ID работы: 3205422

Мой диагноз - попаданка!

Гет
R
В процессе
432
автор
Amkammy соавтор
AiyonaMurakami бета
Размер:
планируется Макси, написано 290 страниц, 21 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
432 Нравится 174 Отзывы 209 В сборник Скачать

2.9.

Настройки текста
      Настройка света.       Скрежет.       Занавес снова раздвигается после незначительных неполадок.       Синьора Капулетти, кормилица и Джульетта стоят на сцене, оборудованной под комнату, и дискутируют из-за предстоящего вечера. Джульетта, ака Неджи Хьюга, усиленно пытается смыться со сцены, но все его попытки безуспешны, ибо предусмотрительная Каору ранее смазала его обувь суперклеем. Стоит Капулетти заговорить о свадьбе, как Рапунсель Джульетта краснеет, сгорая от негодования и стыда и отвечает: Не могла мечтать я о подобной чести.

Кормилица/Ли

О чести! Каб не я тебя вскормила, Сказала б: ум ты с молоком всосала.

Голос за кадром/в представлении не нуждается

Вот с тем, что именно она всосала Кормилица, ты прогадала.

Каору из суфлерской ямы

А вот над тем, что ты всосешь, Поговорить нам не мешало б.

Синьора Капулетти/Ино

Оставим думы на потом. Так о замужестве пора подумать. В Конохе многие из знатных дам Тебя моложе, а детей имеют. Что до меня — в твои года давно уж Я матерью твоей была. Ну, словом, Нормальным это не считаю, Но со сценарием сверяю Слова свои, твои и наши. Твоей руки Парис достойный просит.

Кормилица/Ли

Вот кавалер-то, ах, моя синьора! Что за мужчина! Восковой красавчик!

Синьора Капулетти

В конохском цветнике — цветок он самый лучший. Прекрасный, как раскидистый папоротник разбитых надежд.

Кормилица

Ох, да, цветок, уж подлинно цветок! Такой великий и румяный. Силой Юности пыша, Встретит он тебя любя, Мое любимое дитя.

Синьора Капулетти

Скажи, могла б его ты полюбить? На празднике у нас он нынче будет. Читай, как книгу, юный лик Париса. В нем красотой начертанную прелесть. Вглядись в черты, которых сочетанье Особое таит очарованье; И все, что скрыто в чудной книге той, Ты в выраженье глаз его открой. Как книга без обложки, он лишь ждет, Какой его украсит переплет. Но не поймал никто еще той рыбы, Чью кожу взять на переплет могли бы. Да, смело может красота гордиться, Коль эти заключит в себе страницы. Когда рассказ прекрасный в книге скрыт, То ею всякий больше дорожит. Ценней ее застежка золотая, Смысл золотой собою охраняя. Так раздели, что есть в его судьбе; Не станешь меньше, взяв его себе.

Кормилица

Нет, толще станет — так уже ведется. Узрев его, ты не усомнишься.

Синьора Капулетти

Как смотришь на любовь его, ответь.

Джульетта

Я постараюсь ласково смотреть, Но буду стрелы посылать из глаз Не дальше, чем велит мне ваш приказ. Ведь я не пидор, сколько мне твердить об этом, Чтоб вы услышали меня?       На том и порешили. Вошедший слуга объявляет о начале празднества, и декорации медленно, скрипя и осыпаясь, меняются. На сцене появляются Ромео и Бенволио, ранее задумавшие тайком проникнуть на вечер, поразбивать парочку сердец да потанцевать, пока молодые, а с ними Меркуцио с пятью или шестью другими масками, за ними слуги с факелами.

Ромео

Ну что ж, мы скажем в извиненье речь Иль так войдем, без всяких объяснений?

Бенволио/Сай

Нет, нынче уж не в моде многословье. У нас с собой не будет Купидона С повязкой на глазах, с татарским луком, Похожего на пугало воронье, И ужас наводящего на женщин, Ни устного Пролога, что с запинкой Сопровождает вход наш под суфлера. Пусть думают о нас, что им угодно, — Мы только протанцуем и уйдем. А позже, предлагаю смыться под шумок И под радугою рисовать с тобою, звезда.

Ромео

Мне факел дайте: для веселой пляски Я слишком грустен; я светить вам буду. К тому же, какая радуга в час ночи, Совсем ты гримом надышался, мой юный друг.

Меркуцио/Шикамару

Я ваши страсти понимаю, Мне тоже все невмоготу. Я мог лежать под облаками, Но я стою сейчас на тонком льду. Я окружен опасными врагами – Каору сзади, Сенсеи спереди и сбоку. Не избежать мне наказанья, Но, милый друг, ты должен танцевать. И хоть все это геморройно, Я реплики свои прочту.

Ромео

О нет, вы в танцевальных башмаках На легоньких подошвах; у меня же Свинец на сердце: тянет он к земле И двигаться легко не позволяет. Ведь не известно ни Солнцу, ни Луне Оставил ли я включенным свет в квартире? Ты знаешь, сколько нынче я за свет плачу?

Меркуцио

О, мне понятна твоя боль, Ведь вечно экономлю я. Но ты влюблен. Займи же пару крыльев У Купидона и порхай на них!

