2
6 августа 2015 г., 19:05
За то время, пока Мерлин пытался разобраться со своими чувствами относительно смерти, в его голове накопилось порядочно вопросов. Что это за парень? Что он имел ввиду? И знает ли он что-нибудь о волшебном яблоневом острове? Ведь именно туда, по словам родителей, попала Фрея.
Время своего бодрствования он тратил на такие раздумия, но даже когда засыпал не находил покоя. Волшебный остров снился ему. Фрея звала за собой под хрупкий озерный лед. И чувствуя запах талого снега и его обжигающий холод, Мерлин шел за ней, совершенно не осознавая своих действий.
— Приходи ко мне на озеро, я приведу тебя к Авалону…
Стоило ему коснуться руки умершей подруги, как он мгновенно просыпался.
--
— Что такое Авалон? — Гаюс застывает в неестественной позе. Мерлин перебирает груды книг в кабинете своего дядюшки, и от скопившейся за долгие годы пыли у него слезятся глаза. Гаюс молчит, обдумывая вопрос.
— Авалон — это страна вечно юных. Смертные видят ее лишь в момент кончины.
Его слова поражают Мерлина в самое сердце, и на секунды две он теряет связь с внешним миром.
— Почему ты об этом спрашиваешь, мой мальчик?
Вопрос дядюшки весьма кстати, он разрывает бесконечный поток мыслей.
— Гвейн спрашивал. — Эмрис озвучивает первую мысль, пришедшую ему в голову и не находит ее неудачной. Хотя, любому разумному человеку, знающему Гвейна лично, все это покажется странным.
Гаюс не продолжает расспросы, и Мерлин мысленно благодарит его.
--
В школе Мерлин заметил, как Артур упоминал об Авалоне. Сначала Мерлину это показалось необычным, но после нескольких секунд, мальчик понял: все это очередные рассказы о славных подвигах рыцарей круглого стола. В былые времена он бы с удовольствием послушал корявый рассказ одноклассника, но не теперь.
— Гвейн, — шепнул он и толкнул друга в спину для верности, — что ты знаешь о яблоневом острове? И хотел бы ты вернуть кого-нибудь? — Гвейн вопросительно уставился на друга и почесав затылок выдал:
— Мерлин, они там пьют мед и закусывают яблоками, сомневаюсь, что они будут нам благодарны, если мы вернем их назад. Здесь плохо! — Шутка Гвейна вызвала у Мерлина легкую улыбку.
Ланселот, пребывающий в своих собственных фантазиях не слышал вопроса, но это неважно. Он все равно не сможет сказать ничего толкового.
Гвейн снова шутит, но на этот раз мишенью становится Артур. Мерлин звонко смеется. Он ловко научился создавать иллюзию счастья. Всем кажется — Мерлин забыл. Ключевое слово — кажется. На самом деле, он ничего не забыл.
--
— Артур сказал мне, что занятия на следующей неделе отменят из-за обильных снегопадов, — сообщает Ланселот, когда они идут по коридору.
— Ты бы больше верил Артуру, — язвительно отзывается Гвейн.
— Не замечал, чтобы Пендрагон когда-нибудь врал.
— Мерлин! — Слишком громко для того, кто оглушен внутренней тишиной. — Передай Морриган о незапланированных выходных!
--
Лавка Моргаузы Морриган затерялась между узкими неуютными улочками, Мерлин едва заметил ее. О прибытии покупателей сообщал колокольчик, что висел над дверью и создавал тоскливый, но приятный звук. Мерлин с опаской относился к подобным вещам. Ему казалось, что подобные звуки могут вызвать злых духов или что-то в этом роде.
Обстановка внутри завораживала и немного пугала. Где в мире еще продается столько волшебных приспособлений сразу? Взгляд Мерлина упал на полки с магическими книгами.
— Чего тебе мальчик? — Голос у Моргаузы оказался стальным, и Мерлин вздрогнул от неожиданности.
— На следующей неделе в школе не будет занятий, — заикаясь, произнес он.
— Я передам Моргане.
Мерлин прекрасно понимал, что задерживаться ему здесь незачем. Денег на покупки у него нет. И даже если бы они были, что бы он мог купить в таком месте?
— Слышала, тебя мучают кошмары, — нарушила молчание Моргауза, — хочешь, подарю тебе ловец снов?
Мерлин кивнул. Кивнул только из вежливости. Он выбросит этот ловец как только покинет магазинчик. Эта ведьма до смерти напугала его.
— По легенде он избавляет от дурных сновидений, — добавила она.
Мерлин проследил за движением ее изящных рук и заметил чей-то портрет. Он внимательно вгляделся в его очертания: король, трезубец…
Он снова вздрогнул. Моргауза усмехнулась.
— Столько лет живешь в этом глухом городе, и никогда не слышал историю о рыбьем короле?
— Нет, — выдавил Мерлин.
— Говорят, Рыбий король был некогда могущественным волшебником. И его замок располагался в нашем лесу. Почему ты думал, все так боятся этого леса? Причина неизвестна, но его королевство кануло в небытие. Правда, злые языки говорят, что король до сих пор жив. А некоторые из них, не поверишь, утверждают, будто король не может умереть.
Последние слова Моргауза произнесла шепотом. Наступила звенящая тишина. Мерлин замер и, кажется, забыл как дышать. Моргауза не выдержала и рассмеялась.
Мальчик покидал лавку в большом смущении, но помимо этого его преследовало чувство досады и даже разочарования. Он так мало узнал, а теперь в его копилку добавились новые вопросы. Мерлину почему-то казалось, что он знает, кто такой Рыбий король и не только знает, но и встречался с ним однажды.
