Часть 2
28 мая 2015 г., 21:29
Детектив-консультант не спал всю ночь. Он сидел на чердаке и немигающим взглядом смотрел в стену. Утро медленно проникало в распахнутое окно, и холодный ночной воздух нагревался из-за появившегося яркого солнца. Настойчивые и довольно странные мысли кружились в голове у младшего Холмса. Он почувствовал, что Майкрофт что-то скрывает от него. Обманывает, ловко уходя от ответа, от какой-то неизвестной Шерлоку тайны. Эта скрипка… точнее, сантименты, связанные с ней, дали трещину в обычно холодном и сдержанном старшем брате. Шерлок пытался угадать то, что скрывается под плотной завесой напускного безразличия, но ничего не получалось. Интерес и любопытство за эту ночь превратились в навязчивую идею огромных размеров. Возбуждение от неведомой тайны Майкрофта раздражало детектива, он не мог сосредоточиться абсолютно ни на чем.
Старший брат, находясь на пике возбуждения, назвал кого-то любимым. Это было шоком и потрясением. Шерлок решил для себя во что бы то ни стало узнать эту скрытую под семью замками тайну. Всё ещё угрюмый и расстроенный своей глупой откровенностью, он поплелся вниз, поставил чайник и стал готовить завтрак. Ему захотелось сделать нечто особенное, как-то удивить старшего брата. Яичница с зелёной фасолью и немного бекона — в самый раз. Ожидая, когда завтрак приготовится, он за две с половиной минуты разгадал кроссворд в утренней газете и сидел на стуле, поглядывая на плиту.
Утро Майкрофта началось с воспоминаний о вчерашнем разговоре с братом. Он вспомнил, как сорвался, как не смог сдержать гнев и неуместный порыв ревности.
«Что же ты творишь со мной, о, Шерлок…» — пронеслось вихрем в его голове.
Приведя себя в порядок, надев рубашку и лёгкие домашние брюки, мужчина спустился на кухню.
И застыл в немом оцепенении. Его ждал завтрак. Завтрак, приготовленный братом. Человеком, который практически никогда не готовил. Майкрофт подошёл к нему и удивлённо спросил:
— Шерлок… ты приготовил традиционный английский завтрак? Ты себя хорошо чувствуешь? Или, быть может, ночью прилетала Тардис и моего брата подменили?
Щёки Шерлока слегка порозовели.
— Нет, Майкрофт. Тардис не существует, и такого, как я, больше нет. Я решил загладить свою вину за вчерашнюю ночь, — меняясь в лице, ответил Шерлок. — Мои слова были неуместны. Сегодня мы сможем провести день вместе, судя по тому, что у тебя выходной, а у меня нет никаких дел. Поэтому присаживайся и наслаждайся завтраком.
Холмс младший сел на свой стул и аккуратно подвинул одну тарелку к себе, а вторую в сторону Майкрофта.
— Будь добр налить мне чай, — ухмыльнулся детектив и принялся изящно орудовать вилкой. Два дня он практически ничего не ел, не считая взятых из спальни Майкрофта крекеров и вчерашнего недопитого чая.
А Майкрофт испытал чувства, которые уже почти забыл — смущение и предвкушение. Но он не был бы собой, если бы позволил эмоциям отразиться на своём лице. Поэтому мужчина просто налил себе кофе, а Шерлоку чай и, садясь за стол, произнёс:
— Мне нужно поработать. Но потом я свободен, — и вдруг, поддаваясь мгновенному желанию, добавил: — Если захочешь, мы можем провести время в одном очень интересном и красивом месте.
Шерлок подавил желание прочистить горло и, наколов на вилку четыре стручка фасоли, быстро засунул их в рот. Младший Холмс исподлобья разглядывал брата, и ему в голову пришла безумная мысль. А что, если он согласится? Может быть он сможет что-то узнать. Прожевав, он сделал глоток чая и сказал:
— Интересно узнать, что это за место, о котором я не знаю?
