Глава 11
27 июня 2013 г., 12:16
- Думаешь, Морган правда мертв? – спрашивает Янто, глядя на самодельный деревянный крест, покосившийся от времени.
Джек пожимает плечами.
- Давай не будем делать поспешных выводов, - предлагает он.
- А что, если Хаб не в силах поддерживать жизнь в своём хранителе вечно?
- Янто...
- А если все эти возвращения с того света не бесконечны?
- Янто.
- А что, если я тоже умру?!
- Янто! Прекрати! – Джек хватает парня за плечи и сильно встряхивает.
Чувствует ли он эту тяжесть, которая придавливает к земле, заставляет упасть на колени и заплакать? Больно ли ему сейчас так же, как больно Янто?
Парень всхлипывает и пытается подняться с колен, но, пошатнувшись, снова падает.
Это слишком для одного человека.
***
Янто смотрит в окно, но не видит решительно ничего. Не видит ни закатного солнца, окрашивающего небо в алый цвет, ни детей, загоняемых домой сердобольными мамашами, ни Джека, спешащего к нему через двор.
Он не хочет умирать.
Когда угроза смерти не нависает над тобой, о ней и не задумываешься, и тебе кажется, что ты вечен и вечны все, кто тебя окружает. Работая на Торчвуд, Янто привыкал к гибели друзей, врагов, и, казалось бы, привык к смерти.
Но ему это только казалось.
После того, как парень дважды «ожил», обратно в темноту возвращаться не хотелось. И как только Джек живет с этим... Сколько уже, кстати?
Янто никогда не спрашивал у капитана, сколько тому лет. Или спрашивал, но забыл об этом, как и о многом другом.
Хлопает дверь, и парень вздрагивает, оборачиваясь на вновь прибывшего.
Джек сияет.
- Хорошие новости! – выпаливает он с порога, а затем подходит к Янто и целует того в сжатые губы.
Не успевает парень ответить на поцелуй, как Джек отходит на пару шагов назад и торжественно заявляет:
- Ты не умрешь!
Но легче не становится.
- Митчелл жив, - продолжает Джек.
Так... Уже лучше.
- Он... Он врал своей жене, чтобы не подставлять её под удар! Его снова начали разыскивать, и если бы вышли на неё...
Янто хочет сказать что-то, но не может придумать, что.
- Морган жив, и я его нашел... То есть, почти нашел, - быстро поправляется Джек. – Это дело... Пары дней.
«Вот он и прокололся», - зло думает Янто. Джек всегда был для него раскрытой книгой.
- Хорошо.
Джек смотрит на него в недоумении.
- «Хорошо»? – переспрашивает он. – И это всё? Ты не прыгаешь от радости? Тут что-то не так.
Янто пытается улыбнуться, но получается только какой-то оскал.
- Я просто устал, Джек. Мы можем оставить это? Зачем нам искать Моргана? Зачем волноваться понапрасну?
Он что-то определенно недоговаривает, но Янто слишком обессилел, чтобы пытаться выпытать у него это. Нет, он будет действовать хитрее.
Без сомнения, Джек уже нашел Моргана, но ещё не встречался с ним. И хочет сделать это один, без Янто. Что ж, совсем не обязательно считаться с желаниями Джека. Если парень хочет выяснить правду, придется пустить в ход весь свой ум и изворотливость, благодаря которым Джек и взял его на работу. А сейчас нужно сменить тему, чтобы капитан ничего не заподозрил.
- Хочешь кофе? – спрашивает Янто, заранее зная ответ.
- Боже, да! – Джек бухается на диван и закидывает ноги на стол. Сколько Янто ни пытался, он так и не смог отучить Джека от этой привычки.
Кофе готовится бесконечно долго. Парень расхаживает по кухне, злобно поглядывая на таймер кофеварки. Хотя, может, оно и к лучшему, у него будет больше времени, чтобы собраться с мыслями.
Наконец таймер противно пищит, и Янто с подносом идет в гостиную.
Джек нервно теребит пуговицы рубашки. Завидев Янто в дверном проёме, он рвано выдыхает и складывает руки на коленях.
- Кофе, - оповещает парень.
- Да, спасибо, - говорит капитан, взяв кружку и едва не расплескав её содержимое на диван.
Янто делает вид, что ничего не замечает.
- Я всё же не понимаю, - начинает он, разглядывая разводы, которое оставляет кофе на белых стенках кружки. – Почему Митчелл так поступил со своей женой? Он дал ей надежду, а затем обманул, убедил в своей смерти. Нельзя поступать так с теми, кого любишь.
Джек усмехается.
- Он только хотел её защитить.
- Защитить от кого? От правительства? Ерунда! Если бы они вышли на неё, ей бы и так не поздоровилось!
- Защитить от самого себя, - говорит Джек, утыкаясь в кружку.
- Я... Не понимаю, - признаётся Янто.
- Его не было уже слишком долго... Я попытаюсь объяснить. Сколько времени прошло с твоего воскрешения? Месяц? И ты уже... Ты так сильно изменился, что я до сих пор не могу приспособиться к тебе.
(О чем он говорит?)
- Морган стал совсем другим человеком, и его жена не могла не заметить этого.
Янто делает глоток, и кофе обжигает горло.
- Он любил её, и всегда будет любить, - выдыхает капитан. – Но миссис Морган любила образ, призрак, рожденный её воспоминаниями, и была несчастна из-за этого. Митчелл видел это, и тогда решился...
- Но почему он не мог просто уйти?