Ромео

Стрелой его я ранен слишком сильно, Чтоб на крылах парить, и связан так, Что мне моей тоски не перепрыгнуть. Любовь, как груз, гнетет меня к земле. Но не любовь все это, - Какаши лишь, что зуб на меня давно уж точит.

Меркуцио

Чтобы совсем ты погрузился, надо Любви на шею камень привязать. Но груз тяжел для этой нежной вещи.

Ромео

Ужель любовь нежна? Она жестока, Груба, свирепа, ранит, как шипы. Но сюрикены ты, Какаши, Лучше для задания прибереги.

Меркуцио

За рану — рань ее и победишь. Ну, дайте же футляр мне для лица. (Надевает маску.) Личина — на личину. Ну, теперь, Коль строгий взор во мне изъян заметит, Пусть за меня краснеет эта харя.

Бенволио

Ну, постучимся и войдем, — и сразу, Без разговоров, пустимся мы в пляс. Хоть некультурное сие деяние, Прописано в сценарии не иначе.

Ромео

Мне факел! Пусть беспечные танцоры Камыш бездушный каблуками топчут. Я вспоминаю поговорку дедов: Внесу вам свет и зрителем останусь. Разгар игры — а я уже пропал! Ведь Какаши ровно в цель попал. Я умираю! Что ж, прощайте.

Меркуцио

Помедленней в своем ты умиранье, Не торопись. Нас всех пожалей. Знаешь же, что отправит Каору всех на закланье. Мы тратим время, точно лампы днем, Прими совет наш мудрый пятикратно. Мы воскресим тебя всеобщими стараньями.

Ромео

И что ж, мне умирать теперь нельзя?

Меркуцио

Нельзя!

Бенволио

Нельзя!

Каору из суфлерской ямы

Нельзя!

Ромео

Я видел сон. Где все я за себя решаю.

Меркуцио

Я тоже, — чем хвалиться?

Ромео

Нет, сон бывает вестником судеб.

Меркуцио

А, так с тобой была царица Меб! То повитуха фей. Она не больше Агата, что у олдермена в перстне. Она в упряжке из мельчайших мошек Катается у спящих по носам. В ее повозке спицы у колес Из длинных сделаны паучьих лапок; Из крыльев травяной кобылки — фартук; Постромки — из тончайшей паутины, А хомуты — из лунного луча; Бич — тонкий волосок, и кнутовище — Из косточки сверчка; а за возницу — Комарик-крошка, вроде червячков, Живущих у ленивиц под ногтями. Из скорлупы ореха — колесница, Сработана иль белкой-столяром, Или жучком-точильщиком, давнишним Каретником у фей. И так она За ночью ночь катается в мозгу Любовников — и снится им любовь; Заедет ли к придворным на колени — И снятся им поклоны; к адвокату На пальцы — и во сне он видит деньги; На женские уста — и поцелуи Сейчас же сниться начинают дамам (Но часто Меб, разгневавшись, болячки Им насылает — оттого, что портят Конфетами они свое дыханье); Порой промчится по носу она Придворного — во сне он милость чует; А иногда щетинкой поросенка, Уплаченного церкви в десятину, Попу она во сне щекочет нос — И новые ему доходы снятся; Проедется ль у воина по шее — И рубит он во сне врагов и видит Испанские клинки, бои и кубки Заздравные — в пять футов глубины; Но прямо в ухо вдруг она ему Забарабанит — вскочит он спросонья, Испуганный прочтет две-три молитвы И вновь заснет. Все это — Меб. А ночью Коням она же заплетает гривы, А людям насылает колтуны, Которые расчесывать опасно. Все это — Меб.

Ромео

Меркуцио, довольно! Меня ты не обманешь, нет! Старуху Лиду я везде узнаю! Ты о пустом болтаешь.

Меркуцио

Да, о снах. Они ведь дети праздного ума, Фантазии бесцельной порожденье, Которое, как воздух, невесомо, Непостоянней ветра, что ласкает Грудь ледяного севера и сразу Разгневанный летит оттуда прочь, Свой лик на юг росистый обращая.

Бенволио

Пусть этот ветер нас отсюда сдует. Куда-нибудь, где заживем мы лихо. На ужин опоздаем мы, не страшно.

Ромео

Ох, ужин. Дьявола посланье! Боюсь, что слишком рано мы придем. Предчувствует душа, что волей звезд Началом несказанных бедствий будет Ночное это празднество. Оно Конец ускорит ненавистной жизни, Что теплится в груди моей, послав Мне страшную, безвременную смерть. Но тот, кто держит руль моей судьбы, Пускай направит парус мой. Идем!

Бенволио

Бей в барабан! (Уходят.) (Зал в доме Капулетти.) (Музыканты ждут. Входят Капулетти с Джульеттой и другими домочадцами; они встречают гостей и масок.)

