The Mollcroft Files

Перевод
PG-13
Завершён
343
1
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
158 страниц, 38 285 слов, 45 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
343 Нравится 224 Отзывы 109 В сборник

2. Сладко-кошачья катастрофа

Настройки
      Молли была в морге, а Майкрофт весь день работал дома, когда это произошло. Майкрофт решил что-нибудь испечь, чтобы удивить Молли. Он легко справился с приготовлением шоколадного пирога и начал придавать ему форму кошки — каждый раз, когда он делал подобные вещи, Молли смеялась и дарила ему быстрый поцелуй. Любая тяжёлая работа этого стоила. Когда он собрался покрыть выпечку глазурью, кот Молли подскочил к Майкрофту.       — Чего тебе?       — Мр-ря-ау! — Тоби моргнул, словно держа под прицелом свежеиспечённый пирог.       Майкрофт вздохнул и отвернулся, опустив палец в оставшееся жидкое тесто, и облизнул его. Он услышал за спиной шум. Тоби удалось сбросить крышку, накрывающую блюдо с пирогом.       — Нет-нет-нет! — Майкрофт схватил Тоби и выкинул его из кухни. — Это не для тебя!       — Мяу! — ответил Тоби сердито.       Майкрофт вернулся к столу и снова накрыл пирог крышкой, положив на неё тяжёлую поваренную книгу. Он достал пищевой краситель и добавил его в почти готовую глазурь. Услышав мяуканье, Майкрофт снова обнаружил Тоби на столе — кот с азартом поедал обрезки от пирога.       — Эй! Это моё! — Он попытался прогнать кота, но получил удар когтистой лапы по руке.       — Мр-ря-ау! — зашипел Тоби, вызывающе посмотрев на Майкрофта, и схватил самый большой кусок из остатков выпечки.       — ЭТО МОЙ ПИРОГ! — вскрикнул Майкрофт, сгоняя кота со стола.       На самом деле, он был рад, что никто не видел его сейчас. Ведь он вёл себя так по-детски! Но пагубное пристрастие Холмса к сладкому брало верх, когда Молли не было рядом, и только что ужасный кот отобрал его приз. Тоби убежал, а Майкрофт продолжил готовку, как только удостоверился, что его царапины не были серьёзными. Он быстро покрыл пирог глазурью и спрятал его в холодильник. Для сохранности. Он взял обрезки торта, которые ещё не успел утащить Тоби, и начал есть их, наслаждаясь каждым кусочком. Он заметил кота слишком поздно и не успел среагировать, когда Тоби с утробным рычанием вцепился в его ногу. Майкрофт зло выругался и потянулся к раковине. Налив воды в стакан, он выплеснул её на кота. Тоби отскочил и прыгнул на стол, схватив последний кусочек из остатков пирога. Он самодовольно мяукнул и снисходительно посмотрел на соперника.       — Это значит – война! — произнёс Майкрофт убеждённо.       Именно в этот момент его телефон зазвонил.       — Привет! — крикнул он в трубку.       — Любимый, ты в порядке? — Голос Молли был полон беспокойства, это чувствовалось даже по телефону.       Майкрофт вздохнул:       — Да. Да, я в порядке. Просто Тоби наградил меня неприятной царапиной на ноге.       Молли сочувственно заворковала, пообещав ему помочь с лечением ран, когда вернётся, и закончила разговор.       В голове Майкрофта созрел коварный план. Выключив телефон, он пошёл наверх, чтобы взять из спальни наволочку. Когда он спустился, Тоби увидел его и зашипел, стоило только Майкрофту подойти ближе. Холмс с трудом поймал Тоби и запихнул его в наволочку, завязав на ней узел. Но не раньше, чем на его руке появилась ещё одна царапина. Выходя из дома, Майкрофт слышал ворчание и шипение – Тоби боролся за свою свободу и пытался вырваться. Как только Майкрофт собрался бросить наволочку с котом в мусорное ведро, Молли подъехала к дому на такси.       — Майкрофт, это что, Тоби?       Майкрофт подождал секунду, прежде чем ответить. Он очень жалел, что не успел выбросить свой самодельный мешок, и пытался спрятать его за спиной.       — Нет! — он врал, как ребёнок, застигнутый врасплох.       Прищурившись, Молли забрала у Майкрофта наволочку, развязала узел и вытряхнула её. Тоби подбежал к хозяйке и начал радостно тереться об её ноги. Майкрофт покраснел. Вздохнув, Молли пошла в дом, Майкрофт и кот обречённо поплелись вслед за ней.

***

      Молли придвинула стул к кухонной раковине и мягко толкнула на него Майкрофта. Она подогрела воду и закатала его рукав, чтобы осмотреть и промыть все царапины.       — И ты удивляешься, почему он тебя не любит, — пробормотала она.       Майкрофт вздрогнул, когда горячая вода попала на повреждённую кожу. Но хотя бы Тоби к нему не подходил, а значит, можно не беспокоиться о нём некоторое время.       — Он ел мою еду! — пожаловался Майкрофт.       — Тебе что, три года?       — Нет, тогда бы я вёл себя как Шерлок. А я веду себя скорее как пятилетний, — пошутил он.       Молли поцеловала его в лоб.       — Хорошо, тогда не пора ли вам спать, мистер?       Майкрофт засмеялся.       — Заглянешь в холодильник? Я не смогу пройти мимо этого исчадья ада, которое ты по недоразумению называешь котом. Боюсь, он снова на меня нападёт.       Молли закатила глаза и открыла дверцу. Она ахнула, когда увидела стоящий на полке торт. Майкрофт изо всех сил старался не засмеяться.       — Ну, теперь я понимаю, почему ты разозлился на Тоби.       — Он пытался съесть это.       — Я уверена, что он пытался съесть лишние куски.       — Хм…       — Ты так расстроился, — сказала Молли, подходя ближе.       Майкрофт привстал, чтобы поцеловать её:       — Можно я тоже съем кусочек?       — Мяу! — сказал Тоби из дверного проёма.       Майкрофт нахмурился:       — Глупый кот…
343 Нравится 224 Отзывы 109 В сборник
Отзывы (8)