ID работы: 3252242

Roses Are Red

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
167
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
27 страниц, 6 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
167 Нравится 25 Отзывы 50 В сборник Скачать

1 College - Freshman Year

Настройки текста
Колледж - Freshman Year [ - первый курс] Летом между последним годом в старшей школе и первым годом в колледже я обнаружил, что отказаться от своей любви было не так-то просто. Я сказал себе, что есть другие, и что Артуру и мне лучше остаться хорошими друзьями, но это не сработало. Всё время я проводил, пытаясь убедить себя в том, что я не влюблён, но едва Артур входил в нашу общую комнату в общежитии, я снова влюблялся в него. Он рассказал мне всё о выпускном, который я пропустил. Он сказал, что собирался поцеловать Грейс, но в последнюю минуту передумал. - Я знал, что мы пойдём в разные университеты, и я не хотел, чтобы она совершила неверный выбор, - сказал он мне, когда начал распаковывать вещи. Я кивнул и ответил, что это было хорошим решением, потому что им обоим следовало бы подождать до тех пор, пока они не встретят кого-либо, с кем действительно хотели бы прожить остаток жизни. Время шло, но это было весело. Я решил специализироваться в области молекулярной и клеточной биологии, и Артур - в английском языке (шокирующе, верно?). Артур был великолепным соседом по комнате, потому что он не только не жаловался, когда я проводил всю ночь за учёбой, но иногда даже помогал мне в некоторых хлопотах. Я приходил в комнату спустя часы работы над эссе в библиотеке и находил свою кровать заправленной, а постельное бельё – заботливо смененным. Я был почти уверен, что всегда благодарил его, прежде чем снова убежать на занятия. Удивительно, даже несмотря на то, что в колледже нас буквально заваливали работой с ног до головы, у нас всё ещё было время друг для друга. Почти каждый день мы направлялись в столовую вместе, исключая редкие дни, когда у меня были лабораторные работы по химии, которые продолжались с пяти до девяти. Мы даже восстановили фильмы в понедельник и проводили вечера в общей комнате, а Артур всегда вставлял свои ворчливые замечания по поводу экшн-фильмов, которые я приносил, хоть я и знал, что ему они тоже нравятся. Что касается моих чувств, их оказалось невозможно подавить, но я смирился с тем, что я действительно никогда не буду с Артуром. Я до сих пор думал об этом иногда, и однажды, пока я был в нашей комнате один, я открыл мою старую записную книжку и удивился тому, как много там было стихов. Большинство из них даже не прошло за рамки этой тетрадки. Это были просто способы выражения моих чувств к Артуру, которые я старался выразить без его ведома. Они не были предназначены для его глаз или для чьих-нибудь ещё, без разницы. Это был хранимый мной секрет, и никому не следовало о нём знать. Я взял в руки ручку и нашёл чистую страницу. На этот раз я на самом деле не был занят ничем, что могло бы быть связанным с учёбой, и я подумал, что это великолепное время для написания. Я немного покрутил свою ручку прежде чем она встретилась с бумагой.

Love's a Silly Thing Любовь – это глупая вещь Don't you think it's funny? Не кажется ли тебе это смешным? That you're the English major Что ты более осведомлён в английском And yet, I write. А пишу всё же я. But there's just so much to say У меня просто есть что о тебе сказать And never enough words to describe you. И никогда нет слов, чтобы это сделать. A few examples would be: Примеры я, впрочем, могу привести: Beautiful Прекрасный Scholarly Учёный The love of my life. Любовь всей моей жизни. Well, you don't know that last one Ну, вы этого не знаете But that's ok Но всё окей Because love's a silly thing. Потому что любовь – глупая вещь I've tried to tell you many times Я пытался признаться тебе много раз But now I've given up Но теперь я сдался Or so it seems Или, по крайней мере, это так выглядит I don't think I could ever give up Я не думал, что смогу сдаться On you Из-за тебя Because love's a silly thing- Но любовь всё-таки глупая ве-