— Увидишь, Шерлок. Я не склонен раскрывать все свои секреты, но этим местом я хочу поделиться с тобой. И если вдруг что-то со мной случится, я хочу… — Майкрофт отвёл глаза, но почти сразу же осекся и продолжил: — Впрочем, неважно. Подумай, братец, а у меня ещё есть дела.
И мужчина вышел из кухни, захватив с собой кружку с горячим кофе.
Шерлок, недоумевая, уставился на пустой стул и незаконченный завтрак Майкрофта. Вот и спрашивается, зачем он так старался? Ни спасибо, ни «О Боже, Шерлок, это великолепно», ничего такого. Расстроенный больше прежнего и совсем сбитый с толку мужчина доел свой завтрак, допил чай, встал из-за стола и, собрав всю грязную посуду, положил её в посудомоечную машину. Облокотившись на угол мраморной раковины, он на несколько минут задумался. Что это за место такое? И что брат ему не сказал? Он ведь хотел продолжить. Странное дело, непонятные изменения в Майкрофте, которые он никогда не замечал, а теперь уже вторые сутки так отчетливо видит их. То он лжёт, то отнекивается, то поддается эмоциям и мастурбирует в спальне. И эта скрипка. Она никак не давала ему покоя. Шерлок опешил. Неужели это то, о чём он думает? Майкрофт чувствует влечение к своему брату? Да нет, такого быть не может. Чистая случайность, он просто с непривычки так себя ведет. Ему же приходилось жить одному, а теперь он делит свой дом, своё убежище с неугомонным братом. Младший Холмс встряхнул головой и пошёл в гостиную. Скрипка так и лежала на диване. Он взял её и, примерившись, начал играть тихую, успокаивающую мелодию. Музыка всегда помогала Шерлоку сосредоточиться.
Майкрофт, услышав пронзительные звуки скрипки, прикрыл глаза и откинулся на спинку кресла в своём кабинете.
«Чертовы сантименты… Его близость так сильно меняет меня».
Мужчина был приятно удивлён поступком Шерлока, но есть совсем не хотелось. Поэтому он лишь выпил кофе и съел пару крекеров, лежавших на рабочем столе. Майкрофт взял телефон и набрал нужный номер.
— Здравствуйте, Дарен. Да, я приеду сегодня, подготовьте всё, пожалуйста. Я буду не один. Нет, скорее всего, нет. Хотя, может… Да, благодарю Вас. - И, удовлетворенный ответом, он сбросил вызов.
То, что он задумал, было не слишком разумно. Об этом месте знало лишь два человека, из соображений безопасности, конечно, да и просто потому, что это было слишком личным. Но Шерлок… он должен был знать. На всякий случай. Особенно сейчас, когда на Майкрофта было совершено несколько покушений. Не серьезных, и, конечно же, его охрана работала слаженно и успела предотвратить всё ещё в самом начале, но… Кто знает, что ждет его впереди с такой опасной работой?
Открыв последний документ на лэптопе, мужчина погрузился в чтение. До отъезда оставался всего один час, и он должен был успеть закончить все дела.
Шерлок прилёг на диван и задремал. Тяжелые мысли отступили от него, открывая двери в мир снов. Долгих, мучительных снов, пропитанных потерей и страхами. Уже долгие месяцы ему снился один и тот же сон. Он за кем-то бежал. Просыпаясь, Шерлок знал, что должен был догнать этого человека, но у него ничего не получалось. И всякий раз он просыпался разочарованным. Расслабленные мышцы превращались в желе, а голову покидали последние, самые настойчивые мысли. И снова та же картинка — спина, и этот человек, за которым нужно следовать, не смотря по сторонам, боясь упустить из виду. Тянущиеся руки, и снова пустота. Только звук шагов, и больше ничего.
Майкрофт спустился вниз, готовый ехать, но, увидев спящего на диване брата, тихо подошёл к нему и взглянул на такие родные черты его лица. Сердце сжалось от нежности. Опустившись на одно колено рядом с диваном, он осторожно дотронулся рукой до спины брата и, едва касаясь, провел от лопаток до поясницы. Теряя выдержку и самообладание перед человеком, которого он безмерно любил, мужчина задержал дыхание и невесомо коснулся теплыми губами губ Шерлока. И резко отпрянул, коря себя за несдержанность.