Капулетти/Сакура

Добро пожаловать! И пусть те дамы, Чьи ножки не страдают от мозолей, Попляшут с нами! Готов поклясться, Что кто начнет жеманиться, у тех Мозоли есть! Но не беда! Конохские пиявки Избавят вас от всех болезней. Принимаются заявки На лечебные пиявки От бронхита, тонзилита, От печёнки, селезёнки, От полипа и от гриппа Помогут вот эти козявочки, Мои дорогие, мои дорогие, Весьма дорогие пиявочки. Поёт о цветах цветовод, О пчёлках поёт пчеловод, А я о пиявках пою, За денежки их продаю. Ликвидируют пиявки И прыщи, и бородавки. От икоты и зевоты, Ожиренья, облысенья, Слепоты и глухоты Помогут вот эти козявочки, Мои дорогие, мои дорогие, Весьма дорогие пиявочки. (К Ромео и его спутникам.) Не хотите ли приобрести пиявочек? Хотите? Три доллара. (Музыка; гости танцуют.)

Ромео

(своему слуге) Скажи, кто та, чья прелесть украшает Танцующего с ней?

Слуга

Синьор, не знаю.

Ромео

Она затмила факелов лучи! Сияет красота ее в ночи, Как в ухе мавра жемчуг несравненный. Редчайший дар, для мира слишком ценный! Как белый голубь в стае воронья — Среди подруг красавица моя. Как кончат танец, улучу мгновенье — Коснусь ее руки в благоговенье. И я любил? Нет, отрекайся, взор: Я красоты не видел до сих пор!

Тибальт/Шино

(Переигрывая) Как, этот голос! Среди нас — Монтекки! Эй, паж, мой меч! Как! Негодяй посмел Сюда явиться под прикрытьем маски, Чтобы над нашим празднеством глумиться? О нет, клянусь я честью предков всех, Убить его я не сочту за грех!

Капулетти

Что ты, племянник, так разбушевался?

Тибальт

Но, дядя, здесь Монтекки! Здесь наш враг! О, этот негодяй, посмел он Ромальитту раздавить.

Капулетти

Ромальитту?

Тибальт

Да, Ромальитту. Она могла мне дать ещё потомства, Ещё детишек для боев. Но он разрушил все, ступив бездумно. А теперь К нам этот негодяй прокрался в дом: Над нашим он глумится торжеством.

Капулетти

Ромео здесь?

Тибальт

Да, негодяй Ромео!

Капулетти

Друг, успокойся и оставь его. Себя он держит истым дворянином; Сказать по правде — вся Коноха хвалит Его за добродетель и учтивость. Не дам его здесь в доме оскорблять я. Не обращай вниманья на него. Когда мою ты волю уважаешь, Прими спокойный вид, брось хмурить брови: На празднике так неуместна злость.

Тибальт

Она уместна, коль нам мерзок гость. Я не стерплю его!

Капулетти

Ого! Не стерпишь? Отлично стерпишь — слышишь ты, мальчишка? Я здесь хозяин или ты? Ступай! Не стерпит он! А? Бог меня прости! Ты средь моих гостей заводишь смуту. Ишь, вздумал петушиться! Я тебя!

Тибальт

Но, дядя, это срам.

Капулетти

Да, как же, как же! Мальчишка дерзкий ты! Вот как! Смотри, Чтоб пожалеть потом не привелось! Не повреди себе — я знаю чем… Сердить меня — как раз тебе пристало. — Отлично, детки. — Дерзкий ты мальчишка! Веди себя прилично, а не то… Побольше света, света! — Стыд какой! Притихнешь у меня. — Живей, дружки!

Тибальт

Мой гнев и принужденное терпенье Вступили в бой. Дрожу я от волненья. Пока уйду я, но его приход Ему не радость — горе принесет. (Получив от разозленной непослушанием вжившейся в роль Сакуры, улетает со сцены в неведомые дебри.)

Ромео

(Джульетте) Когда рукою недостойной грубо Я осквернил святой алтарь — прости. Как два смиренных пилигрима, губы Лобзаньем смогут след греха смести.

Джульетта

Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно К своей руке: лишь благочестье в ней. Есть руки у святых: их может, верно, Коснуться пилигрим рукой своей.

Ромео

Даны ль уста святым и пилигримам?

Джульетта

Да, — для молитвы, добрый пилигрим.

Ромео

Святая ты! Но я ведь атеист. Так позволь устам моим Прильнуть к твоим — не будь неумолима.

Джульетта

Не двигаясь, святые внемлют нам. Не для тебя взрастила розу я свою.

Ромео

А я на первом свиданье не целуюсь, Но что поделать, не я Шекспир, Не я трагедии пишу. Нам предначертано английским драматургом. Ты не противься Каору воле, Покарает, страшной смертью наградит.

Кормилица

(Решает вмешаться, пока Каору не наточила ножи.) Синьора, ваша матушка вас просит. (Джульетта уходит.)

Ромео Пронесло… Кто мать ее? Кого мне от души благодарить?

Кормилица

Как, молодой синьор? Хозяйка дома этого ей мать — Достойная и мудрая синьора. А я вскормила дочь, с которой здесь Вы говорили. Кто ее получит, Тому достанется и вся казна. (Уходит.)

Ромео

Дочь Капулетти! Так в долг врагу вся жизнь моя дана. Уж лучше бы и дальше Сая я кадрил.

Бенволио

Идем. Забава славно удалась.

Ромео

Боюсь, моя беда лишь началась.

