Per aspera ad astra

NC-17
Завершён
317
2
автор
twomeninlove соавтор
mushroom_sd бета
Kurai Denko бета
Фэндом:
Размер:
74 страницы, 27 229 слов, 6 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
317 Нравится 23 Отзывы 81 В сборник

Часть 6

Настройки
Дни сменялись ночами, а те, в свою очередь, снова менялись на дни. Шерлок вернулся на Бейкер-стрит и старался возобновить свою привычную жизнь. Возненавидеть Майкрофта, опять сблизиться с Джоном и изводить себя бессонными ночами и голодом. Лестрейд подкинул ему очень интересное дело, и мысли детектива были направлены только на его решение. Он был так поглощен этой загадкой, что не заметил, как прошла неделя, потом месяц, и что за это время он ни разу не встретился с Майкрофтом. Это было хорошо, он чувствовал себя свободным от проблем брата, от его метаний и размышлений. Шерлок не хотел быть с ним, пока тот не решит, что и как ему нужно. Невольно подслушанный разговор Майкрофта и Артура выбил у детектива почву из-под ног, и он решил во что бы то ни стало доказать брату, что не нуждается в нём. Ведь так и было в какой-то степени, но Британское Правительство, кажется, был уверен в обратном. Жизнь постепенно возвращалась на круги своя, дни и ночи в Ярде, безумные погони за неизвестным убийцей, никотиновые пластыри и скрипка в три часа ночи. Шерлок практически не тосковал ни по Джону, ни по Майкрофту. Он был увлечён тем, что творилось в Лондоне, и хотел поймать нарушителя спокойствия. По приезду домой, Холмс вырвал с корнем все камеры слежения, сменил телефон и сим-карту, поменял замки, прикупил себе новый ноутбук и занялся собой. Он, конечно, знал, что это ничего ему не даст, ведь брат вездесущ, но желание перемен сладко тянуло в груди, и он не стал отказывать себе в таких шалостях. То, что произошло с братом — это прошлое, и оно для Шерлока осталось там, в его большом доме, с его помпезной вычурно резной мебелью, холодным полом и не вкусным чаем. Миссис Хадсон вернулась от сестры на следующий день после приезда детектива, и всячески приставала к нему с расспросами, но это не было ему в тягость, он действительно соскучился по болтовне своей любимой старушки. Вчера он встречался с Молли, выпросил у нее пару лучевых костей, волосы с тела жертвы непрошеного убийцы и насильника, а ещё получил в подарок огромную банку чая Эрл Грей. Настроение было восхитительным, скука его не трогала, а мысли были чисты и спокойны. Он сидел у камина и пил подаренный ему чай. Секунды текли, дерево горело, воздух накалялся, а ему было хорошо. Он чувствовал себя воодушевленным началом новой жизни, полной загадок, тайн и интересных расследований.

***

В тот злосчастный день Майкрофт прождал брата целую ночь, и уснул лишь под утро, понимая, что тот уже, скорее всего, не вернётся. Шли дни, и мужчина постоянно вертел в руках телефон, набирая такие знакомые цифры, но не решаясь позвонить. Когда он всё же нажал кнопку вызова, на другом конце ему ответили, что номер заблокирован. Он, конечно, сразу пробил новый номер Шерлока, но звонить не стал. Брат ясно дал понять, что не хочет разговаривать с ним. «Это вполне ожидаемо, Шерлок… Ты всё такой же глупый ребенок» — подумал Холмс. Агенты ненавязчиво продолжали следить за неугомонным младшим братом, но старший Холмс решил не вмешиваться в его жизнь, пока он не совершает ничего безрассудного. Он с головой ушёл в работу, практически не оставляя себе свободного времени, чтобы заглушить терзающие душу чувства. Продолжал видеться с Артуром, но сейчас их общение не выходило за рамки дружбы. Уилсон всё понял, и принял негласный выбор мужчины. «Полевых» заданий становилось всё больше. Если