Часть 1
27 мая 2015 г., 23:40
Шерлок стоял рядом с ограждением у дома Майкрофта. Набирая знакомый номер, он тешил себя надеждой, что старший брат уже крепко спит, и он со спокойной совестью сможет поехать в гостиницу. На крайний случай, к Джону с Мэри.
— Привет, Майкрофт, — скрипя зубами, процедил Шерлок в трубку.
— Шерлок, ты знаешь, который сейчас час? — Тем временем Майкрофт устало потёр глаза.
— Да. Четыре часа утра.
— Что, позволь поинтересоваться, тебе нужно в такое время? Замучила тоска по ручному доктору?
— О да-а-а, конечно. Тебе-то не по кому тосковать, — торжествующе ответил Шерлок.
— Ты позвонил мне попрактиковаться в остроумии? Уверяю тебя, сейчас не лучшее время. Чего ты хочешь? — бросил Майкрофт, теряя терпение.
— Мне негде ночевать, — ответил младший Холмс, пытаясь побороть унижение.
Майкрофт мгновенно поднялся с постели и коротко спросил:
— Что случилось? Где ты?
Шерлок устало вздохнул.
— Я около твоего дома. Может быть, ты сначала впустишь меня, а потом мы поговорим? На улице минус семь, я замёрз и хочу горячего чаю.
Майкрофт сбросил вызов и связался по коммуникатору с охраной, чтобы Шерлока немедленно впустили.
Четыре часа утра. Через три часа он должен быть на Даунинг-стрит 10 с отчётом для мистера Кэмерона.
«Что ж… видимо, поспать мне сегодня не удастся» — подумал мужчина, надевая халат и выходя в гостиную, где его уже ждал слегка потрёпанный брат.
— А теперь будь добр, объясни мне, что у тебя произошло?
Шерлок прошёлся по комнате и сел в кресло. Положив ногу на ногу, он сложил руки в замок и оглядел брата.
— Неважно выглядишь. Опять забыл про диету.
— Полагаю, в четыре часа ночи любой человек будет выглядеть сонным и уставшим. Мне вставать через два часа. Я не собираюсь играть в твои игры. Где спальня, ты и сам знаешь. Доброй ночи, — устало сказал старший Холмс и развернулся, чтобы пойти в свою комнату и хотя бы немного поспать.
— Майкрофт?
— Что?
— Сделаешь мне чай? — ухмыльнулся Шерлок, вставая с кресла.
— Ты перепутал меня с твоим домашним доктором? Ах да, прошу прощения, я забыл. Ведь у тебя уже нет домашнего доктора. Он женился и теперь делает чай своей любимой беременной жене. В любом случае, где находится кухня ты тоже знаешь, Шерлок.
Детектив, кипя от злости и негодования, отвернулся от старшего брата и пошёл на кухню. Сделав себе чай, он вернулся обратно в гостиную, держа в руках чашку, и сел на диван. Размышляя о насущных бытовых проблемах в доме на Бейкер-стрит, он заскучал больше прежнего. Несколько раз, отругав себя за то, что забыл скрипку дома, он, огорчённый и расстроенный, решил во что бы то ни стало не дать Майкрофту спокойно спать. Отставив недопитый чай на столик, он встал с дивана и направился наверх. Остановившись у двери в спальню брата, Шерлок, хитро прищурившись, забарабанил в дверь и, не дожидаясь ответа, распахнул её.
— Доброе утро.
Он прошёлся по спальне и сел на край кровати.
— Мне скучно. — Разглядывая физиономию заспанного Британского Правительства, пробубнил он. Майкрофт лишь сонно что-то пробормотал, переворачиваясь на другой бок.
— Ну и ладно.
Шерлок развернулся на кровати и, не раздеваясь, лёг рядом.
Кровать была большой, так что можно было не переживать о том, что они друг друга потеснят. И не дай Бог, соприкоснутся руками, или ещё чем.
Спустя пятнадцать минут, убитый тоской Шерлок начал возиться. Сознание кричало «Ску-у-у-ка!», и Холмс младший, никак не желая спать, натянул одеяло на голову, пытаясь спрятаться от навязчивого гудения в голове. Чертоги вежливо открыли для него свои двери, и он интуитивно направился в «комнату», полностью посвящённую Джону.
В это время Майкрофт перевернулся и инстинктивно прижался к тёплому телу, обхватывая его руками. Он неосознанно потёрся почти вставшим членом о бедро Шерлока и тихо застонал.