Капулетти

Нет, уходить не думайте, синьоры. Хоть ужин кончен, мы кое-чем закусим. Идете все же? Ну, благодарю, Благодарю вас всех. Спокойной ночи. — Подайте факелы! — Ну спать, так спать. О, черт возьми, и в самом деле поздно! Пора в постель. Крутит "Спокойной ночи" Карусель. (Все, кроме Джульетты и кормилицы, уходят.)

Джульетта

Кормилица, скажи, кто тот синьор? Его за три двора отныне обходить я буду.

Кормилица

Сын и наследник старого Тиберно.

Джульетта

А этот, что сейчас выходит в дверь?

Кормилица

Как будто это молодой Петруччо.

Джульетта

А тот, за ним, тот, кто не танцевал?

Кормилица

Не знаю я. Нет, знаю, но не знаю.

Джульетта

Поди узнай. — И если он женат, Его жене привет передавай. Пусть держит женщина его в узде.

Кормилица

(возвращаясь) Зовут его Ромео, он Монтекки, Сын вашего врага, — один наследник.

Джульетта

Одна лишь в сердце ненависть была — И жизнь любви единственной дала. Не зная, слишком рано увидала И слишком поздно я, увы, узнала. Но победить я чувство не могу: Горю любовью к злейшему врагу.

Кормилица

Что? Что это?

Джульетта

Стихи. Мой кавалер Им научил меня.       Голос за сценой: "Джульетта!"

Кормилица

Идем, идем! — Ступай, — последний гость покинул дом. (Уходят.)

Хор/Каору

Былая страсть лежит на смертном ложе, И скоро эта участь ждет и вас. И бывшая Ромео всех дороже Перед Джульеттой больше не мила. Хотя любовь их все непобедимей, Они пока еще разделены. Исконная вражда меж ними Разрыла пропасть страшной глубины. В семье ее Монтекки ненавидят, В глазах родни Ромео не жених. В моих глазах он нелюдь вовсе, Его бояться стоит и вовсе обходить. Но страсть их учит побеждать страданье И им находит способ для свиданья. И лишь попробуйте сей способ не найти, Живыми вас со сцены не уйти. Действие второе. Сцена первая. Коноха. Центральная площадь. (Ямато, нахимичив, создает садовую стену Капулетти.) (Зал восторженно охает и ахает.) (Я, кряхтя и гремя костями, под ворчания Шикамару/Меркуцио и Сая/Бенволио перелезаю через стену сада.) (В суфлерской яме рычит одна Каору.)

Сцена вторая.

Ромео

(Вытаскивая из волос листья, гнездо, семейство голубей) Да, сука, откуда здесь голуби взялись? (Из-за кулис летит туфля.) Но что за блеск я вижу на балконе? Там брезжит свет. Джульетта, ты как день! Стань у окна. Убей луну соседством; Она и так от зависти больна, Что ты её затмил голубизною. (Из-за кулис летит вторая туфля.) (Приходит время явиться Джульетте.) Джульетта? О свет очей моих?

***

      В тот самый момент, когда Хьюга был полностью раздавлен морально и, потеряв всякую гордость, был готов явиться миру, прогремел взрыв. Взвыл ветер, и небо окрасилось красным. С севера к Конохе приближалась беда. Над сценой пролетел голубь размером с лошадь и приземлился Неджи на голову.       - Это ещё что за…       - Ты только не двигайся и не нервничай, - птица клацнула клювом и устремила свои глазки-бусинки на меня любимую. – А тебя явно всякая живность любит, лучший друг голубей.       Рапунсель, сгорбившись под весом голубя, смотрит на меня презрительно-карающим взглядом, явно считая, что это моих рук дело. Но. Это. Не. Так. Собравшиеся в зале с удивлением вздыхают и пододвигаются ближе к сцене, полагая, что голубь – часть представления.       «Но мы-то с тобой знаем, что это не так, - напоминает Люцифер».       - Но ты ведь все разрулишь, - читается в глазах высунувшейся из засады Каору. – Только попробуй не разрулить.       И я, как отважный джентльмен, достаю катану из ножен и начинаю нести всякую чушь про спасение милых дам из-под клюва злого огнедышащего голубя… КОТОРЫЙ И ВПРЯМЬ ОКАЗЫВАЕТСЯ ОГНЕДЫШАЩИМ. Шляпа Ромео отправляется в небытие серым пеплом, впрочем, как и мое самообладание, поскольку на месте шляпы могла быть моя голова. С воинственным кличем, я гоняю голубя по сцене, тыкая в него шпагой катаной. Позднее голубь бегает за мной, намереваясь заклевать насмерть. То ли я так неудачно поскальзываюсь, то ли чудище так неудачно об меня запинается, но падаем мы с грохотом, поднимая пыль и разрушая в щепки полсцены. Следом прилетает упавший с картонного балкона Неджи, разрывая подол зацепившегося за декорации платья. Пока я безуспешно пытаюсь выползти из-под бушующей птицы, из суфлерской ямы вылезает Каору и, отбросив огнедышащую тушку, не прикладывая при этом особых усилий, давит на нас своим жутким Ки, выражая явное недовольство происходящим. Приободренная желанием Каору убивать, убиваю уже я. Голубя. Огромного такого голубя, случайно спотыкаясь и на лету обезглавливая.       Сидящих в первых рядах конкретно так обрызгивает кровью. Кажется, кое-кто начинает кое-что подозревать.       На сцену выходит Каору и, читая хвалебные оды, уносит птицу, которую, скорее всего, поджарит после, как и оный ее волосы.       Спектакль продолжается как ни в чем не бывало.

