ID работы: 3252242

Roses Are Red

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
167
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
27 страниц, 6 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
167 Нравится 25 Отзывы 50 В сборник Скачать

Kindergarten

Настройки текста

Roses are red, violets are blue, Розы красные, фиалки – синие, The first time we met, you tied my shoe. Когда мы впервые встретились, ты завязал мне шнурки.

Ужасно неромантично, знаю. Зато метко. Этот стишок был первым из тех, что я написал Артуру Кёркланду, когда мы ещё были детьми. Мы немного выросли с тех пор, но я до сих пор вспоминаю это стихотворение и тот день, когда я встретил Артура. Как вообще можно забыть день встречи с человеком, в которого влюбишься?.. Детский сад - Отлично, дети, я понимаю, что все мы довольно взволнованы в предвкушении веселья, но вы должны успокоиться немного и послушать. Я брызнул последней каплей клея на бумажный флаг Америки и приклеил его на свою обувную коробку. Я оттёр оставшийся клей со стола и посмотрел на госпожу Роджерс, нашу воспитательницу. - У вас было предостаточно времени, чтобы доделать свои «почтовые ящики». Теперь, пожалуйста, подпишите их и поставьте на свой стол. Я забрал своё красно-бело-голубое украшение и побежал к своему столу от общего. Подбирая первый попавшийся маркер, я в спешке накарябал «Герой» на верхней стороне, а затем добавил «Альфред» (намного мельче!) по настоянию воспитательницы. - Окей, все готовы? Она оглядела комнату и кивнула. - Отлично. Теперь приготовьте свои валентинки, которые вы приготовили ранее на этой неделе. Мы собираемся обменяться ими, опуская их друг другу в ящики. Звучит неплохо, не так ли? Она улыбнулась, и дети отозвались хором чего-то между «да» и «угу». Я, например, был взволнован. Мы провели последние два дня, вырезая сердечки из цветной бумаги и занимаясь написанием забавных маленьких пожеланий на них. Теперь я сжимал в руках мешочек, полный валентинок; по одной на каждую девочку здесь. Я был достаточно горд этим, как шестилетний мальчик. Мне даже удалось сочинить маленькие стишки для каждой из них, также я прикрепил к ним леденцы в форме сердца. Никому не удастся переплюнуть мои классные валентинки! - Теперь расходимся и отправляем открытки. Это была команда. Я подскочил с места и помчался по комнате, разбрасывая по сердечку в каждый из девчоночьих ящиков. - Дженнифер, Меган, Кимберли, - бормотал я, отсчитывая валентинки и обшаривая мешочек в поисках очередной открытки. - Рэйчел, Мэри, Саманта. Я почти закончил, потому что в моём мешочке осталась всего одна валентинка, когда я повернулся вправо и увидел ребёнка в стороне от остальных. Он был ниже меня, светловолосый и зеленоглазый, и его действительно огромные брови были опущены вниз, как и его губы. Его звали Артур. Он приехал к нам около месяца назад из места под названием Англия, но так и не вписался в компанию. Я не очень хорошо его знал, потому что он никогда не обедал со мной и не играл в салки на площадке с другими детьми. Я только знал, что он довольно тихий, и только теперь, глядя на него, хмуро переводящего взгляд со своего одинокого ящика на пол, я осознал, что на самом деле он был несчастен. Я заглянул в свой опустевший мешочек и вытащил оттуда оставшуюся валентинку. Она была предназначена для девочки, которую я не слишком хорошо знал, как, впрочем, и остальных, и я посчитал, что мне будет не жалко подарить её не той девочке. Я сжал её в руках и побежал к Артуру так быстро, как только мог, желая побыстрее обрадовать его хоть немного. Конечно, вышло так, что, пока я бежал, я споткнулся о развязанные шнурки своих лёгких ботинок. Я упал прямо к ногам Артура. - Ха-ха. Я поднял голову и увидел, что Артур улыбался, чего раньше никогда не было. - Тебя что, не учили не бегать в помещении? - спросил он, наклоняясь ко мне. - И, furthermore [ - кроме того. формальная форма слова, редко употребляющаяся в неофициальных разговорах], тебя должны