раньше Майкрофт брал на себя такие дела не чаще пары раз в год, то сейчас он работал под прикрытием чуть ли не каждый месяц, порой совсем необоснованно рискуя собственной жизнью. Предупреждения Артура о том, что когда-нибудь он нарвётся, абсолютно не доходили до него, и сегодня с утра он приехал в Скотланд-Ярд к Лестрейду за новой информацией. — Мистер Холмс, Вам не надоело? Или спецслужбы растеряли всех своих оперативников? — поинтересовался Грег, откусывая кусочек пончика. — Если хочешь сделать что-то хорошо, то сделай это сам. Думаю, вам знакома такая поговорка, инспектор. Мне нужна полная информация по «Клеркенуэлскому синдикату». Теренс Адамс сбежал из Пентонвиля, и я думаю, вы понимаете, чем это нам грозит. Лестрейд подавился кофе. — Сбежал? Когда? — Два дня назад. Мы уже связались с испанской полицией, под чьим надзором находятся его братья. Не думаю, что он направится к ним, так как это слишком предсказуемо, и он это понимает. — Я сейчас же займусь этим. На сбор информации уйдёт не больше получаса, если вы никуда не торопитесь, то можете поработать здесь. — Благодарю, Грегори, — Майкрофт прошёл в кабинет, слегка опираясь на свой зонт. — Вы хромаете? С Вами всё в порядке? — обеспокоенно спросил Грег. — В полном порядке, инспектор. Займитесь делом, — ответил Холмс и уселся за стол, доставая мобильный. «Похоже, и правда пора уменьшить количество активной работы. Прошлое задание всё ещё напоминает о себе» — подумал он, включая телефон. Шерлок работал на кухне, когда вдруг понял одну важную деталь в деле Лестрейда. Наспех одевшись, он помчался к инспектору в участок. В Ярде, на входе, он столкнулся с Донован и, обменявшись колкостями по поводу критической ситуации в их отношениях с Андерсоном, детектив в приподнятом настроении поднялся к инспектору Диммоку, узнать, как обстоят дела по-другому ОЧЕНЬ ВАЖНОМУ делу. Его секретарша сказала, что он уехал на север Лондона решать вопрос с журналисткой, которая написала полную чушь в сегодняшнем номере очередной желтухи. Шерлок немного огорчился, и слегка опечаленный, пошёл к Грегори. Распахнув дверь в кабинет Лестрейда, Шерлок остановился словно вкопанный, он хотел было что-то сказать, но ничего не вышло, и он остался стоять и просто смотреть на старшего брата. Майкрофт поднял голову и замер. Несколько долгих месяцев он не видел этого человека, избегая малейших столкновений. Сейчас же этот ураган вновь ворвался в его жизнь, настойчиво напоминая о чувствах, что он запрятал глубоко в сердце. — Здравствуй, Шерлок — произнёс старший Холмс с абсолютно беспристрастным выражением лица. — Пожалуйста, не отвлекай сейчас инспектора, он занят очень важным делом. — Собственно, я не должен спрашивать у тебя, что мне делать. Ты так не считаешь? Шерлок спрятал руки за спину и сцепил пальцы в замок. Качнувшись с пятки на носок и обратно, он, осторожно шагая, подошёл к столу, за которым сидел Майкрофт, и улыбнулся, ехидно так, на грани игры и чувств, которые ударили в голову со всей силы. — Давно не виделись. Как твои дела? — Прекрасно, братец, просто замечательно, — ответил он, проницательным взглядом окидывая брата. «Вроде не изменился. Все тот же блеск в глазах, всё та же чрезмерная активность. Похоже, ты счастлив, Шерлок» — пронеслась мысль, и остро кольнула незащищённое сердце. — Я думал о тебе. Шерлок решил идти напрямую, раз случилось так, что им суждено было встретиться, и скрывать свои истинные чувства не было смысла. — Весьма польщен. И что же ты думал? — прищурившись, спросил Майкрофт. — Так, видимо, на контакт мы идти не хотим. Что ж, тогда мне пора. Шерлок развернулся к двери и стремительным шагом вышел из