***

Джульетта

(Поправляя платье) Как ты сюда пробрался? Для чего? Ограда высока и неприступна. Тебе здесь неминуемая смерть, Когда тебя найдут мои родные.

Ромео

Меня перенесла сюда любовь, Ее не остановят стены. Ее и голубь не остановил гигант. И потому – что мне твои родные?

Джульетта

Они тебя увидят и убьют.

Ромео

Раз красота твоя меня уж не пронзила, Раз очи твои красные конъюнктивитом не сразили, Раз кунаи твои острые пролетели мимо, Мне не страшна твоя родня. Меня плащом укроет ночь. Была бы Лишь ты тепла со мною. Если ж нет, Предпочитаю смерть от перееданья. Подкинь же мне пирог любви своей.

Джульетта

Кто показал тебе сюда дорогу?

Ромео

Ее нашла любовь. Я не моряк! Но, если б ты была на крае света, Не медля, я бы, не страшась, Пустился в пляс и наутек.

Джульетта

Мое лицо спасает грим, А то б я, знаешь, со стыда сгорела, Хотела б я восстановить приличья. Да поздно, притворяться ни к чему. Послать тебя могу я без прикрас.

Ромео

То не по сценарию, любофффь моя.

Джульетта

А мы напишем свой сценарий. Любовью нашей страстной Преодолеем прописанные рамки.

Ромео

Клянусь тебе священною луной, Что серебрит цветущие деревья…

Джульетта

О, не клянись луной непостоянной, Луной, свой вид меняющей так часто. Чтоб и твоя любовь не изменилась. А то я знаю, гулять горазд ты, шельма.

Ромео

И в мыслях не было, ты что? Так чем поклясться?

Джульетта

Вовсе не клянись; Иль, если хочешь, поклянись собою, Самим собой — души моей кумиром, — И я поверю. Нет, но всё ж сценарий.

Ромео

Если чувство сердца…

Джульетта

Нет, не клянись! Хоть радость ты моя, Но сговор наш ночной мне не на радость. Он слишком скор, внезапен, необдуман — Как молния, что исчезает раньше, Чем скажем мы: "Вот молния". О милый, Спокойной ночи! Пусть росток любви В дыханье теплом лета расцветает Цветком прекрасным в миг, когда мы снова Увидимся. Друг, доброй, доброй ночи! В своей душе покой и мир найди, Какой сейчас царит в моей груди.

Ромео

Ужель, не уплатив, меня покинешь?

Джульетта

Какой же платы хочешь ты сегодня? Не наглость ли? Сам посуди.

Ромео

Сценарий, Джульетточка, сценарий!

Джульетта

И что за плата?

Ромео

Любовной клятвы за мою в обмен.

Джульетта

Ее дала я раньше, чем просил ты, Но хорошо б ее обратно взять.

Ромео

Обратно взять! Зачем, любовь моя? Иль ты трепло, что слов своих не держишь?

Джульетта

Чтоб искренне опять отдать тебе. Но я вдруг расхотела это делать. С тебя и раза одного хватит. Три слова, мой Ромео, и тогда уж Простимся. Если искренне ты любишь И думаешь о браке — завтра утром Ты с посланной моею дай мне знать, Где и когда обряд свершить ты хочешь, — И я сложу всю жизнь к твоим ногам И за тобой пойду на край вселенной. Как бы грустно не звучало. Но если замыслил ты, в чем сомнений моих нет, Дурное, то молю… Тогда, молю, оставь свои исканья И предоставь меня моей тоске. Так завтра я пришлю. Желаю доброй ночи сотню раз. (Уходит.)

Ромео

Ну ок, че. (Делает несколько шагов, чтобы уйти.)

Джульетта

(выходит снова на балкон) Ромео, тcс… Ромео!…

Ромео

Любимая опять меня зовет! Речь милой серебром звучит в ночи, Нежнейшею гармонией для слуха.

Джульетта

Ромео!

Ромео

Слушаю.

Джульетта

Когда мне завтра Прислать к тебе с утра?

Ромео

Пришли в девятом часу ночи. С утра я занят буду.

Джульетта

Пришлю я. Двадцать лет до той минуты! Забыла я, зачем тебя звала… Пойди, пока ты погуляй.

Ромео

Вот странная женщина. Зовет сначала, потом и прогоняет. Позволь остаться мне, пока не вспомнишь.

Джульетта

Не стану вспоминать, чтоб ты остался; Лишь буду помнить, как с тобой мне сладко.

Ромео

А я останусь, чтоб ты все забыла, И сам я все забуду, что не здесь.

Джульетта

Светает. Я б хотела, чтоб ушел ты Не дальше птицы, что порой шалунья На ниточке спускает полетать, Как пленницу, закованную в цепи, И вновь к себе за шелковинку тянет, Ее к свободе от любви ревнуя.