Шерлок распахнул глаза и, сфокусировавшись на брате, недоуменно поднял бровь:
— Когда поедем? Я уже сплю от скуки, вот до чего дошла моя жизнь рядом с тобой.
Холмс поднялся с дивана и потянулся.
— Я как раз хотел разбудить тебя. Всё готово, можем ехать, — чуть охрипшим голосом произнес Майкрофт.
— Ты заболел?
— С чего ты взял?
— Твой голос хрипит. Или мне показалось? — растягивая губы в улыбке, проговорил детектив.
— Кхм… Да, возможно, — прочистив горло, сказал мужчина и добавил: — Не будем терять времени.
Майкрофт направился к выходу из дома.
— Я только переоденусь и приду! — крикнул Шерлок брату, поднимаясь по лестнице в свою спальню.
Стремительно взобравшись по ступенькам, он зашёл в свою комнату, захлопнул дверь и прижался к ней спиной. Сердце зашлось в бешеном ритме, и он горько вздохнул.
— Что это было? — прошептал Шерлок и, опустившись на корточки, запустил пальцы в свои волосы. Майкрофт поцеловал его. Наверняка он думал, что брат спит, и дал себе волю. Это было так странно, неожиданно и одновременно пугающе, что Шерлок совсем потерялся в своих ощущениях. Он становился слабым рядом со старшим братом, и бороться с чувствами было очень трудно. Мужчина пытался найти хоть какое-то оправдание такому поступку Майкрофта, хоть каплю логики в этом. Но ничего не выходило. Это было ужасно. Чувствуя себя раздавленным, Шерлок, не понимая в чем дело, сменил домашнюю одежду на тёмно-синюю рубашку и новый костюм, вежливо подаренный ему братом. Зашёл в ванную и ополоснул лицо холодной водой. Смотря на себя в зеркало, детектив коснулся пальцами своих губ и отдернул руку. Старший брат чувствует что-то большее по отношению к Шерлоку. Отнюдь не братские чувства. Майкрофт любит младшего брата…
«Нет, так не должно быть…» — заколотилась в голове мысль, и он пулей рванул вниз.
Майкрофт стоял на крыльце у дома и с кем-то разговаривал по телефону.
— Я знаю, Артур, но всё будет в порядке. Не волнуйся, прошу тебя… О, я прекрасно осведомлен о том, как ты за меня переживаешь. Ты один из немногих… Да, я в курсе. Просто возьми мои дела на сегодня в свои руки. Конечно, ты же знаешь, как я… — мужчина хотел продолжить, но, увидев брата, он поспешно сказал: — До встречи, Артур.
Нажав на сброс, Майкрофт подошёл к своей машине и кивнул водителю и охраннику.
— Вы свободны на сегодня, господа.
И, открыв дверцу, он махнул брату рукой, приглашая его на переднее сидение рядом с водительским.
Шерлок удивлённо уставился на старшего брата и, всё ещё пытаясь удержать в груди бешено колотящееся сердце, сел в машину.
— С кем ты говорил, Майкрофт?
— Это имеет значение?
Шерлок прикусил губу и отвернулся от брата. Смотря в окно, он сказал:
— Да.
— Что ж, это мой давний друг и коллега Артур Уилсон. Твое любопытство удовлетворено? — спросил Майкрофт, устанавливая в автомобиле навигатор и вбивая в него координаты Нортгемптоншира. За рулём он ездил редко и боялся пропустить нужный поворот.
— Как давно вы с ним знакомы? И какие отношения вас связывают? — не смущаясь, спросил детектив.
— Что за допрос, Шерлок? Я что, упустил тот момент, когда ты решил, что я должен перед тобой отчитываться? Я сказал всё, что тебе необходимо знать.