- Тогда она не обрела бы покой, постоянно искала бы и ждала своего мужа. Он просто поставил точку.
Янто морщится. Он всё равно не понимает, но не будет продолжать этот спор.
- Ты говоришь так, будто бы тебе всё это знакомо.
- Мне всё это знакомо, - тихо отвечает Джек.
Ещё пару минут они молча смотрят друг на друга.
Джек встает и ставит кружку с недопитым кофе на столик.
- Мне пора, - говорит он. – Чем раньше я найду Митчелла, тем быстрее мы с этим покончим.
(С чем «с этим»?)
Капитан направляется к выходу.
- Стой, - Янто поднимается вслед за ним. – Что ты имел в виду, говоря, что я изменился?
- Поговорим об этом позже, - Джек только отмахивается и выходит за дверь.
(«Ты так сильно изменился, что я до сих пор не могу приспособиться к тебе»).
***
Янто держится на приличном расстоянии, чтобы Джек его не заметил. Если заметит – тогда все попытки добраться до правды потерпят крах. Его капитан обязательно выкрутится из ситуации и расскажет Янто правду, но только в смягченной и искаженной форме.
Парень отстает и теряет из виду капитана. Выругавшись, Янто давит на газ и вскоре снова видит черный джип Джека. Лишь бы тот не заметил «хвост»...
Джек никогда не берег Янто так, как берег Гвен и остальных членов команды. Парню капитан всегда рассказывал всю подноготную, каялся во всех своих грехах и преступлениях и практически не держал от него секретов. Янто был для Джека своего рода отдушиной: человеком, которому можно рассказать всё; человеком, который не отвернется от него, что бы Джек ни натворил.
Но всё изменилось. После «воскрешения» Янто Джек начал носиться с ним, как с писаной торбой, постоянно что-то скрывая и недоговаривая, якобы чтобы уберечь его. Кто знает, возможно, Джек больше не доверял ему.
(«Сколько времени прошло с твоего воскрешения? Месяц? И ты уже... Ты так сильно изменился, что я до сих пор не могу приспособиться к тебе»).
Не важно. Если Джек не хочет говорить, то Янто сам узнает всё, что ему необходимо знать.
Машина капитана останавливается перед кирпичным зданием, огороженным ветхим забором. Янто пытается определить, куда они приехали, но не может сосредоточиться.
Джек скрывается за дверью, и парень, выждав четверть часа, следует за ним.
Он распахивает ржавую калитку, оказавшуюся незапертой, и идет по дороге, мощённой кирпичом, к крыльцу.
Янто несколько раз ударяет массивным железным кольцом по старомодной двери, и через несколько минут на пороге появляется молодая женщина с сединой в волосах.
- Да, сэр? – устало спрашивает она.
- Я к мистеру Митчеллу Моргану.
Она отходит от двери, пропуская парня внутрь.
- Идите за мной, - говорит она.
Янто послушно следует за ней по длинному светлому коридору с выцветшими обоями на стенах. Он оглядывается по сторонам, пытаясь определить, что это за место, но у него ничего не выходит.
- К мистеру Моргану уже давно никто не ходил, - говорит она, оглядываясь на Янто. – А сегодня вы уже второй посетитель. Сейчас у него находится мистер Джек Харкнесс...
- Я знаю, - отвечает парень. – Я должен был приехать вместе с ним, но опоздал.
- А могу я поинтересоваться целью вашего визита? – спрашивает она.
Янто улыбается уголками губ.
- А разве Джек не говорил вам?
Она вздыхает и прекращает расспрос. Видимо, говорил.
- Дальше вас проводит Дэйв. Мне нужно идти к пациентам.
К пациентам?
Янто наконец понимает, где он находится. Запах лекарств, затхлость, любопытные старики, выглядывающие из своих палат. Это место такое же ветхое, как и люди, живущие в нем.
Митчелл Морган находится в доме престарелых.
- Эй, Дэйв, проводи этого человека к мистеру Моргану, - кричит женщина молодому человеку, моющему пол.
Он выпрямляется. В его глазах вопрос.
- Митчелл Морган. Пятая комната. Ты уже провожал туда этого шумного американца.
Янто ухмыляется. Так Джека ещё не называли, нужно будет рассказать ему.
- Уж простите, он у нас новенький, - оправдывается женщина и уходит.
Янто разглядывает парня. Светлые волосы, карие глаза смотрят печально, что не вяжется с его возрастом. Ниточка усов над верхней губой. На вид лет двадцать пять, максимум тридцать. Ничего примечательного.
Янто следует за уборщиком до комнаты Моргана и останавливается перед дверью.
Он нажимает на ручку. (Момент истины). Открывает дверь и входит в палату.
Джек сидит на корточках перед стариком, будто сошедшим со страниц Кинговского романа*. Старику лет сто, а, может, даже и больше, и всякий раз, когда сморщенная голова качается из стороны в сторону, Янто кажется, что его тоненькая шея вот-вот сломается.
Пару секунд парень созерцает открывшуюся картину, прежде чем Джек замечает его.
Капитан выпрямляется. В его глазах нет удивления, он не сомневался, что Янто доберется сюда.
Джек делает шаг парню навстречу.
- Что ж... – его голос дрожит. – Имею честь представить тебе мистера Митчелла Моргана, - он указывает рукой на старика.
*Имеется в виду роман Стивена Кинга "Зеленая миля", где главный герой, старик ста восьми лет, рассказывает свою историю из дома престарелых.