Ромео

Так уходить мне, иль остаться. Определись ты с выбором своим. Мне ночь всю тут торчать нельзя, Иначе припрется голубятня.

Джульетта

Прости, прости. Прощанье в час разлуки Несет с собою столько сладкой муки, Что до утра могла б прощаться я.

Ромео

Так попрощаюсь первым я. Спокойный сон очам твоим, мир — сердцу. На этом все, адью. (Уходит.)

Джульетта

Ну что за парень бессердечный. (Гордо взмахнув волосней, сваливает с разрушенной сцены.)

Занавес.

(Зал уж не знает, захлебываться от смеха или недоуменно чесать бороду.)

***

До начала следующей сцены я успеваю оббежать сразу шесть постов одновременно (спасибо клонам, которые хоть и недолго держатся, но все же имеют место быть), предупредить их о приближающейся угрозе и поставить пару защитных печатей средней сложности по всему периметру. Если они кого и задержат, то ненадолго. На более замысловатую защиту моих истощенных тренировками силенок не хватило бы. Предстояло придумать что-то в срочном порядке. Время поджимало, как поджимала нас и Каору, разразившаяся не слыханными мной до этого ругательствами.

Похоже, стоило завести блокнот не только на случай встречи с Хиданом, да…

***

Сцена третья. Келья брата Лоренцо.

(Входит брат Лоренцо/Ирука с корзиной и начинает втирать что-то про пьяницу, Титана и природу мать.) (Читает также двухчасовую измененную (не мной, нет) версию про мир во всем мире и добрые дела, явно заразившись у Асумы желанием продолжить учение Леопольда-сана.) Порок мы в добродетель обратим. Вот так и в этом маленьком цветочке: Яд и лекарство — в нежной оболочке; Его понюхать — и прибудет сил, Но стоит проглотить, чтоб он убил. Вот так добро и зло между собой И в людях, как в цветах, вступают в бой; И если победить добро не сможет, То скоро смерть, как червь, растенье сгложет. (Входит Ромео.)

Ромео

Отец мой, добрый день! А я как погляжу, цветов нанюхался ты вдоволь. Что ж за цветы столь чудотворные, Ты поделись секретом. Не скрой ничего От сына верного своего. Тут все свои, никто и не подумает Упрекать тебя в чем-либо.

Брат Лоренцо

Ками да будет Благословен! Но кто же слух мой будит Приветом нежным в ранний час такой? О сын мой, должен быть гоним тоской Тот, кто так рано расстается с ложем. Мы, старики, спать от забот не можем. Где сторожем забота — нету сна; Но юность беззаботна и ясна, Сон золотой ее лелеет ложе, — И твой приход меня смущает. Что же? Иль ты в беде? Иль можно угадать, Что вовсе не ложился ты в кровать?

Ромео

Да, есть тут бабенька одна, Что передумывать горазда.

Лоренцо

Брат Ты с Розалиной был? О, власть господня!

Ромео

Я — с Розалиной? Нет! Забыты мной И это имя, и весь бред былой. (Шепотом) А она должна была быть? Кто вообще Розалину играет?

Брат Лоренцо

(Качая головой) Хвалю, мой сын. Но где ж ночной порою Ты нынче был?

Ромео

Я все тебе открою: Дураком ведь был. Я пировал всю ночь с врагом моим, И невзначай — смертельно ранен им, И ранил сам его, а исцеленья Мы оба ждем от твоего уменья. Как видишь, ненавидеть не могу — Помочь прошу и моему врагу.

Брат Лоренцо

Ясней, мой сын! Играть не надо в прятки, Чтобы в ответ не получить загадки.

Ромео

Да никто играть и не предлагает. (Уже громче) Я буду ясен: сердцу дорога Дочь Капулетти, нашего врага. Мы с ней друг другу отдались всецело; Все решено, и за тобою дело. Отец, ты должен освятить наш брак, Навек связать нас. Где, когда и как Мы встретились, друг друга полюбили — Тебе дорогой рассказать успею. История моя совсем уж коротка. Но об одном молю тебя, отец, — Сегодня ж возложи на нас венец.

Брат Лоренцо

Святой Франциск! Какое превращенье! А твой предмет любви и восхищенья, А Розалина! Ты ее забыл? Так измениться! Где ж былая страсть?

Ромео

Не помню, кто такая Розалина. Каюсь, я грешен. Но по сценарию мне стоит возмутиться: Но ты ж сердился из-за Розалины, Бранил меня, что я ее любил.

Брат Лоренцо

Не за любовь, мой сын, — за глупый пыл.

Ромео

Убить любовь найти велел мне силы.

Брат Лоренцо

Но не за тем, чтоб из ее могилы Любовь иную к жизни вызвать вновь.

Ромео

Но ведь Бенволио не один я час кадрил. А ты стоял за сценой тихо и безмолвно. Не возбранил меня ты, на путь светлый не установил.

Брат Лоренцо

То было исключенье. Ведь не минутное влеченье Друг с другом вас свело. Но так и быть; пойдем теперь со мною. Все, что возможно, я для вас устрою: От этого союза — счастья жду, В любовь он может превратить вражду.

Ромео

Идем же, я горю от нетерпенья.