— Я считаю иначе, — продолжал гнуть свою линию Шерлок. — Ты не обязан передо мной отчитываться, конечно же, нет. Но… позволь удовлетворить мой интерес? В конце концов, мы братья. И если нам суждено терпеть друг друга ещё пять дней, будь добр хотя бы попытаться наладить со мной контакт.
Майкрофт внимательно посмотрел на брата и тихо сказал:
— Ты прав, я постараюсь по возможности идти на контакт. Но и ты в свою очередь будь внимателен в своих выражениях. У меня сложилось впечатление, что ты устроил мне допрос. Впрочем, неважно. Я знаком с Артуром около пяти лет и некоторое время мы были очень близки. — Мужчина достал из верхнего кармана пиджака сигареты и закурил, открывая окно.
Немного помедлив, Шерлок спросил:
— Ты имел с ним отношения?
— Да.
Младший Холмс подавился вдохом. Непонятно от чего, он впился пальцами в собственное бедро и, сжимая до боли, упрямо уставился в окно. Ревность ли это? Шерлок чувствовал тоже самое по отношению к Мэри, и это же настойчивое гудение в груди он ощутил сейчас к этому неизвестному Артуру. Поставив себе задачу разузнать всё об этом мужчине по возвращению домой, он нахмурился и повернулся к брату:
— Ну, и как это было? Вижу, вы всё ещё тепло общаетесь.
Майкрофт взглянул на брата, и в сердце загорелся тёплый огонек надежды. Он ревнует? Неужели? Но вот что интересно: обычный ли это эгоцентризм, присущий Шерлоку, или же действительно «та самая» ревность?
Мужчина отвел глаза и ответил с напускным безразличием:
— Это было действительно хорошее время. И сейчас у нас тоже довольно тёплые отношения. А почему тебя это так интересует?
— Да вот, пытаюсь понять, сумасшедший ли Артур, или всё-таки нет. Как ему вообще пришло в голову заводить с тобой отношения? — не раздумывая, ответил Шерлок и непонимающе уставился на Майкрофта.
Старший Холмс лишь весело фыркнул. Он без труда разгадал защитную реакцию брата. Ведь он сам когда-то, в далеком детстве, учил его основам дедукции и говорил, что лучшая защита — это нападение. Поэтому мужчина только усмехнулся и сказал, аккуратно вводя машину в поворот:
— Я бы не был столь категоричен, братец. Артур вполне в здравом уме, за исключением моментов, когда он находится на пике наслаждения. Тогда, могу признать, он бывает слегка безумен. Но о чём это я? Тебе ведь всё равно этого не понять. Насколько я знаю, секс тебя не интересует.
Шерлок, смотря впереди себя, расставил ноги шире. Невинно повернув голову в сторону брата, он опустил руку ему на бедро и медленно, тягуче проговорил:
— Думаешь, секс меня не интересует?
Выводя указательным пальцем узоры на ноге Майкрофта, он прикрыл глаза и сдавленно застонал.
— Секс очень даже интересует меня, — ещё медленнее и с придыханием сказал Шерлок. — Как считаешь, найдется ли такой умелый любовник, готовый выбить всю дурь из моего тела и моей головы?
Майкрофт дернулся от неожиданности, и машину резко бросило влево.
«Что он творит? Неужели он все понял? Есть один лишь способ узнать. Просто пойти ва-банк».
Мужчина резко ударил по тормозам, и автомобиль с визгом остановился на обочине.
Зрачки его были расширены, дыхание участилось, а голос сел от резкого выброса эндорфина.
Майкрофт отстегнул ремень безопасности и одним резким движением прижал Шерлока к сидению, устанавливая жесткий захват.
— Думай, что говоришь, братец. Желания имеют свойство сбываться, - и, больше не говоря ни слова, он коснулся губ Шерлока своими губами. Не тратя времени на романтическую чушь, он настойчиво разомкнул губы, ощутимо прикусывая их, и ворвался языком внутрь. Целовал он неистово и властно, сминая, подчиняя и заявляя свои права. Но вдруг мужчина резко отстранился, выравнивая дыхание и снова доставая пачку Ричмонд.
— Ты этого хотел, Шерлок? — спросил он, щёлкая зажигалкой.
