Глава 10
15 июня 2013 г., 13:13
- Что именно ты скрываешь от меня? – спрашивает парень, разворачивая Джека к себе. Его взгляд полон решимости, а вот губы дрожат. Он давно уже обо всём догадался, но должен услышать подтверждение своим подозрениям от капитана.
- Я ничего не скрываю от тебя, Янто Джонс, - врёт Джек. – С чего ты это взял?
Они сидят на скамейке в каком-то парке на краю цивилизации, и Джек всё время прячет взгляд. Янто знает, что означает такое поведение капитана, и это только усугубляет его опасения.
- Я умираю, да? - говорит наконец парень, не в силах больше выпытывать у своего капитана правду.
- Что? Что ты такое говоришь?! – Джек вскакивает со скамьи. – Ты не умираешь!
- Тогда что тебя мучит? Говори же.
Джек вздыхает. Разве мог он хоть когда-нибудь утаить правду от Янто.
- Ты не умираешь, - повторяет Джек, возвращаясь на скамью. Он берет парня за руку. – Ты помнишь, я рассказывал тебе о Митчелле Моргане?
- Помню.
- Я сказал, что его поймали и доставили прямиком премьер-министру. После этого над ним ставили опыты.
Янто молчит, пытаясь понять, к чему клонит Джек, но это пока ему не удается.
- Митчелл сбежал, и я пытаюсь выяснить, куда он делся, - продолжает Джек. – Я хочу узнать, к чему нам нужно готовиться. Я имею в виду... – мужчина сглатывает ком, подступивший к горлу. – Хаб вернул мне тебя уже дважды, но можем ли мы быть уверены...
Янто выдыхает. И всего-то?
Он уже напридумывал себе невесть что! Что Хаб постепенно разрушает его, Янто, мозг, превращая его в бездумного носителя информации, или что...
- Ты уже напал на его след? – спрашивает Янто, высвобождая руку.
- Да. Я отыскал его жену.
- Жену?
- Ну, вернее, бывшую жену, - объясняет Джек. – Они развелись ещё во время работы Митчелла на Торчвуд.
- Сколько лет назад это было, Джек? Почему ты думаешь, что его бывшая жена знает о его местонахождении?
Джек загадочно улыбается.
- Она знает. Поверь мне, она знает.
Джек пытается уговорить Янто остаться дома, но парень настаивает на своем. Они должны разобраться в этом вместе.
***
Капитан вдавливает кнопку звонка, и голова Янто того и гляди лопнет.
- Прекрати, - рявкает парень.
Джек удивленно смотрит на него пару секунд, а затем переводит взгляд на открывшуюся дверь.
За ней – сухонькая старушка лет восьмидесяти.
- Да? – спрашивает она.
- Здравствуйте, мэм, - учтиво говорит Джек. – Меня зовут Джек Харкнесс. Я звонил вам. Я хотел бы поговорить...
- О Митчелле. Я помню, мистер Харкнесс.
Она переводит взгляд на Янто, одной рукой придерживаясь за дверь.
У неё большие лучистые глаза, не утратившие с возрастом своего насыщенного черного цвета. Пожалуй, это и всё, чем она напоминает ту пылкую итальянскую красавицу, на которой женился Морган. Капитан показывал Янто её фотографию.
- Это Янто Джонс, - спешит представить Джек.
- Янто Джонс, - повторяет миссис Морган. – Что ж, проходите.
Они следуют за ней в небольшую светлую гостиную.
- Может, чаю? – гостеприимно спрашивает она. От подозрительности не осталось и следа.
- Нет, спасибо, миссис Морган, - отвечает Джек. – Пожалуйста, расскажите нам о Митчелле.
Она присаживается на край цветастого дивана и складывает руки на коленях.
- Мы развелись пятьдесят лет назад, с тех пор я почти его не видела. Что вы хотите знать?
- Мэм, пожалуйста...
Она вздыхает как-то слишком тяжело и мучительно.
- Зачем вам нужен Митчелл?
Откровение за откровение, понимает Янто. Чтобы выяснить что-то, им самим придется что-то рассказать.
Поэтому парень, не дожидаясь пока ответит Джек, начинает говорить.
- С Митчеллом случилось нечто странное во время его работы на Торчвуд.
Янто смотрит на неё, ожидая ответной реакции, но выражение лица женщины не меняется.
- И мы хотим узнать что именно, - продолжил парень, - потому что...
Он запинается и переводит взгляд на Джека. Тот едва заметно кивает.
- Потому что со мной произошло то же самое, - заканчивает Янто.
Миссис Морган накрывает своей сухонькой ладошкой руку Янто.
- Бедный мальчик, - вырывается у неё. Её губы дрожат. – То, что произошло с Митчеллом... Врагу не пожелаешь такой участи.
Джек вежливо улыбается. Янто потрясен её реакцией до глубины души.
В общем и целом ничего страшного ведь не произошло, да? Или Джек утаивает что-то от него?
Пожилая итальянка наконец берет себя в руки, удобнее устраивается на диване и начинает свой рассказ.
- Митчелл пришел ко мне, как только сбежал из того места. Он был в жалком состоянии – истощен нервно и физически, по всему телу ожоги, кости переломаны и срослись под неправильным углом. Но уже через день все прошло! Он рассказал мне, что случилось. Рассказал, как его пытали, как ставили опыты в попытках понять, кем он стал.
- Он прожил у меня два года, - продолжила она. – Мне было уже сорок пять, а он всё ещё выглядел на тридцать. Соседи начинали задавать вопросы, и тогда он решил уехать, чтобы не подвергать меня опасности, - женщина обернулась к Янто. – Я умоляла его остаться. Говорила, что мы что-нибудь придумаем, как-то скроем его ото всех... Но он был упрям, мой дорогой Митчелл...
В её глазах застывают слёзы.
- Через десять лет он вернулся. Такой же пышущий здоровьем, как и прежде, но всё же не такой... Появились морщины, седина в волосах. Что-то изменилось в нём, в его выражении лица. То, как он поджимал губы... И его глаза, знаете, мистер Джонс, это были глаза старика, а не моего мужа.
Янто понимающе кивает.
- Я выдала Митчелла за нашего с ним сына, пропавшего тринадцать лет назад где-то в Индии. А когда он снова собрался уехать, у меня случился сердечный приступ. И тогда Митчелл остался, но...
Миссис Морган сжимает кулаки.
- Он и сам начал чем-то заболевать. Его знобило словно в лихорадке, он побледнел и осунулся, целыми днями слонялся по дому словно призрак, а иногда лежал в постели, почти не вставая. Через несколько дней он просто не проснулся.
Джек удивленно поднимает брови и вцепляется в подлокотник своего кресла. Янто вопросительно смотрит в его сторону.
- Я уже знала о его чудесной способности возвращаться «с того света», поэтому ждала чуда. Но ничего не происходило, и тогда мне... Пришлось его похоронить.
Она улыбается сквозь слезы.
- Его смерть была тяжким ударом для меня, но... Может, это ужасно – так говорить, но его смерть я пережила легче, чем его отъезд.
Женщина поднимает глаза на Янто.
- Его могила в лесу за домом. Извините меня, но я не смогу вас туда проводить. Для этого потребуется чуть больше сил, чем осталось у немощной старушки.