Брат Лоренцо

Будь мудр: тем, кто спешит, грозит паденье.

Ромео

Медлить мне нельзя, Иначе неминуема беда. (Уходят.)

Сцена четвертая Сцена подогнана под улицу.

. (Попытки Меркуцио/Шикамару и Бенволио/Сая отыскать Ромео оказываются провальными, и молодые люди бранят исчезнувшего.) (Бенволио резко вспоминает о наличии письма от горячо любимого всеми Тибальта.)

Меркуцио

Клянусь душою, вызов!

Бенволио

Наш друг ответить на него сумеет.

Меркуцио

Любой грамотный человек сумеет ответить на письмо.

Бенволио

Нет, каллиграфия не его конек.

Меркуцио

О, бедный Ромео, он и так уж убит: насмерть поражен черными глазами белолицой девчонки. Любовная песенка попала ему прямо в ухо. Стрела слепого мальчишки угодила в самую середку его сердца. Как же ему теперь справиться с Тибальтом?

Бенволио

Да что особенного представляет собой этот Тибальт?

Меркуцио

Он скрытнее людей из Корня. Настоящий мастер всяких церемоний! Фехтует он — вот как ты песенку поешь: попадает в ноты— раз, два и на третий ты готов. А речи молвит, ох, заслушаешься и продуешь. Он настоящий губитель нервных клеток; дворянин с ног до головы, знаток всех видов насекомых. (Входит Ромео.)

Бенволио

А вот и Ромео, вот и Ромео!

Меркуцио

Хорошую штуку ты с нами вчера сыграл!

Ромео

Доброе утро вам обоим. Какую штуку?

Меркуцио

Сбежал от нас, сбежал! Хорошо это?

Ромео

Прости, милый Меркуцио, у меня было очень важное дело. Да и шутить не начал я ещё. Начну шутить – весь зал согнется в смехе.

Меркуцио

Ну, если твои остроты полетят, что обычно, я сдаюсь, потому что у тебя в каждом из твоих пяти чувств больше дичи, чем у меня во всех зараз.

Ромео

Прошу заметить, друг мой учтивый, что, Что естессна, то не сверхесессна.

Меркуцио

За эту шутку я тебя ущипну за ухо.

Ромео

Нет, добрый гусь, не надо щипаться.

Меркуцио

У твоих шуток едкий вкус: они похожи на острый соус.

Ромео

А разве вам мои остроты не милы?

Меркуцио

Однако твое остроумие сейчас нам не помощник. На нас летит стая злобных голубей.

Ромео

Сейчас бы крикнуть, стать бы довакином, И силой голоса сдуть всех сраных голубей.

Меркуцио

Ну вот, разве это не лучше, чем стонать от любви? Теперь от тебя хоть польза есть. А эта дурацкая любовь похожа на шута, который бегает взад и вперед, не зная, куда ему сунуть свою погремушку.

Бенволио

Ну-ну, довольно.

Меркуцио

Ты хочешь, чтобы я обрубил моему красноречию хвост?

Ромео

Да, ибо я нахожу твое красноречие весьма двусмысленным.

Меркуцио

(Откашлявшись.) Мое красноречие может подождать. (Входят Кормилица/Ли и Пьетро/Куренай.)

Кормилица

Синьоры, не скажет ли мне кто-нибудь из вас, где мне найти молодого Ромео?

Ромео

Я могу сказать, хотя молодой Ромео станет старше, когда вы найдете его, чем он был в ту минуту, когда вы начали искать его. Из всех людей, носящих это имя, я — младший, если не худший.

Кормилица

Хорошо сказано.

Меркуцио

Разве худший может быть хорошим? Нечего сказать, умно сказано!

Кормилица

Если вы Ромео, синьор, мне надо поговорить с вами наедине. (После недвусмысленных (совсем нет) игр Ромео бровями, Бенволио и Меркуцио уходят в спешке.)

Кормилица

Ну, синьор, на два слова. Я уже вам сказала, что моя молодая синьора приказала мне разыскать вас; а что она мне велела передать вам — это я пока оставлю при себе. Позвольте мне сначала сказать вам, что если вы собираетесь с ней только поиграть, то это будет очень бесчестно с вашей стороны. Синьора — такая молоденькая; если вы хотите, как говорится, оплести ее, то это будет очень нехорошо по отношению к такой благородной девице, будет очень неблагородным поступком.

Ромео

Если б я играть хотел, За столь проблемных женщин не принимался б.

Кормилица

Ох, голубчик ты мой, — так я ей и скажу.

Ромео

Нет-нет, не так. Такого нам не надо. Скажи ей, чтобы под вечер она На исповедь пошла, — и брат Лоренцо Нас исповедует и обвенчает. Ты у ворот монастыря постой, И мой слуга придет к тебе туда С веревочною лестницей: сегодня По ней на мачту счастья моего Взберусь я смело под покровом ночи. Прошу, будь нам верна. Вознагражу я. Прощай; привет мой госпоже твоей.

Кормилица

Дай бог вам счастья. Но, синьор…

Ромео

Что скажешь?

Кормилица

Надежен ли слуга ваш? Говорят — Тогда лишь двое тайну соблюдают, Когда один из них ее не знает.