кабинета, надеясь как можно скорее найти Лестрейда. Майкрофт, проклиная свою манеру общения, вскочил из-за стола и, не смотря на боль в колене, в два шага догнал брата. — Шерлок, подожди, — сказал он, преграждая ему путь. — Может мы… поговорим? — Ты думаешь? Я вот попробовал, и наткнулся на надменную, угрюмую, холодную маску. Ничего нового, всё как всегда. Кстати, что с ногой? Полевые задания? Одолела скука, братец? — Шерлок вновь сложил за спиной руки в замок, пытаясь сдержать своё желание обнять брата. Оказывается, он безумно скучал, ждал и верил, что когда-нибудь они точно встретятся, но он оказался совершенно к этому не готов. Столько времени прошло, а ничего не изменилось. Странная штука, человеческие отношения. И Майкрофт. С его ледяными взглядами, непроницаемым лицом и невозможно острым языком. — Давай поужинаем сегодня. И поговорим. Без масок и увёрток. Вот только мне нужно разобраться с одним делом, и я в твоём распоряжении, — ответил Майкрофт, смотря брату в глаза. — Прямо-таки в моём? — ухмыльнулся Шерлок. — Да. Ты придешь сам или мне прислать за тобой машину? — Сам. Во сколько? — Я напишу тебе, как освобожусь, — сказал он, и чуть тише добавил, — я тоже думал о тебе, Шерлок. Не дожидаясь ответа, он развернулся и зашёл обратно в кабинет. Шерлок прикрыл за собой дверь и пошёл на поиски Лестрейда. Раз отвлекать его было нельзя, он ровно за одну минуту и сорок четыре секунды изложил все свои предположения и догадки инспектору и, получив разрешение на действия, удалился из Ярда, прихватив с собой пару патрульных. Желание встретиться с братом грело изнутри, и Шерлоку хотелось творить, словно он художник, а убийца — его холст. Найдя убежище преследуемого, он зашёл в дом, аккуратно закрыв за собой дверь, снял ботинки, чтобы не вызывать лишнего шума, и пошарил голодным до приключений взглядом по обстановке в доме. Всё было такое мрачное и старое, что детектив готов был удивиться. Он прошёлся по холодному грязному полу, пачкая свои носки, на которые, в общем-то, ему было абсолютно плевать, и ступил на лестницу. Поднимаясь медленно, осторожно, он добрался до второго этажа и остановился около двери. Пригнувшись корпусом к деревянной поверхности, он прислонился к двери ухом и, задержав дыхание, услышал невнятно бормотание. Нужно было либо спуститься вниз и позвать полицейских, либо брать его на живца, самому. Так как Шерлок был удивительно талантливым человеком, умеющим попадать в самые глупые и чрезмерно увлекательные ситуации, он решил взять всё на себя. Распахнув дверь, детектив не успел даже и глазом повести, как пуля вошла в его правое плечо, и он рухнул на пол. Преступник выскочил из окна, пока раненый Шерлок пытался подняться. Когда он, наконец, встал и выглянул на улицу, подозреваемый убегал вверх по дороге. Шерлок схватился за руку, пытаясь заткнуть поток крови, и в этот момент тело его подвело, и он потерял сознание. Очнулся он уже в больнице. Добрый доктор Джон сидел у его узкой больничной койки и читал книгу. — Господи, Шерлок, как ты меня напугал. Опять ты за своё? Шерлок ухмыльнулся, пытаясь растянуть сухие губы в усмешке. — Не надо язвить, Джон. Он оглядел повязку на плече и вновь перевел взгляд на друга. — А я смотрю, ты подшил меня, спасибо. Где Лестрейд? Эти идиоты поймали Чарли, как его… Чарли Стоуна? — Шерлок, ты полежи пока тут, а потом я приду и всё расскажу тебе. — Стой, сколько я пролежал здесь? — Почти семь часов. — Чёрт. Уотсон улыбнулся и натянул одеяло по самый подбородок детектива. — Я скоро приду, отдохни. Вот вода, — Джон протянул ему открытую бутылку с водой. — Если что понадобится, кнопка вызова знаешь где, а если не