Последнее слово непроизвольно смазалось, когда я услышал, как поворачивается ключ в замке нашей комнаты. Я заметался, чтобы спрятать тетрадку, но успел лишь пихнуть её под простыни на время, и тут Артур вошёл в комнату. - Артур! – сказал я слишком быстро. – Я дума, твоя последняя лекция завершается в четыре! Он слегка улыбнулся и бросил сумку с учебниками на свою кровать. - Профессор_ке [warning! переводчик использует наиболее приемлемую для него форму слова "профессор", если вас таковая не устраивает, просто не обращайте внимания, прошу. спасибо.] пришлось покинуть урок. Она плохо себя чувствовала. - Ох… это плохо. - Да, но на самом деле, когда я спускался вниз, я получил некоторые новости для тебя. Я приподнял брови. В последний раз, когда у Арти были новости для меня, они не означали для меня ничего хорошего. - Новости? – недоверчиво переспросил я. Он вручил мне флаер, и сначала я не понял, к чему это. Но когда я вгляделся, мне пришлось отбросить все свои дела. - Ты серьёзно? Это правда? – листовка, которую он мне дал, приглашала в департамент по психологии, который проводил некие исследования о пище, которая будет там бесплатно. Артур хорошо меня знал, потому что если где-то была бесплатная еда, я оказывался там. - Мэтью дал это мне. Я очень сомневаюсь, что он будет делать поддельные листовки для фальшивого мероприятия. Он дразнил меня, но мне было всё равно. Я думал своим желудком больше, чем мозгами. - Фултон Холл [ - что примечательно, Фултон Холл - действительно существующее место], - Артур кивнул, и я поблагодарил его, а затем выбежал на улицу. К счастью для меня, почти никто не явился. Отдел психологии проводил некоторые исследования о том, как еда влияет на личность. У них был стол, заставленный всеми видами еды; хорошей для вашего здоровья, вкусной, но дерьмовой с точки зрения здоровья, изысканной едой – на любой вкус. И лучше всего было то, что они сказали мне взять столько, сколько я захочу, так как количество как-то помогало в исследовании. Ну, полтора часа спустя, я взял четыре бесплатных бургера, две тарелки картошки фри и пончик. Я спросил, могу ли я взять что-либо с собой для Артура, и они сказали, почему бы и нет. Я завернул две булочки в салфетку и направился обратно к нашему общежитию. Я облизывал пальцы, переступая порог нашей комнаты. - Хей, Арти, я кое-что принёс, - бодро сказал я, входя в комнату. Он сидел на моей кровати спиной ко мне и не отвечал. Я ничего не подозревал, ведь когда Артур учился, он всегда был таким и не любил, когда его беспокоят. По крайней мере, я думал, что он читал учебник, пока Артур не произнёс кое-что. - Здесь один пропуск. Это удивило меня, и я подошёл ближе к Артуру. - Арти, чёрт возьми, о чём ты- Но я не договорил, выронив салфетки с выпечкой, которые держал в руках. Моё лицо побледнело и я застыл. - М-моя тетрадка. – Артур повернулся, чтобы посмотреть на меня. Контрастируя с моим, его лицо было насыщенно-красного цвета, и он повторил: - Здесь один пропуск. - Артур, я могу объясни- - Это правда? – перебил он меня. Я сохранял молчание, пока Артур не достал из кармана штанов красное сердечко из цветной бумаги. Я застыл ещё на мгновение, не зная, как на это реагировать. Артур смотрел на меня вопросительно. Я знал, что у меня нет никакого выбора, кроме как сказать правду. - Да… - пробормотал я и отвёл взгляд. Всё это время, я представлял, как признаться Артуру, но никогда не думал, что это произойдёт вот так. Значит, сейчас он должен выглядеть разочарованным, упаковать свои вещи и уйти искать другого соседа по комнате. Но, вопреки здравому смыслу, я случайно взглянул и увидел, что на сердечке, которое я подарил ему несколько лет назад что-то написано почерком Артура. Он похлопал по кровати, приглашая меня сесть рядом, что я и сделал. Он вручил мне красное сердечко. - Что… Артур, зачем ты хранил его все эти го- - Просто прочитай, - перебил он меня заставляя сделать это. Рядом с тем самым стихотворением, которое я написал ему в детском саду, рядом со «зверской» орфографией. Но оно немного отличалось – что-то было дописано, и я прочитал: Roses r red, violets r blew, the first tyme we met, I tyd your shew. Розы красные, фиалки – синие, когда мы впервые встретились, я завязал тебе шнурки. [ - Альфред действительно плох в орфографии] Но я всё ещё не понимал. - Артур, я не- - Тут кое-что написано на обратной стороне, - добавил он. Когда мне не удалось развернуть бумагу, он подался вперёд и сделал это сам. - Но Артур- - Прочитай. И я сделал это. Это снова был почерк шестилетнего меня, и он снова был изменён. "Can we be boy-frends?" "Станешь моим парнем?" Я взглянул на него, думая, что произошла ошибка, но когда я заглянул в его глаза, я увидел в них ту же взволнованность, как и у одинокого маленького мальчика, которого я встретил в детском саду. Я почувствовал, как кровь прилила к моему лицу, а сердце забилось чаще. - Я бы очень хотел этого, Артур, - сказал я, улыбнувшись ему. Он улыбнулся в ответ, и я медленно наклонился, чтобы обнять его. Он был таким же мягким и тёплым, и милым в моих руках, прямо как я представлял. Когда я снова выпрямился, его великолепная ухмылка всё ещё была на его лице. - Ты идиот, ты знал? Я нахмурился в ответ, а он продолжал. - Я любил тебя всё это время. - Но, но, Грейс- - …была лишь приманкой, чтобы заставить тебя ревновать. Она согласилась помочь, потому что мы были хорошими друзьями, - он нахмурился на мгновение, глядя в пол, а затем снова посмотрел на меня. – Кажется, та попытка провалилась. Я смотрел на него в недоумении, но он только наивно улыбнулся. - Альфред, ты мой первый друг, первый, кто когда-либо заботился обо мне. Я продолжал немного глупо смотреть на него, пока не обрёл дар речи снова. - Ты любишь меня? - И всегда любил… Это было единственным разрешением, в котором я нуждался, и я наклонился и поцеловал Артура в губы. Он ответил, и с тех пор он всегда целовал меня в ответ. С тех пор, на каждый день Святого Валентина мы обменивались романтическими записками и поцелуями. Он живет сейчас со мной в квартире в центре города. Он преподаёт в местной средней школе, а я работаю врачом. Мы вместе уже почти восемь лет, и теперь я точно заполучу его полностью, и я уже знаю, что я для этого скажу:

Roses are red, violets are blue Розы красные, фиалки - синие Arthur Kirkland, may I marry you? Артур Кёркланд, ты выйдешь за меня?

Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.