— Что ты… Что ты только что сделал? — коснувшись губ рукой и обескураженно взглянув на старшего брата, пробормотал Шерлок.
Внутри всё сжалось. Руки сами потянулись за сигаретой.
— Позволь уж и мне закурить.
Его руки била мелкая дрожь. Настойчиво толкая в рот сигарету, он старался избегать взгляда Майкрофта. Закурив, он выпустил дым прямо в салон.
— Кажется, ты ошибся с объектом обожания, — неуверенно проговорил Шерлок.
— Шерлок… Объясни своё поведение сейчас же, — ответил Майкрофт, нервно теребя в руке свою зажигалку.
Детектив растерянно покрутил сигарету между пальцами.
— Я просто провоцировал тебя, чтобы узнать правду. Сантименты, значит, — усмехнувшись, проговорил он, нарочно растягивая слова и снова дразня старшего брата.
— Ну что ж. Значит, ты усвоил хоть что-то из того, чему я тебя учил, — сказал старший Холмс, докуривая сигарету и выбрасывая её в окно. — Я признаю, что повёлся на твою провокацию, как глупый мальчишка. Только не воображай себе того, что ты успел придумать. Никаких сантиментов. Я лишь невольно дал тебе то, чего ты добивался. А сейчас, извини, но мне нужно сделать один звонок. — Майкрофт взял телефон, набирая последний входящий вызов, и вышел из машины.
Шерлок мгновенно открыл дверь, выскочил из автомобиля и, обойдя его, выхватил телефон из рук брата.
— Какого чёрта ты творишь? — удивленно воскликнул мужчина.
Младший брат двинулся на Майкрофта и угрожающе посмотрел ему в глаза.
— Если ты сейчас же не сядешь в эту чёртову машину, я придушу тебя прямо здесь и сейчас, — произнёс он не терпящим возражений голосом, поднял вверх руку в предупреждающем жесте и, злобно рыча, добавил: — Немедленно, Майкрофт!
— Да что ты себе позволяешь?! А ну быстро отдай телефон! — прошипел старший мужчина, протягивая руку и пытаясь выхватить свой блэкберри из рук неугомонного братца.
Шерлок ловко увернулся и умоляюще взглянул на него.
— Давай сядем в машину, и ты отвезёшь меня туда, куда обещал.
— Именно так мы и поступим, когда я получу назад свой мобильный и сделаю важный звонок. Шерлок, не веди себя как ребенок.
— Пожалуйста, Майк. Я прошу тебя… — взмолился Шерлок и, склонив голову, решительно направился в машину.
Майкрофт вздрогнул. Шерлок не называл его так с самого детства. Определённо с ним творится что-то неладное. Садясь в машину, мужчина взглянул на брата и тихо спросил:
— Шерлок, я понимаю, что поступил неправильно и не должен был… И прошу прощения за столь неподобающий поступок. Но объясни мне, что с тобой происходит?
— Со мной всё хорошо, — не глядя на него, ответил младший Холмс. — Поехали уже.
Протянув руку с телефоном брату и, не дожидаясь пока он его возьмёт, сказал:
— Только не звони никуда. Пожалуйста.
— Хорошо. Сейчас я звонить не буду. Но мне всё равно придётся это сделать, когда мы будем на месте. Я не знаю, что ты там себе придумал, но этот звонок связан с работой. И только.
Майкрофт завёл машину и пристегнулся.
Шерлок обречённо вздохнул и запрокинул голову на спинку сиденья. Закрыв глаза, он лихорадочно соображал. Что вообще такое происходит? Собственный разум предает детектива, чувства так и хотят вырваться из-под контроля. Уж не заболел ли он? Потрогав лоб холодной рукой, мужчина не почувствовал изменений и расслабился, пытаясь сосредоточиться только лишь на своих ощущениях.
Старший Холмс взглянул на брата, но ничего не сказал. Остаток дороги они ехали молча.
Примечания:
Заметите ошибки, пожалуйста воспользуйтесь функцией беты. Спасибо.