Darkness

R
Завершён
502
3
автор
Фэндом:
Размер:
41 страница, 15 851 слово, 16 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
502 Нравится 160 Отзывы 72 В сборник

Глава 10

Настройки
- Что именно ты скрываешь от меня? – спрашивает парень, разворачивая Джека к себе. Его взгляд полон решимости, а вот губы дрожат. Он давно уже обо всём догадался, но должен услышать подтверждение своим подозрениям от капитана. - Я ничего не скрываю от тебя, Янто Джонс, - врёт Джек. – С чего ты это взял? Они сидят на скамейке в каком-то парке на краю цивилизации, и Джек всё время прячет взгляд. Янто знает, что означает такое поведение капитана, и это только усугубляет его опасения. - Я умираю, да? - говорит наконец парень, не в силах больше выпытывать у своего капитана правду. - Что? Что ты такое говоришь?! – Джек вскакивает со скамьи. – Ты не умираешь! - Тогда что тебя мучит? Говори же. Джек вздыхает. Разве мог он хоть когда-нибудь утаить правду от Янто. - Ты не умираешь, - повторяет Джек, возвращаясь на скамью. Он берет парня за руку. – Ты помнишь, я рассказывал тебе о Митчелле Моргане? - Помню. - Я сказал, что его поймали и доставили прямиком премьер-министру. После этого над ним ставили опыты. Янто молчит, пытаясь понять, к чему клонит Джек, но это пока ему не удается. - Митчелл сбежал, и я пытаюсь выяснить, куда он делся, - продолжает Джек. – Я хочу узнать, к чему нам нужно готовиться. Я имею в виду... – мужчина сглатывает ком, подступивший к горлу. – Хаб вернул мне тебя уже дважды, но можем ли мы быть уверены... Янто выдыхает. И всего-то? Он уже напридумывал себе невесть что! Что Хаб постепенно разрушает его, Янто, мозг, превращая его в бездумного носителя информации, или что... - Ты уже напал на его след? – спрашивает Янто, высвобождая руку. - Да. Я отыскал его жену. - Жену? - Ну, вернее, бывшую жену, - объясняет Джек. – Они развелись ещё во время работы Митчелла на Торчвуд. - Сколько лет назад это было, Джек? Почему ты думаешь, что его бывшая жена знает о его местонахождении? Джек загадочно улыбается. - Она знает. Поверь мне, она знает. Джек пытается уговорить Янто остаться дома, но парень настаивает на своем. Они должны разобраться в этом вместе. *** Капитан вдавливает кнопку звонка, и голова Янто того и гляди лопнет. - Прекрати, - рявкает парень. Джек удивленно смотрит на него пару секунд, а затем переводит взгляд на открывшуюся дверь. За ней – сухонькая старушка лет восьмидесяти. - Да? – спрашивает она. - Здравствуйте, мэм, - учтиво говорит Джек. – Меня зовут Джек Харкнесс. Я звонил вам. Я хотел бы поговорить... - О Митчелле. Я помню, мистер Харкнесс. Она переводит взгляд на Янто, одной рукой придерживаясь за дверь. У неё большие лучистые глаза, не утратившие с возрастом своего насыщенного черного цвета. Пожалуй, это и всё, чем она напоминает ту пылкую итальянскую красавицу, на которой женился Морган. Капитан показывал Янто её фотографию. - Это Янто Джонс, - спешит представить Джек. - Янто Джонс, - повторяет миссис Морган. – Что ж, проходите. Они следуют за ней в небольшую светлую гостиную. - Может, чаю? – гостеприимно спрашивает она. От подозрительности не осталось и следа. - Нет, спасибо, миссис Морган, - отвечает Джек. – Пожалуйста, расскажите нам о Митчелле. Она присаживается на край цветастого дивана и складывает руки на коленях. - Мы развелись пятьдесят лет назад, с тех пор я почти его не видела. Что вы хотите знать? - Мэм, пожалуйста... Она вздыхает как-то слишком тяжело и мучительно. - Зачем вам нужен Митчелл? Откровение за откровение, понимает Янто. Чтобы выяснить что-то, им самим придется что-то рассказать. Поэтому парень, не дожидаясь пока ответит Джек, начинает говорить. - С Митчеллом случилось нечто странное во время его работы на Торчвуд. Янто смотрит на неё, ожидая ответной реакции, но выражение лица женщины не меняется. - И мы хотим узнать что именно, - продолжил парень, - потому что... Он запинается и переводит взгляд на Джека. Тот едва заметно кивает. - Потому что со мной произошло то же самое, - заканчивает Янто. Миссис Морган накрывает своей сухонькой ладошкой руку Янто. - Бедный мальчик, - вырывается у неё. Её губы дрожат. – То, что произошло с Митчеллом... Врагу не пожелаешь такой участи. Джек вежливо улыбается. Янто потрясен её реакцией до глубины души. В общем и целом ничего страшного ведь не произошло, да? Или Джек утаивает что-то от него? Пожилая итальянка наконец берет себя в руки, удобнее устраивается на диване и начинает свой рассказ. - Митчелл пришел ко мне, как только сбежал из того места. Он был в жалком состоянии – истощен нервно и физически, по всему телу ожоги, кости переломаны и срослись под неправильным углом. Но уже через день все прошло! Он рассказал мне, что случилось. Рассказал, как его пытали, как ставили опыты в попытках понять, кем он стал. - Он прожил у меня два года, - продолжила она. – Мне было уже сорок пять, а он всё ещё выглядел на тридцать. Соседи начинали задавать вопросы, и тогда он решил уехать, чтобы не подвергать меня опасности, - женщина обернулась к Янто. – Я умоляла его остаться. Говорила, что мы что-нибудь придумаем, как-то скроем его ото всех... Но он был упрям, мой дорогой Митчелл... В её глазах застывают слёзы. - Через десять лет он вернулся. Такой же пышущий здоровьем, как и прежде, но всё же не такой... Появились морщины, седина в волосах. Что-то изменилось в нём, в его выражении лица. То, как он поджимал губы... И его глаза, знаете, мистер Джонс, это были глаза старика, а не моего мужа. Янто понимающе кивает. - Я выдала Митчелла за нашего с ним сына, пропавшего тринадцать лет назад где-то в Индии. А когда он снова собрался уехать, у меня случился сердечный приступ. И тогда Митчелл остался, но... Миссис Морган сжимает кулаки. - Он и сам начал чем-то заболевать. Его знобило словно в лихорадке, он побледнел и осунулся, целыми днями слонялся по дому словно призрак, а иногда лежал в постели, почти не вставая. Через несколько дней он просто не проснулся. Джек удивленно поднимает брови и вцепляется в подлокотник своего кресла. Янто вопросительно смотрит в его сторону. - Я уже знала о его чудесной способности возвращаться «с того света», поэтому ждала чуда. Но ничего не происходило, и тогда мне... Пришлось его похоронить. Она улыбается сквозь слезы. - Его смерть была тяжким ударом для меня, но... Может, это ужасно – так говорить, но его смерть я пережила легче, чем его отъезд. Женщина поднимает глаза на Янто. - Его могила в лесу за домом. Извините меня, но я не смогу вас туда проводить. Для этого потребуется чуть больше сил, чем осталось у немощной старушки.
502 Нравится 160 Отзывы 72 В сборник
Отзывы (8)