Детектив сонно прошептал:
— Джо-о-он…
Открыв глаза, он увидел лицо Майкрофта возле своего собственного. Почувствовав внушительную выпуклость около бедра, он ошарашено скинул тёплые руки старшего брата и выскочил пулей из кровати.
— Майкрофт, ты что делаешь?
Мужчина открыл глаза и окинул взглядом комнату. Брат стоял возле его постели и удивлённо на него смотрел.
— Шерлок, в чём дело? Почему ты не спишь? — спросил он, смотря на часы. Половина шестого. Снова засыпать было уже бессмысленно.
Быстро соображая, Шерлок решил умолчать об этом маленьком происшествии.
— Время. Пора вставать.
Он быстро вышел из комнаты.
Старший Холмс застонал и откинулся на подушку. Бессонная ночь давала о себе знать, голова раскалывалась, а глаза слипались. Он поднялся с кровати, сходил в душ и спустился на кухню, чтобы заварить себе кофе. Определённо, очень крепкий кофе.
На кухне он обнаружил брата, который сидел на стуле, подперев подбородок руками.
— Шерлок, расскажи, что произошло в твоей квартире. Я, конечно, могу и сам узнать, но мне хотелось бы услышать это от тебя, — сказал Майкрофт, наливая брату чай, а себе двойной ристретто.
Шерлок упрямо уставился в стену.
— Неудачный эксперимент. Пришлось всех выселять. Миссис Хадсон уехала к сестре. Она предлагала мне провести неделю вместе с ней и её родственницей, но я вежливо отказался.
«Кажется, зря».
— Я бы там сошёл с ума от скуки. Ты представляешь меня рядом с двумя женщинами преклонного возраста? Я - нет. Но ты тоже особо не обольщайся, мне и с тобой скучно.
Мужчина фыркнул и, взяв чашку в руки, подул, остужая горячий, крепкий чай.
Сделав небольшой глоток, он сощурился от удовольствия.
— А чай у тебя почти такой же, как у Джона.
— О, из твоих уст это звучит как комплимент. Я всегда говорил, что твои эксперименты тебя до добра не доведут. Можешь пожить у меня. Предупреждаю сразу — не пытайся от скуки взламывать мой лэптоп. Если, конечно, не хочешь оказаться прижатым к полу бригадой спецслужб. Приведи себя в порядок и позавтракай, Шерлок, на тебя смотреть страшно, — сказал Майкрофт и, помедлив, добавил: — Буду не слишком поздно. Постарайся не разрушить мой дом. Если что, звони Антее.
Шерлок возмущённо хмыкнул и исподлобья посмотрел на старшего Холмса.
— Не пытайся нянчиться со мной. А твой лэптоп я взломал ещё четыре месяца назад. Конечно, мне пришлось повозиться, но результат того стоил. Так что не ленись и смени пароль.
Шерлок удалился из кухни, оставив недопитый чай и Майкрофта наедине друг с другом.
* * *
День выдался тяжелый. Майкрофту пришлось улаживать весьма непростую конфликтную ситуацию с дипломатами из Шотландии. Поэтому, придя домой, всё, чего он хотел, так это налить себе виски и ни о чем не думать хотя бы пару часов.
Однако, мысли его были заняты младшим братом. Тот изводил его своими нелепыми выходками и совершенно инфантильными поступками. Но… было ещё кое-что, что не давало мужчине покоя. Уже несколько лет он отчаянно желал Шерлока. Желал не только его тело, но и душу… всего целиком. Желание это было постыдное и неестественное, но мужчина ничего не мог с собой поделать. Его тянуло к брату как магнитом, привлекательность Шерлока завораживала, а такой низкий и бархатный тембр голоса просто сводил с ума. И Майкрофт не представлял, как будет находиться в непосредственной близости с ним. Видимо, он мазохист.
Зайдя в дом, Холмс направился в душ, чтобы смыть с себя усталость и напряжение рабочего дня. Потом он спустился в гостиную, налил себе виски, опустился в кресло у камина и включил тихую, приятную музыку на стереосистеме.
Шерлок был занят на чердаке. Он принёс туда стол из своей спальни, настроил свет и теперь пытался заниматься тем, что особенно любил. Настойчиво втирая прозрачную жидкость в руку, любезно предоставленную Молли, он размышлял над сегодняшней утренней ситуацией.
