переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
95 страниц, 23 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Награды от читателей:
412 Нравится 93 Отзывы 127 В сборник Скачать

Глава 21

Настройки текста
Грибы и нарезанные трюфеля добавили аппетитный аромат запеченной с сыром пасте, подумал доктор. Конечно, можно было использовать и американские продукты, но все же именно правильно подобранные ингредиенты могут cделать вкус более изысканным. Лектер заметил, что Кларисе тоже понравилось, по очаровательному протяжному «ммм», когда она попробовала блюдо. Вероятно, для нее вкус был лучше, чем он есть, еще благодаря совместным усилиям при готовке. Большую часть работы она сделала сама, под его внимательным руководством. Близость, чувство удовлетворения и покоя, которые переполняли ее, кажется, пробрались даже под его кожу, обещая нечто, что даже он не мог выразить словами. Их тарелки быстро опустели. Можно будет подать остатки шоколадного чизкейка на десерт, поскольку, ей он, кажется, очень понравился, раз она так часто баловала себя им на завтрак. - Вы когда-нибудь были влюблены, Доктор? Вопрос прозвучал неожиданно, после непродолжительного молчания; Ганнибал понял, что она что-то обдумывала, но вот что… Пожалуй, за это стоит винить владельца магазина. - Любовь, Клариса, столь заезженное слово в наше время, что оно почти потеряло свой смысл. - Это значит «нет»? Это, конечно же, не было «нет», но он чувствовал, что просто так Старлинг эту тему не оставит. Но что ей рассказать? Правду, как и всегда… Только следует подобрать правильные слова. - Я думал, что был, однажды. Но я был молод и глуп. Клариса изучающе на него посмотрела. - Она не любила вас? Нет, это не то… Или же, не только это… - она покачала головой. – Вы очень замкнуты, Доктор. Не думали о том, чтобы повесить на шею табличку, на которой будет написано, о чем вы думаете или что чувствуете? Он скривил губы. – Нет, не думал. Вы так этого хотите? - Наверное, нет. Так будет слишком легко. Да, она любила сложности, которые ему очень шли, особенно когда Лектер создавал их для нее. - Но… ох, - ее глаза блеснули. – Как вы поняли, что ошибались? - Возможно, со временем чувство сошло на нет. Или, возможно, как вы сказали, она отвергла меня. - Это не ошибки, Доктор. Ваши чувства могли пройти, или же вы любили безответно, но оба варианта не дают вам право говорить, что вы ошибались, - она медленно покачивала головой, приоткрыв рот. – Чтобы так утверждать, вы должны… вы должны знать наверняка. Чтобы знать, что вы не были влюблены тогда, вы должны знать, что такое любовь. Значит, вы чувствовали это – но только до того опыта, который оказался… не тем. - Логичный вывод, Клариса, - в его голосе не было и тени гордости, хотя он, в самом деле, гордился, наблюдая за ее умственной работой. - Значит, вы были влюблены раньше. - Нет, - интересно, заметит ли она, что не так с ее формулировкой. - Вы… влюблены в меня сейчас? Да, Клариса видела, но задав вопрос, который так долго ее мучал, она не смогла скрыть свою неуверенность, хотя и попыталась произнести его спокойно. Но как ему описать ту бурю эмоций, которую он чувствовал в ее присутствии? Как подобрать нужные слова, которые покажут, что Ганнибал не был влюблен тогда – что это было постоянное чувство, нарастающее в нем с каждым днем? - Океан не говорит Луне о своей любви, Клариса, и все же каждое его действие говорит о глубине его преданности. Океан полностью во власти Луны. Он не может избежать ее притяжения, да и не хочет. Старлинг смотрела на него, прищурив глаза, вероятно, размышляя над тем, надо ли принимать такой ответ всерьез. - Это из истории про человека, который думал, что все его мысли были о любви? А. Значит, получив его письмо, она не поленилась прочитать «Новую жизнь». Может быть, что-нибудь еще оттуда… ммм, да, вот это подойдет. - Любовь сердца морозом прополола, / И мерзость в них навек изведена; / Пред кем пройдет, красой озарена, /Тот делается благ иль умирает;* - Вы романтик, Доктор, - прозвучало как нежное обвинение, хотя в глазах все же читался легкий испуг. Неужели ее так удивила глубина его чувств? Хмм. Надо признать, поначалу Ганнибала это тоже испугало, но у него было намного больше времени свыкнуться с этой мыслью. Хотя весь мир мог считать, что Ганнибал – Ганнибал-Каннибал – неспособен на такие чувства, то Клариса определенно думала по-другому. - Как и все мужчины, когда они находят ту единственную, для которой бьется их сердце и поет душа. В ее глазах были не слезы и не страсть, которая так часто приводила их к катастрофе, а томление, пронзившее его насквозь. Вы знаете, что я вас люблю, Клариса. Но вы должны поверить в это, поверить, что мы оба этого заслуживаем. До тех пор, пока вы не поверите, я буду стоять в коридоре, со своей любовью, столь же бесполезной, как и рука, прижатая к двери. Она резко вдохнула и отвернулась. Голос прозвучал тихо и неуверенно. - Я бы хотела послушать музыку, Доктор. Он попытался подавить свое разочарование. - Конечно, Клариса. Сейчас включу что-нибудь на стерео. Вы… - Нет, нет, я не это имела в виду… - их взгляды снова встретились; томление никуда не исчезло. – Сыграете для меня? - Конечно, - прошептал он, беря ее за руку. – Вам нужно только попросить.