были научить завязывать шнурки. Я взглянул на него, а он взял концы моих шнурков и соорудил идеальный бантик. Он откинулся на стул и посмотрел вниз. Он больше не улыбался, и это немного огорчило меня, но когда он нетерпеливо приподнял бровь, меня осенило, что он ждёт ответа. - Э-эм.. ох… что означает 'furthermore'? Если улыбка и вернулась на его лицо, то только на мгновение. Он покачал головой, когда я сумел встать на ноги снова. - Ты глуповат, не так ли? - спросил он, и меня оскорбило то, как странно звучал его голос. - Нет, меня зовут Альфред, - ответил я с улыбкой, и он выглядел так, будто находил мой ответ несколько забавным. - Ну, Альфред, я бы счёл тебя чересчур глупым, чтобы- Он был перебит девочкой, подбежавшей ко мне с огромным розовым сердечком, покрытым блёстками и наклейками. - Привет, Альфред! Я знала, что твой ящик где-то здесь, и он действительно неплох, но я бы хотела лично вручить тебе свою валентинку, - она просияла и вручила мне сердечко, я только растерянно улыбнулся в ответ. - Ох, спасибо, э-эм… - Джейми! - Да, конечно! Спасибо, Джейми! Она снова улыбнулась и убежала. Я засунул валентинку в мешочек, который всё ещё держал, а потом вернулся, чтобы застать Артура, снова нахмурившегося и отвернувшегося. - С тобой всё в порядке? - спросил я, недоумевая, почему мой голос вышел таким дрожащим. Он посмотрел на меня, и затем снова опустил голову. - Да. Всё хорошо, - он снова взглянул на меня, чтобы посмотреть, здесь ли я по-прежнему. - Ты можешь продолжить раздавать валентинки. - Окей, - ответил я и заметил, что уголки его губ снова опустились. Я заглянул в свой мешочек и вспомнил о последней валентинке. Я подошёл к ближайшему столу и взял ближайший карандаш. Моё первоначальное стихотворение было чересчур мягким и странным, чтобы отдавать его мальчику, так что я стёр его и переписал для Артура. Когда я закончил, я подбежал снова и опустил открытку в его ящик, покрытый единорогами. Он удивлённо посмотрел на меня. - Для меня? - спросил он, и я показал ему язык. - Ты сказал, что я глупенький. - Его щёки немного покраснели, и он отвёл взгляд. - Давай же, прочитай её! Он поднял голову и уставился на меня. Я улыбнулся и кивнул, когда он наконец открыл свой ящик и достал оттуда одиноко лежащее красное сердечко. Он выглядел немного взволнованным, поэтому я ободрил его. - Прочитай! Прочитай! - Ладно, - тихо произнёс он, и улыбка понемногу вернулась на его лицо. Он развернул открытку и прочитал. - «Roses r red, vylets r blew, the first tyme we met, u tyd my shew.» [ - Розы красные, фиалки - синие, когда мы впервые встретились, ты завязал мне шнурки. искалеченный английский с употреблением чудовищного количества аббревиатур, свойственных, впрочем, Америке] Его щёки снова покраснели, но так как он больше не хмурился, я полагал, что теперь всё действительно окей. - Didja like it? [ - Тебе понравилось? снова несколько исковерканный английский] – спросил я, и он утвердительно покачал головой. - Да. Спасибо тебе, Альфред… но твой английский просто atrocious [ - зверский. редко употребляемое слово]. Я также не знал, что означает слово "atrocious", но не спросил. Вместо этого я лишь улыбнулся ему. - Т-там кое-что написано на обороте! - азартно сказал я и перевернул открытку в его руках. – Прочитай и это тоже! Он тщательно вглядывался в текст, временами поворачивая открытку, чтобы разобрать мои каракули. - «Будем друзьями?» - он побледнел, когда понял, что только что сказал. - Ты… ты хочешь стать моим другом? - Конечно! - я улыбнулся и поднял большой палец вверх с одобрением. - Герой любит заводить друзей! Артур улыбнулся и сунул валентинку в один из карманов на своих штанах. - Мне бы очень хотелось стать твоим другом, Альфред, - сказал он и улыбнулся мне. Я бы пережил это снова, чтобы лелеять эту улыбку. И скромное стихотворение, которое я написал, не задумываясь особо, столько лет назад, должно было стать одним из многих.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.