Майкрофт обнимал его. И тёрся горячим, твёрдым членом о бедро. Действие, изначально показавшееся неприятным, теперь вызывало смущение. Странная смесь отвращения и вожделения кружилась в его голове, и он устало взглянул на руку, безвольно лежащую на столе. Работа не шла, и, отчаявшись от отсутствия нормальных преступлений, он решил встретиться с Джоном.
Но его планам не суждено было сбыться. Спустившись вниз, он увидел Майкрофта, распаренного после душа и мерно цедящего третий бокал виски.
— Снова пьешь?
Майкрофт пил не часто, и три бокала горячительного напитка явно его расслабили. Он не был пьян, но в голове царила приятная пустота от отсутствия мыслей и тихой музыки. Взглянув на брата расфокусированным взглядом, он улыбнулся уголками губ и тихо спросил:
— Какие-то проблемы, милый братец?
— Я кое-что позаимствовал из гостевой спальни. Ну, и из твоей спальни тоже. Ах да, сегодня я намерен забрать свою скрипку.
— И что же ты позаимствовал из моей спальни? — спросил Майкрофт, медленно поднимаясь и походя к шкафу. — Можешь далеко не ходить, здесь есть… твоя скрипка.
Он открыл ключом шкаф и достал оттуда скрипичный футляр. Это была первая скрипка младшего брата.
Шерлок удивлённо глянул на инструмент и подошёл к мужчине. Аккуратно беря в свои руки предмет, он уставился на Майкрофта.
— Ты хранил её столько лет? Зачем?
Забывая обо всем, он осторожно положил футляр на диван и открыл его.
Майкрофт ничего не ответил, лишь слегка усмехнулся, садясь обратно в кресло и беря в руки бокал.
Он не собирался признаваться Шерлоку, что хранит его вещи и фото в самом дальнем углу шкафа, и изредка заглядывает туда для того, чтобы насладиться воспоминаниями о том далеком времени, когда они оба были близки.
— Майкрофт? — позвал брата Шерлок, привлекая к себе его внимание.
Он взял в руки инструмент и ощупал старое дерево.
— Она в идеальном состоянии. Ты смазывал струны на моей первой скрипке. Что это, Майкрофт? Неужели сантименты? — тише, чем следовало, спросил мужчина, выжидающе смотря на брата.
— Не говори глупостей, Шерлок, — ответил старший Холмс быстрее, чем хотелось бы, и голос его чуть дрогнул. — Я просто не хотел, чтобы прекрасный инструмент испортился.
— Да ладно тебе, Майкрофт, признайся. Ты даже занервничал, — глядя на стакан виски в руке брата, сказал Шерлок.
— Я просто устал. Тяжёлый день.
Шерлок фыркнул. И, глядя в глаза брату, он почувствовал странное тепло. Этот вечно недовольный мужчина вызывал у него трепет. Но делиться такими мыслями он не хотел.
— Не уходи от ответа. Говори, зачем ты хранил её? — приподняв бровь, спросил он. — Ты поехал к нам домой, забрал у матери с отцом футляр со скрипкой и привёз сюда. А потом стал смазывать струны и даже покрыл лаком дерево, где оно потерлось. Люди вроде тебя так не делают, — победно произнёс детектив и присел на подлокотник дивана, сверля Майкрофта взглядом.
Мужчина резко побледнел, его мысли яростно завертелись в поисках достойного оправдания своему излишне сентиментальному поступку.
«Нельзя, чтобы он узнал, нет… только не так. Боль, вот, что отвлечет его» — подумал Майкрофт и, взяв себя в руки, он надел на лицо маску своего обыкновенного безразличия.
— Не путай меня с доктором Уотсоном, Шерлок. Это он любитель сантиментов. Только представь, как он сейчас украшает детскую. Вся в розовых шарах и мягких игрушках. А скрипку мне дала мамуля, чтобы я отвёз её к мастеру. Но я давно не был в родительском доме, именно поэтому она и находится здесь.
Шерлок безэмоционально посмотрел на брата и, взяв в руки скрипку, принялся играть. С напряжением и силой, медленно водя смычком по струнам, вызывая ужасные звуки. Так, чтобы голова Майкрофта загудела. Не пристало ему так себя вести. Шерлок поймал брата на лжи, и его оправдания выглядели, по меньшей мере, глупо. А его упоминания о Джоне отдались глухой болью в груди. Майкрофт всегда старался манипулировать и вызывать неприязнь. Но переключить внимание от главной темы таким образом, напоминая о боли, о той боли, когда он потерял доктора для себя, было жестоко даже для него.