знаешь, дедуцируй, друг. Шерлок благодарно кивнул, приникая сухими губами к бутылке. Сознание прояснилось, как только вода прошлась по горлу, и он откинул голову на подушку. Что делать, он не знал, рассматривать потолок совсем не хотелось, и он, болезненно морщась, перевернулся на больной бок и бездумно уставился в окно. Тем временем, Майкрофт, получив все необходимые документы по Теренсу Адамсу, отправился в МИ-6 и провёл там почти целый день, пытаясь разобраться в этом странном деле. Спустя восемь часов и тридцать минут, он устало откинулся на спинку кресла и взглянул на часы. 19:45. Надеясь, что ещё не слишком поздно, он набрал номер брата. — Шерлок, прости за то, что я так долго был занят. Ты приедешь? — спросил он. — Я вроде как в больнице, — сухо ответил Шерлок. Майкрофт вздрогнул. — Что случилось? Ты в порядке? — Странно, что тебе не сообщили. Потеря крови на пол литра, дыра в правом плече, лёгкое головокружение и жутко чешется в горле, а так да, всё в порядке. — Ты в Бартсе? Я приеду. — Да. Слушай, прихвати что-нибудь поесть, а то здешняя больничная еда… привези нормальной еды. Уотсон засмеялся в относительной близости от трубки и сказал: — Хватит, Шерлок! Не оскорбляй шедевры наших непризнанных кулинаров. Детектив хмыкнул и вернулся к Майкрофту: — Так, через сколько тебя ждать? — Буду через полчаса. Старший Холмс вышел из здания на Воксхолл-Кросс, сел в машину и направился к брату. По пути он заехал в пиццерию, решив на этот раз не мучить Шерлока разными кулинарными изысками. Войдя в палату, он обнаружил там брата и Джона, весело обсуждающих что-то. — О-о-о, Майкрофт, иди сюда скорее. Что ты привёз? Я ужасно голоден, — простонал Шерлок. — Привет, — доктор улыбнулся Майкрофту, — я пойду, всё-таки я на дежурстве, не скучай, Шерлок, заскочу к тебе попозже. И, помахав рукой, вышел из палаты. Старший Холмс уселся в кресло рядом с кроватью и передал огромную коробку пиццы младшему брату. — Надеюсь, тебе понравится, — улыбнулся он. — Я так тебе благодарен, ты просто не представляешь. Джон не соглашался выйти из больницы и купить мне что-нибудь съедобное. А ты такой благородный. Спасибо, Майк, — и Шерлок, улыбаясь, словно маленький счастливый ребёнок, получивший на Рождество тот самый, такой желанный подарок, раскрыл коробку и вдохнул божественный запах потрясающе аппетитной пиццы. Взяв стандартно нарезанный кусочек, он откусил немного и, довольный ощущениями, прикрыл глаза. — Это прекрасно, спасибо, брат. — Не за что, дорогой. Даже спрашивать не буду, что с тобой случилось. Я думал, инспектор присмотрит за тобой, когда освободится. Нельзя так безрассудно рисковать собой, Шерлок. Постарайся в следующий раз быть осторожнее. А то мне придётся приставить к тебе своих агентов, — усмехнулся Майкрофт, глядя на брата, который наслаждался пиццей. — Они и так по пятам за мной ходят, если бы не моя смекалка, ты узнал бы обо всех моих тайных делишках… — Шерлок поднял глаза на Майкрофта и улыбнулся. — Надеюсь, ранение несерьёзное. Лучше тебе побыть здесь, пока окончательно не поправишься, — он старался не слишком показывать свое волнение. — Наверное сейчас не лучшее время для запланированного разговора. Ты должен отдыхать. — Ты знаешь, что Мэри вот-вот должна родить? Джон счастлив, и мне это нравится. А насчёт меня, ну с кем не бывает, я же идиот, Майкрофт, — Шерлок снова заулыбался. — А ты разве не голоден? Мы вроде как собирались поужинать, ты уставший и голодный, поэтому угощайся, — он протянул коробку с пиццей, брату. Старший Холмс посмотрел на пиццу и прикинул, сколько ему потом придётся заниматься на беговой дорожке. Но голод победил, и он потянулся за