Ромео

Ручаюсь за него — он тверд как сталь.

Кормилица

Прекрасно, синьор. Моя синьора — прелестнейшая девица. Ками, ками, когда она была еще малюткой несмышленой… Да, есть в городе один дворянин, некий Парис: он охотно бы подцепил ее, да она-то, голубушка моя, — ей приятнее жабу, настоящую жабу увидеть, чем его. Я иной раз подразню ее — скажу, что, мол, граф Парис — как раз для нее жених; так, верите ли, она, как услышит, так белей полотна станет.

Ромео

Кланяйся же своей госпоже.

Кормилица

Тысячу раз поклонюсь. (Ромео уходит.) Пьетро!

Пьетро

Что угодно?

Кормилица

Пьетро, бери мой веер и ступай вперед. (Уходят.)

Сцена пятая.

Сад Капулетти.

(Входит Джульетта.)

Джульетта

Послала я кормилицу, как только Пробило девять. Через полчаса Она мне обещала возвратиться. Быть может, не нашла его? Но нет! Уж лучше бы в пути все потерялись: Ромео ли, иль кто другой. Ах, вот она! Увы! (Входят кормилица и Пьетро.) Кормилица, голубка! Ну что, видала? Отошли слугу. (Пьетро понятливо уходит раньше, чем ему прикажут.) Ну, дорогая, милая!… О боже! Что ты глядишь так строго? Все равно, Коль весть плоха, скажи ее с улыбкой; Коль хороша, то музыки отрадной Не порти мне, играя с мрачным видом. И так повеситься готов… ва.

Кормилица

Куда спешить? Не можешь подождать? Ты видишь — дух едва перевожу я?

Джульетта

Однако у тебя хватает духу, Чтоб мне сказать, что ты дышать не можешь. Ведь объяснения твои длиннее, Чем весть сама, с которой ты так медлишь. Хорошая ль, дурная ль весть — ответь. Скажи хоть это — и согласна ждать я. Одно скажи — дурна иль хороша.

Кормилица

Нельзя сказать, чтобы выбор твой был удачен; не умеешь ты разбираться в людях. Ромео… Нет, я бы его не выбрала… Правда, лицом он красивей любого мужчины, а уж ноги — других таких не найти. А плечи, стан — хоть об этом говорить не полагается, но они выше всяких сравнений. Нельзя сказать, что он образец учтивости… но ручаюсь — кроток, как ягненочек. Ну, иди своей дорогой, девушка, и бойся ками. А что — у нас уж пообедали?

Джульетта

Нет, нет, — но это все давно я знаю… А что про нашу свадьбу он сказал?

Кормилица

Ну, вот что ваш возлюбленный сказал… Как человек учтивый, благородный… На исповедь ты отпросилась нынче?

Джульетта

Да.

Кормилица

Ступай же ты на исповедь: у брата Лоренцо в келье будет ждать жених, Чтобы тебя своей женою сделать. А, кровь так и прихлынула к щекам! Ступай же в церковь. Я — другой дорогой Пойду за лестницей; по ней твой милый В гнездо взберется к пташечке впотьмах. Из-за тебя несу хлопот я бремя: Но и тебе хлопот настанет время! Ну, мне обедать, а тебе — идти.

Джульетта

Идти к блаженству. Добрый друг, прости! (Уходят.)

Сцена шестая. Келья брата Лоренцо.

(Входят брат Лоренцо и Ромео.)

Брат Лоренцо

Пусть небо этот брак благословит, Чтоб горе нас потом не покарало.

Ромео

Я не так верую в богов, хоть знаю – есть они, их много.

Брат Лоренцо

Таких страстей конец бывает страшен, И смерть их ждет в разгаре торжества. Так пламя с порохом в лобзанье жгучем Взаимно гибнут, и сладчайший мед Нам от избытка сладости противен: Излишеством он портит аппетит. Люби умеренней — и будет длиться Твоя любовь. Кто слишком поспешает — Опаздывает, как и тот, кто медлит. (Входит Джульетта в заштопанном платье.) Вот и она. Подобной легкой ножке Не вытоптать вовеки прочных плит. Любовники пройдут по паутинке, Что в легком летнем воздухе летает, — И не сорвутся. Суета легка!

Джульетта

О мой отец духовный, добрый вечер.

Брат Лоренцо

За нас обоих поблагодарит Тебя Ромео.

Джульетта

И ему привет мой, Чтобы недаром он благодарил.

Ромео

О, если мера счастья моего Равняется твоей, моя Джульетта, Но больше у тебя искусства есть, Чтоб выразить ее, — то услади Окрестный воздух нежными речами. Пусть слов твоих мелодия живая Опишет несказанное блаженство, Что чувствуем мы оба в этот миг.

Джульетта

Любовь богаче делом, чем словами: Не украшеньем — сущностью гордится. Лишь нищий может счесть свое именье; Моя ж любовь так возросла безмерно, Что половины мне ее не счесть.

Брат Лоренцо

Идем, идем, терять не будем время, Вдвоем вас не оставлю все равно, Пока не свяжет церковь вас в одно. (Уходят.) (Каору объявляет антракт, и я мигом сматываюсь со сцены и несусь в сторону прорванного барьера.)
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.