Шерлок, злобно сверкнув глазами, отложил скрипку на диван и, решительно развернувшись, пошёл на кухню.
Оставшись один, Майкрофт закрыл лицо руками. Зачем он солгал? Он ведь знал, что Шерлок всё равно поймет. Но мужчина не мог допустить того, чтобы брат узнал о его слабости… о его болевой точке. Всё самое лучшее, дорогое и близкое в его жизни было связано с этим невероятным и неповторимым человеком. Поднявшись с кресла, мужчина прошёл в свою спальню, разделся и лёг на прохладную постель. Мысли о Шерлоке взбудоражили его сознание, а близость желанного тела была такой искушающей.
Возбужденный член натянул ткань боксеров и настойчиво требовал разрядки. Откинув одеяло, он провел рукой по гладкой ткани. Застонав, Майкрофт потерял контроль над собой и не заметил тихих шагов у его спальни.
Шерлок, уставший от пререканий с братом, выбившийся из сил от бессонной ночи, почувствовал, что веки тяжелеют, и пошёл в гостевую комнату, которая негласно считалась его спальней, когда он бывал здесь. Но по пути мужчина услышал в спальне Майкрофта стоны. Напуганный, он решил, что на брата кто-то напал и, борясь с приступом липкого страха, хотел было навалиться на дверь, но, услышав другой, новый, более протяжный и волнующий стон, остановился у двери и полностью превратился в слух.
Майкрофт стянул бельё и коснулся прохладными пальцами горячего, истекающего смазкой члена. Мысли и образы сливались в один бессвязный поток, предлагая мужчине картинки невероятных сцен с участием Шерлока. Он сильнее задвигал рукой, понимая, что надолго его не хватит. Возбуждение усиливалось с каждым вздохом, с каждым движением тела. И на пике наслаждения мужчина выгнулся и выдохнул охрипшим голосом: «О-о-о, да… Любимый мой…»
Сил Майкрофта хватило лишь на то, чтобы стереть следы своего безумного желания салфетками, которые лежали на прикроватном столике. Обессиленный и уставший, он накрылся одеялом и закрыл глаза.
Майкрофт только что мастурбировал. Шерлок следил за братом, который доводил себя до оргазма, и не сказать, чтобы ему понравилось, но и нельзя было сказать, что не понравилось. Собственный член больно упирался в ширинку брюк. И что значило это его «Любимый мой»? О ком он говорил? Неужели старший брат скрыл от него свои отношения?
Недоумевая, Шерлок прислонился спиной к стене и вздохнул. Пойти спросить или не стоит? Мысль белой птицей пролетела в его сознании, и он решился зайти в спальню брата.
Тихонько приоткрыв дверь в тёмную комнату, он аккуратно прокрался к кровати и негромко спросил:
— Майкрофт, ты спишь?
Мужчина сдавленно застонал, но открыл глаза.
— Ну чего тебе, Шерлок? Если я и сегодня не посплю нормально, то убью тебя собственными руками, — и, уже более мягко, добавил: - Что?
Шерлок как можно быстрее пытался придумать, что ответить брату. Идея с вопросом тут же отпала, и он, негодуя на собственную глупость, пробормотал:
— Мне скучно, Майкрофт.
— Так иди и развлекись, я не держу тебя.
Мужчина собрался с силами, и сказал:
— Мне одиноко. Без Джона. Я чувствую себя… преданным? — Он смущённо поднял глаза на брата. — Он был для меня единственным другом. А теперь мне приходится учиться жить без него. Это не справедливо, — медленно и осуждающе проговорил он и тут же пожалел. Зачем он шагнул за грань и открылся брату? Тем более после того, как он стоял под дверью и слушал, как Майкрофт потакал своему телу.
Младший Холмс на одно мгновение почувствовал себя сумасшедшим. Раздавленный потерей друга, он хотел получить то тепло, которое давал ему Джон. Именно поэтому он так настойчиво приставал к брату. Слабое, но всё-таки оправдание.
Самообладание Майкрофта дало трещину. Сердце пронзила острая боль, и он почувствовал как неправильно вёл себя, поддевая брата и напоминая ему о докторе.
Мужчина откинул одеяло и жестом указал на место рядом с собой.
— Иди сюда.
Шерлок с обидой посмотрел на брата, но отказывать не стал и лёг рядом, на спину. Сложив руки в замок, он стал разглядывать потолок.