--
В подходящий момент Мерлин снова задал вопрос своему дядюшке, но Гаюс не сказал мальчику ничего нового. Он просто повторил слова Моргаузы и добавил от себя, что это всего лишь легенда.
— На свете есть одна древняя истина, Мерлин. Она гласит: тот, кто родился — обязательно умрет.
— Но если кто-нибудь вроде тебя найдет лекарство от смерти? — вопрос был встречен смешком.
— Смерть предусмотрена природой. Из человеческой затеи не может выйти ничего хорошего.
На этом диалог прекратился. Мерлин продолжал складывать книги в полном молчании.
--
Прежняя жизнь продолжалась, текла мерно, словно древняя река, пока однажды одним необыкновенно морозным утром к ним в дом не заявился Артур Пендрагон собственной персоной.
До этого он терроризировал их класс бесконечными уборками в школьном здании. Гвейн не стеснялся в выражениях, но это мало помогало, скорее еще больше усугубляло и без того отвратительное положение.
Но на этот раз причина была в другом. У Артура было необыкновенно серьезное выражение лица. Глядя на его физиономию, Мерлина так и подмывало сказать что-нибудь язвительное, но он сдерживался. В конце концов, здесь находятся его отец и мать.
— Мордред пропал, — сообщил Пендрагон, не меняя выражения лица, — наш класс отправляется на его поиски. Последний раз Морригана видели рядом с лесом. Ты идешь?
— Конечно, — отозвался Мерлин.
Мордред часто пропадал, поэтому новость не очень удивила Мерлина. Мальчик даже заподозрил Морригана в обмане. Сидит себе, небось, где-нибудь под елочкой и гадко посмеивается.
--
Они весь день бродили по лесу, пытаясь отыскать Мордреда, но следов мальчишки нигде не находилось. День оказался морозным. Солнце не грело. Весна, которая вот-вот должна была сменить зиму, будто забыла о своих обязанностях.
На смену восторгу пришло отчаяние. Найти младшего брата Морганы оказалось делом непростым.
Между деревьев Мерлин заметил чью-то высокую фигуру, сердце у него забилось с удвоенной силой. Он прекрасно понимал, что этот человек вряд ли семилетний Мордред, но зато он смутно напоминал Мерлину незнакомца в библиотеке.
Мальчик едва мог пошевелить конечностями. Он шел за незнакомцем уже долго, но никак не мог догнать. Стемнело. На небе зажглись звезды. Лишь тогда Мерлин понял, что остался в темном лесу совсем один.
— Привет, лопоухий! — Голос принадлежал Мордреду. Мерлин обернулся.
Живой и теплый Мордред улыбался так широко, что у Мерлина от одного вида свело скулы. Он было попробовал также, но не смог.
— Где ты пропадаешь? Мы искали тебя весь день!
— Я гуляю, — ответил мальчишка, как ни в чем не бывало. — Жду тебя.
— Меня? — Эмрис лишился дара речи. — Зачем?
— Чтобы отвести в замок Рыбьего короля.
Эта новость совершенно выбила почву из-под ног мальчика.
— Там же драконы, — ляпнул он первое, что пришло в голову.
— Кил проведет нас, — невозмутимо отозвался Морриган, и Мерлин впервые задумался о том, что в сущности ничего не знает об этой странной семье.
— Ты хочешь повидаться со своей подружкой или нет?
Мерлин быстро кивнул и направился вслед за Мордредом, тот уводил его незнакомыми тропами все дальше в глубь леса. Иногда Мерлину становилось тоскливо и жутко, но он старательно отгонял от себя плохие мысли.
— Кто такой Кил? — спросил Эмрис для того, чтобы окончательно не окоченеть, но речь давалась с трудом.
— Дракон. — Ровный тон собеседника наводил на мысли о бегстве, ладони у Мерлина непременно покрылись бы потом, если бы не такой чудовищный холод, пробирающий до самого сердца.
Наконец, они подошли вплотную к старому полуразрушенному замку. В лунном свете он внушал неясный страх. Мерлин попятился назад, но неожиданно появившийся Килгарра одним взглядом пригвоздил его к месту.
— Тебе здесь не место, Эмрис.
Мерлин чувствовал это. Но что он мог сделать? И кто все эти люди? И люди ли? Он не знал.
— Я отведу тебя домой.
Мальчик завороженно взглянул на худую, высокую фигуру и протянул ему свою маленькую детскую руку.
Он двигался словно во сне и совершенно не понимал, куда и зачем они идут. Только шаги в отдавались эхом в пустом здании.
Они вошли в тронную залу, и царившая там тишина оглушила и напугала Мерлина. Трон располагался в середине, совсем не там, где должен был. Король сидел спиной к вошедшим. Килгарра сделал жест рукой. И Мерлин понял, чего от него хотят. Он неохотно и с опаской подошел к трону и взглянул в живые, необычайно яркие глаза волшебника.
— Любое твое желание, мой мальчик, за возможность умереть, — дряхлые губы старика едва шевелились, и каждое слово давалось ему ценой огромных усилий.
— Я не обладаю такой властью, — возразил Мерлин.
Старик усмехнулся, его смех походил на крик старой вороны.
— Можешь, одного твоего прикосновения хватит, чтобы убить меня.
— Я не могу…
— Это будет твой подарок мне, попроси у меня что-нибудь… что хочешь.
Мерлин тоскливо смотрел в яркие живые глаза. Его поражал контраст между телом и глазами этого древнего существа. Мальчик знал, чего хотел. Что же, это его шанс. Он, наконец, увидит Фрею.