***

Кажется, доктор решил выбрать ее расспросы своей темой. Он уже сыграл «Грезы любви» Листа, а теперь перешел от «К Элизе» к «Лунной сонате». Интересно, это легкая насмешка или же истинная правда? Может, он считал, что ей нужно напоминание? Клариса понимала, что, несмотря на то, что Лектер редко проявлял эмоции, он все очень ярко чувствовал. Сегодня он отбросил свою обычную утонченность. Из-за того, что это был, скорее всего, их последний день вместе? Из-за того, что он понял, что она хочет откровенности? Что-то, чем она сможет заменить ту броню, в ношении которой он ее обвинил? На что это будет похоже? Закутаться в его любовь, чувствовать, как каждый день она успокаивает и одновременно подталкивает к лучшей жизни? Было нечестно по отношению к нему, что Старлинг не могла ответить ему тем же. Ты могла бы, ты знаешь. Ты могла бы порвать с прежней жизнью. Ты могла бы вооружить его своей любовью. Разве он не открыл тебе сердце, делая себя уязвимым? Что же тогда происходило целую неделю, если не это? Любовь и ярость сочетались в нем в одинаковой мере, переплетаясь. Так же, как и в ней. Она ранит его; этого никак не избежать. Он приставил нож к твоему горлу прошлым вечером. Ты же не думаешь, что он тоже причинит тебе боль? На нее нахлынули воспоминания. Его понимающие глаза, пронзающие сильнее, чем нож. Лезвие было гладким и, на удивление, теплым. Старлинг без колебаний подалась ему навстречу; злость подтолкнула ее к неразумным поступкам, или же она была настолько уверена в том, что он не причинит ей вред? Его рука была твердой… пока. Пока Ганнибал не отстранился так, словно она обожгла его. Словно им обоим было чего бояться в тот момент. Его нож был гладким, один плавный изгиб со смертельным концом. Он подходил ему; нож был элегантен в своей полезности. Это было то же лезвие, которое он ей дал, и в то же время, другое. Лезвие, которое он ей подарил, годилось только на роль пресс-папье в своем стеклянном гробу - оно было зазубренным. У него были зубы. Его оружие было для элегантных порезов; ее же – для рваных ран. Это было дикое и яростное оружие. Потому что ты сама такая. Только он этого не боится. Это просто ты. Он хочет, чтобы я была такая же… свободная… как и он. Чтобы я приравняла инстинкты к разуму и логике. Клариса встала с места. Она хотела насладиться вечером с ним, а не проводить его, опять ругая себя за то, кем она была или могла бы стать. Кем бы она ни была, кем бы ни являлась сейчас, кем бы ни могла стать – он хотел всех. Неожиданно Старлинг вспомнила его напряженный взгляд и резко произнесенную фразу: Я не оставлю вас одну. Ганнибал перестал играть, и в комнате воцарилась тишина. Она поднялась и взяла скрипку. Доктор и один был идеален, но и вместе они могут достичь совершенства. Могут ведь? По крайней мере, еще на одну ночь? * «Новая жизнь» Данте Алигьери, Перевод А. Эфроса
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.