Epilogue
29 июля 2015 г., 14:58
Примечания:
На французском эпилог правильно пишется так — épilogue.
Старый могильщик, придерживая почти потухшую сигарету между губ, выкапывает пару новых могил. Он должен все держать в строгом секрете — просьба заказчиков и пара лишних центов, которые в его бедной жизни никогда не помешают.
Мужчина бездумно роет вторую яму. Это дается ему немного сложнее, ведь она должна быть не стандартных размеров, а на пару метров глубже, что, к слову, не должно его удивлять — прихоти заказчиков для него закон.
Он чешет затылок, осматривается и сверяется с «Наставлениями могильщику». Затем, убрав инструмент, подзывает своего юного помощника, и они вместе погружают первый гроб, где «покоится с Миром», как сулит надпись, Алер, чья фамилия давно затерялась в повседневности.
Через полчаса они следуют в свою коморку за вторым гробом. Пока взрослый отвлекается, подмастерье приоткрывает крышку, надеясь полюбоваться, как он думает, трупом прекрасной особы, но видит лишь вторую крышку. Избавившись и от нее, юноша находит в двойном гробу изуродованное тело Лиама Пейна, известного миру (в частности, некоторым городам Франции), как глупый психопат, который довел себя до ручки непонятными видениями — слова соседей, которые часто слышали крики шатена.
— Ты тоже обретешь мир, — шепчет парнишка и закрывает уставшие глаза Пейна, в которых все еще читается неподдельный страх, смешанный с истошным криком, что так и не вырвался из груди маньяка, коим он, вероятно даже не являлся — просто человек с расшатанной психикой.
Кажется, помощник слышит смех, а затем различает в проходе пять фигур, среди которых находит и покойного. Тот слабо машет ему, улыбается и словно говорит: «Ты следующий на очереди в клетки»...