кусочком. — Благодарю. Очень рад за чету Уотсонов. Хочешь пить? Вот, возьми сок, — и Майкрофт передал брату напиток. Шерлок принял коробочку с соком и сделав несколько глотков, вытер влажные губы рукавом синей больничной кофты. Он смотрел на Майка и не верил, что всё же они вновь начали общаться. Ещё пару дней назад он практически забыл, что такое чувствовать тягу, а теперь всё по новой. — Кажется, мы хотели обсудить нас, — предположил он и едва заметно вскинул брови, продолжая сверлить братца не читаемым взглядом. Холмс только слегка изогнул бровь. — Да, я помню. Могу ли я узнать, что ты обо всём этом думаешь? — Ты меня трахал на своей кровати, что я могу думать об этом? — непонятно было, то ли Шерлок издевается, то ли правда считает, что брат включает дурака и наоборот издевается над ним. — Я прекрасно осведомлен о том, что я делал, Шерлок. Я спросил тебя, что ты думаешь и чего ты хочешь. — Майкрофт подавил желание закатить глаза. — Мне понравилось, я бы повторил, — он выгнул бровь и ухмыльнулся, отправляя трубочку в рот и начиная тянуть апельсиновый сок из коробочки с характерными звуками. — И… как часто ты намерен это повторять? — мужчина поморщился от не слишком приятного звука, и взглянул на него с некоторым нетерпением. — Ох, братец, часто, — ответил Шерлок, выплюнув, наконец, трубочку, и взглянув на брата из-под ресниц. — Что ж, — Майкрофт приподнял уголки губ в намёке на улыбку. — Меня устраивает твой ответ. — Когда приступим? — спросил младший Холмс, вытягиваясь на постели во весь рост и пихая коробку с остатками пиццы брату. Мужчина убрал коробку подальше и склонил голову на бок. — Как только ты поправишься. Я буду рад если ты… мм… погостишь у меня? — Он поднялся и пересел на постель к Шерлоку. — Может быть погостим в твоей лачуге? — предложил Шерлок и отставил коробочку с соком на стол. — Надо бы закончить с опытами, — усмехнулся он, вспоминая бои в саду. — Можно и там. Думаю, что смогу оставить дела ненадолго. — Холмс коснулся его руки своими теплыми пальцами. — Отлично, — он выгнул бровь и, слегка сместившись на кровати, перехватил ладонь Майкрофта, притягивая его ближе к себе. — Обновим некоторое количество горизонтальных поверхностей. — Ты словно ребёнок, — усмехнулся старший Холмс, придвигаясь ближе и приобнимая его. Разлука в несколько месяцев сделала своё дело, и теперь ему хотелось почувствовать желанного человека, так доверчиво открывшегося ему. — Если я младше тебя, это не значит, что я ребёнок, — фыркнул Шерлок в своей обычной манере, но всё же, подумав немного, обнял брата здоровой рукой. — Ммм… — Майкрофт не стал спорить, и просто уткнулся носом в кудрявую шевелюру младшего брата, прикрывая глаза. — Так-то лучше, — буркнул детектив, идя на попятную. И чего спрашивается, он всё это время брыкался, как необъезженный конь? Идиот. Почувствовав, как расслабляется Шерлок в его руках, старший Холмс беззвучно усмехнулся, осторожно касаясь губами его виска. Младший Холмс повернул голову, и извернувшись, потянул Майкрофта за галстук в красную клетку. Он немного щурился, и из-за этого его серые глаза с дымкой голубого, казались ирреальными, хищническими. Он был готов, сейчас он понимал, как бы дико это не было для других, это чувства, и прятаться от них — величайшая ошибка, тем более, он и без того прожил всю свою жизнь в спячке. Майкрофт взглянул на него и, не колеблясь больше ни минуты, накрыл своими губами его губы. Слова были лишними, остались лишь руки, скользящие и ласкающие плечи, губы, нежно, но требовательно терзающие друг друга, и обжигающее дыхание, одно на двоих.
Примечания:
317 Нравится 23 Отзывы 81 В сборник
Отзывы (8)