мужчина. У нее не было никаких оснований полагать, что это был он. И все же… сердце пропустило удар. Клариса повернулась к лестнице. Никого. Поток людей постепенно рассеивался, оставшиеся пассажиры направлялись мимо нее домой. И затем, она наконец-то почувствовала это. Не покалывание вдоль позвоночника или между лопаток, нет, полную противоположность этому ощущению. Спокойствие, отдых от постоянной осведомленности об окружающей обстановке, словно упал покров. Чувство было… приятным. Старлинг повернулась налево. Навстречу шел мужчина с надвинутой на глаза шляпой. Его брюки-хаки и синяя рубашка выглядели как темное отражение ее собственной одежды. На лице Кларисы появилась улыбка. Лектер выглядел почти так же, только незначительные изменения в лице и волосах, здоровый цвет лица заменил бледность, которую он приобрел под тусклыми лампами Балтиморской лечебницы. - Клариса, - короткое приветствие. – Замечательно выглядите. Уже наслаждаетесь своим отпуском? - Вы тоже выглядите хорошо, Доктор. Свобода вам идет. Черт, я что, сказала это вслух? В глазах Лектера появилась усмешка. - Я рад, что вам нравится, Клариса. Полностью согласен. Она смотрела на него, и сердце билось быстрее. Прежде спящие в животе бабочки вновь проснулись, даже не подумав предупредить. От его теплой улыбки с ней происходили невероятные вещи. Неожиданно Старлинг представила, словно они влюбленные, которые встретились после долгой разлуки, и что она может подойти ближе, обвить руками его шею и страстно поцеловать. Его улыбка стала шире. - Вы немного покраснели, Клариса. Жарко здесь, да? Она кивнула, не желая говорить, пока не сможет взять себя в руки. - Позволите? – Лектер слегка дотронулся пальцами до ее руки и перехватил ручку чемодана. Она резко вздохнула. – Нам недалеко ехать, Клариса, и скоро вы сможете отдохнуть и освежиться. Другую руку он предложил ей. Старлинг обхватила ее, касаясь голой кожи ниже подвернутого рукава рубашки. Взять себя в руки? Ага, конечно. Такими темпами мне придется молчать всю неделю. Но ей было приятно заметить, что он тоже легко дрожит, в то время как ее пальцы скользят по нежной коже внутренней части руки. Когда они покинули вокзал, он приноровился к ее темпу, чтобы ей не пришлось отпускать его руку. Кажется, не я единственная ждала этого с нетерпением.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.