— Почему всё так? — с сожалением произнёс детектив. — Почему люди всегда поступают таким образом? Это так глупо — верить кому-то.
— Неравнодушие — не преимущество, Шерлок. Люди всегда будут поступать так, как в первую очередь выгодно им. Надо принять это и не строить иллюзий, — ответил Майкрофт и, повинуясь сиюминутному желанию, зарылся рукой в шелковистые волосы брата, поглаживая, чуть надавливая и расслабляя. — Ты уже взрослый, но по части эмоций всё ещё глупый ребенок.
Шерлок поёжился от прикосновений, но руку не убрал.
— Ты не понимаешь, Майкрофт! Это все вздор! Он… Джон просто… Это всё временно. Он обещал быть рядом, помогать так же, как и раньше, расследовать дела и просто разговаривать со мной. Я не поверю в то, что Джон, мой друг Джон, использовал меня. Он до сих пор не находит себе места из-за того, что Мэри пыталась убить меня. Ты считаешь, что это все ложь? Что нашу с ним дружбу я выдумал? — еле сдерживая себя, выдохнул Шерлок. Помедлив минуту, он продолжил:
— Я не тот, каким был в детстве, я вижу и чувствую. Ты думаешь, я не знаю, как дорога ему Мэри и пока ещё не родившийся ребенок? Ты думаешь, я не знаю, что ты скрывал правду ото всех нас насчет прошлой жизни Миссис Уотсон? О-о-о, мой дорогой брат, я знаю, я всё знаю. Ты подставил меня, и мне пришлось врать единственному другу. Ты идиот, который не верит в эмоции. Это ты заставлял меня быть таким же, как и ты сам. Чёрствым, надутым, самодовольным и злым. «Эмоции — это не то, чему следует поддаваться, мозг - вот, с чем следует работать» — так ты мне говорил каждый день. Почему, скажи мне, почему ты всё время манипулируешь мной? — не выдержав напряжения, воскликнул Шерлок и вскочил с постели.
А Майкрофта самого дёрнуло так, что он едва не свалился с кровати. Слова слились в один большой снежный ком и врезались острым холодным льдом в его сердце. Ревность и ярость застилали глаза, мгновенно разрушая выработанную годами выдержку. Он встал с постели и тихо, но уверенно сказал, едва сдерживая злость:
— Так почему же ты не поехал к Джону? Ведь он твой друг и ты его так… любишь, — последнее слово он выплюнул с отвращением и, недолго думая, продолжил: — Но ты приехал ко мне, к своему ненавистному старшему брату, который тобой манипулирует. Зачем? А хочешь, я отвечу тебе, Шерлок? Отвечу то, что ты до сих пор не можешь признать. Да, он делил с тобой квартиру и тягу к приключениям. Да, быть может, вы дружили. Но этого недостаточно, чтобы ощущать себя по-настоящему счастливым и цельным. Каждому человеку нужна семья. Поэтому доктор Уотсон женился. Поэтому ты приехал ко мне. Нет, Шерлок, я не отрицаю эмоций, и не этому я тебя учил. Я просто умею контролировать порывы своих чувств. Чему тебе тоже не мешало бы научиться. — Майкрофт судорожно выдохнул, почувствовав себя уязвимым и опустошенным. — Я самодовольный, злой и надутый? Отлично. Тогда выйди вон из моей спальни, пока я сам тебя отсюда не выставил. Я устал и хочу спать.
Майкрофт отвернулся от брата, делая два шага к противоположной стене, чтобы открыть окно. Он вдохнул свежий воздух, стараясь успокоиться.
«Чертов мальчишка… Гений дедукции, но там где нужно, он так слеп» — подумал мужчина, прислонившись головой к оконной раме.
Шерлок потрясённо уставился на спину брата и сделал шаг ему навстречу. Он увидел эмоции? Да, это были чистые и не подвластные его холодному рассудку эмоции. Видеть Майкрофта взбешённым было приятно. И немного страшно. Даже необычно.
— Майкрофт, — тихо позвал брата Шерлок. — Кто тебя обидел, раз ты стал таким?
— О Боже, Шерлок, что ты несёшь? Меня никто не обижал. Разве что только ты сейчас, не давая мне спать. У меня завтра выходной, но я планировал поработать дома. А для этого тоже не мешает выспаться, — сказал старший Холмс и повернулся к брату. — Иди спать, Шерлок.
Шерлок, ни слова не говоря, ушёл прочь из спальни.